"الذين لا يستطيعون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que no pueden
        
    • que no puedan
        
    • que no puede
        
    • que no podían
        
    • que no tienen
        
    • que carecen
        
    • quienes no pueden
        
    • que no saben
        
    • que carezcan
        
    • que no tengan
        
    • que carece
        
    • que no podrían
        
    • que no tuvieran
        
    • quienes no puedan
        
    • que no pueda
        
    Las residencias están destinadas a personas discapacitadas que no pueden valerse por sí solas y que necesitan considerable ayuda. UN وهي بيوت يجري تشغيلها لصالح اﻷفراد العاجزين الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم ويحتاجون إلى مساعدة كبيرة.
    Puede ser especialmente útil para las personas discapacitadas que no pueden salir de sus casas. UN ويمكن أن تكون مفيدة بوجــه خــاص للمعوقين واﻷشخاص الذين لا يستطيعون مغادرة بيوتهم.
    Le gusta deshacerse de los que no pueden contribuir, de aquellos que no pueden arreglárselas. Open Subtitles هي تُحبّ التخلّص من الذين لا يستطيعون المُساهمة، الذين لا يستطيعون الكفاح بنجاح.
    Además, se está preparando un programa de integración para los que no puedan regresar a su país de origen ni trasladarse a terceros países. UN وفي الوقت ذاته تعد حكومته برنامج ادماج لهؤلاء الذين لا يستطيعون العودة الى أوطانهم أو الرحيل الى بلد ثالث.
    ¿Es Ud. de los que no puede imaginar a los alemanes en su amado París? Open Subtitles هل أنت من أولئك الذين لا يستطيعون تخيل وجود الألمان في باريس حبيبتهم؟
    El Estado suministraba ayuda financiera a las personas que no podían asumir las costas de una acción judicial. UN وقال إن الدولة تقدم مساعدة مالية إلى اﻷشخاص الذين لا يستطيعون بالمرة دفع تكاليف اﻹجراءات القضائية.
    Las personas que no tienen acceso a la atención secundaria o terciaria mueren de causas prevenibles. UN ويموت الأفراد الذين لا يستطيعون الحصول على رعاية من الدرجة الثانية أو الثالثة من جراء أسباب يمكن الوقاية منها.
    También es necesario suministrar programas de protección social a los que no pueden mantenerse a sí mismos. UN ومن الضروري أيضا إيجاد برامج للحماية الاجتماعية في صالح الذين لا يستطيعون أن يعولوا أنفسهم.
    Se conceden subsidios a padres con bajos ingresos que no pueden costear los gastos de la atención. UN وتقدم اﻹعانات للوالدين ذوي الدخل المنخفض الذين لا يستطيعون تحمل تكلفة الرعاية.
    Los pobres que no pueden trabajar suelen estar aislados de sus familias, de sus amigos y de la sociedad en general. UN والفقراء الذين لا يستطيعون العمل يكونون في كثير من اﻷحيان معزولين عن أسرهم وأصدقائهم والمجتمع برمته.
    Los pobres que no pueden trabajar suelen estar aislados de sus familias, de sus amigos y de la sociedad en general. UN والفقراء الذين لا يستطيعون العمل يكونون في كثير من اﻷحيان معزولين عن أسرهم وأصدقائهم والمجتمع برمته.
    Estos institutos atienden a los aspirantes que no pueden ser admitidos en los programas gubernamentales de enseñanza técnica y vocacional debido al número limitado de cupos. UN وتتكفل هذه المعاهد بحاجات المتدربين الذين لا يستطيعون الالتحاق ببرامج الحكومة الخاصة بالتعليم التقني والتدريب المهني نظرا للعدد المحدود من هذه اﻷماكن.
    El Estado se hace cargo de las personas que no pueden trabajar por razones vinculadas con una discapacidad, en el marco del dispositivo de protección social. UN ويستفيد الأشخاص الذين لا يستطيعون العمل بسبب عائق ما من مساعدة الدولة في إطار قانون الحماية الاجتماعية.
    Hace asimismo un llamamiento para que se concedan becas con el fin de ayudar a los múltiples estudiantes necesitados de la Universidad que no pueden hacer frente a los derechos que se deben pagar a la Universidad; UN وينادي كذلك بتقديم منح دراسية لتمكين الطلبة المحتاجين الذين لا يستطيعون الوفاء بمصاريف الجامعة.
    Tenemos el derecho a estar aquí para manifestarnos por nosotros mismos y por los que no pueden manifestarse. UN ومن حقنا أن نمثل أمام الجمعية لنتكلم بالأصالة عن أنفسنا وبالنيابة عن الذين لا يستطيعون أن يتكلموا.
    Esto facilitará también la participación de los pasantes que no puedan recibir todos los componentes sucesivamente. UN وهذا النهج يساعد في زيادة قدرة المشتركين الذين لا يستطيعون تلقي جميع العناصر متتابعة على الانخراط في عملية اﻹعداد.
    Las personas que no puedan volver a tomar posesión de sus viviendas deben tener derecho a una indemnización. UN وينبغي أن يكون ﻷولئك الذين لا يستطيعون امتلاك ديارهم من جديد الحق في الحصول على تعويض لقاءها.
    Tal vez sea aún más grave el efecto de esta situación sobre la moral del personal que no puede desempeñar sus funciones. UN وقد يكون أهم شيء في هذا الصدد هو اﻷثر الواقع على الروح المعنوية لدى اﻷفراد الذين لا يستطيعون أداء واجباتهم.
    El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. UN وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية.
    Este producto es indispensable para la vida y la salud de las personas que no tienen acceso a las instituciones sanitarias privadas. UN وهذا المنتج لا غنى عنه لحياة وصحة الأشخاص الذين لا يستطيعون تلقي العلاج في المؤسسات الصحية الخاصة.
    Las personas que carecen de acceso a hospitales, o no están satisfechas con el servicio que prestan, están recurriendo a la medicina tradicional como alternativa. UN أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل.
    Al mismo tiempo, representa el peligro de marginar a quienes no pueden adaptarse con éxito a estos cambios. UN وهي تنطوي في نفــس الوقت على خطر تهميش الذين لا يستطيعون التكيف بصـورة ناجحة مع التغيرات.
    Los que leen libros van... a los que no saben leer... los pobres, y les dicen: Open Subtitles الناس الذين يقرأون الكتب يذهبون للناس الذين لا يستطيعون قراءة الكتب
    La Declaración prometió reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no pueden costearlo. UN وقد تضمَّن الإعلان تعهدا بأن يُخفَّض إلى النصف، بحلول سنة 2015، عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها.
    Además, la secretaría ha preparado un CD-Rom para las Partes que no tengan acceso a este portal o que no puedan acceder fácilmente a él. UN كما أعدت قرصاً مدمجاً للأطراف الذين ليس لديهم منفذ إلى الموقع أو الذين لا يستطيعون الوصول إليه بسهولة.
    76. Debería abordarse la cuestión del desarrollo sostenible, dado que el aumento de la quema de leña por la población rural, que carece de acceso a energía comercial moderna, suscita problemas ambientales. UN 76- وينبغي معالجة قضية التنمية المستدامة لأن زيادة حرق حطب الوقود من جانب سكان الريف الذين لا يستطيعون الحصول على الطاقة التجارية الحديثة تؤدي إلى خلق مشاكل بيئية.
    - A los titulares de derechos, económicos, incluidos los abogados y los mandatarios que no podrían invocar el secreto profesional para verificar la identidad del verdadero operador. UN - هوية أصحاب الحقوق الاقتصادية بمن فيهم المحامون والوكلاء الذين لا يستطيعون التذرع بالسر المهني للتأكد من هوية صاحب المعاملة الحقيقي.
    En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo en 2002, se adoptaron objetivos adicionales encaminados a elaborar planes de ordenación integrada y aprovechamiento eficiente de los recursos hídricos a más tardar en 2005 y a reducir, para 2015, el porcentaje de personas que no tuvieran acceso a servicios básicos de saneamiento. UN وهناك أهداف إضافية اعتمدت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ في سنة 2002، بشأن وضع خطط للإدارة المتكاملة للموارد المائية وكفاءة استخدامها، بحلول سنة 2005، وبشأن خفض نسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الصرف الصحي الأساسية، بحلول 2015.
    quienes no puedan desempeñar sus funciones tendrán que dejar el cargo. UN وعلى الذين لا يستطيعون أداء واجباتهم أو النهوض بأعباء وظائفهم أن يرحلوا.
    ¡No hay sitio para gente que no pueda actuar en equipo en mi equipo! Open Subtitles ليس هناك مكان للأشخاص الذين لا يستطيعون الانتماء لفريقهم في فريقي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus