"الذين ما زالوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que siguen
        
    • que todavía
        
    • que aún
        
    • que continúan
        
    • que seguían
        
    • que permanecen
        
    • que sigue
        
    • quienes siguen
        
    • quienes aún
        
    • que se encuentran todavía
        
    • quienes todavía
        
    Recordar significa también recordar a los centenares de miles de personas que siguen siendo desplazados internos o refugiados. UN فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين.
    Los líderes talibanes que siguen libres representan un peligro para el nuevo Gobierno afgano emergente. UN فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة.
    Por estos motivos, nos parece difícil sostener la opinión de aquellos que todavía se muestran partidarios de tomar medidas económicas coercitivas anacrónicas contra otros países. UN لذلك، يتعذر علينا أن نتفق مع أولئك الذين ما زالوا يؤيدون تطبيق تدابير اقتصادية قسرية عفا عليها الزمن ضد بلدان أخرى.
    Con todo, los que todavía se encuentran en esa situación pueden convertirse en fuente de perturbación social y económica de nuestra sociedad. UN إلا أن أولئك الذين ما زالوا يرزحون تحت وطأة الفقر يمكن أن يشكلوا مصدرا لقلاقل اجتماعية واقتصادية في مجتمعنا.
    Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    :: Ejecución de las actividades de divulgación y sensibilización dirigidas a los repatriados y a los refugiados que continúan en Guinea y Liberia. UN :: أمنت تنفيذ أنشطة الإرشاد والتوعية الموجهة إلى العائدين واللاجئين الذين ما زالوا في غينيا وليبريا
    El Grupo de Expertos proporcionó información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetos a la prohibición de viajar y la congelación de activos. UN وقد وفر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول.
    3 reuniones con las FARDC, representadas por el Estado mayor y la Structure militaire d ' intégration y los grupos armados extranjeros para asegurar la identificación y liberación de los niños que permanecen en esos grupos UN عقد 3 اجتماعات مع القوات المسلحة ممثلة إما برئيس الأركان أو الهيئة العسكرية المعنية بالإدماج والجماعات المسلحة الأجنبية، لضمان الكشف عن الأطفال الذين ما زالوا في صفوف هذه الجماعات والإفراج عنهم
    No obstante, queremos dar las gracias a nuestros amigos de la comunidad internacional que siguen ayudándonos en pro del logro de los objetivos del desarrollo sostenible. UN مع ذلك، نود أن نشكر أصداقاءنا في المجتمع الدولي الذين ما زالوا يقدمون المساعدة لنا من أجل بلوغ أهداف التنمية المستدامة.
    Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. UN غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات.
    También debemos proporcionar directamente asistencia a aquellos de nuestros ciudadanos que siguen atrapados en la pobreza. UN ويجب أيضا أن نقدم المساعدة بشكل مباشر لمواطنينا الذين ما زالوا يعانون من الفقر.
    Los donantes subrayaron su preocupación por el gran número de personas que siguen sufriendo los efectos de las crisis humanitarias. UN وقد أكد المانحون قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس الذين ما زالوا يتضررون بفعل أزمات إنسانية.
    En tercer lugar, es preciso hacer más por cambiar la mentalidad de los asociados para el desarrollo que siguen apegados a sus " favoritos " . UN ثالثا، من الضروري بذل المزيد من الجهود لتغيير عقلية الشركاء في التنمية الذين ما زالوا يتشبّثون بما يفضلونه.
    Reconocemos que esta programación depende de la asistencia y de la cooperación de los Estados a los que se está pidiendo que ayuden a apresar a los inculpados que siguen en libertad. UN وندرك أن هذا التخطيط يعتمد على مساعدة وتعاون الدول المطلوب منها المساعدة على اعتقال المتهمين الذين ما زالوا طلقاء.
    La cifra de los que todavía permanecían en Indonesia se estimaba en unos 43.000. UN وقُدر عدد الذين ما زالوا موجودين في إندونيسيا بـ 000 43 لاجئ.
    Es una de las pocas personas que todavía trae niños a este mundo. Open Subtitles إنها من الناس الوحيدون الذين ما زالوا يجلبون الأطفال إلى العام.
    Además, exhortamos a los que todavía se mantienen al margen a que renuncien a su oposición y participen en el proceso tan valientemente como en la reconciliación de los pueblos. UN ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب.
    Hemos tomado nota de la lista de oradores que aún desean hacer uso de la palabra y, desde luego, podrán hacerlo la próxima semana. UN وقد أحطنا علماً بقائمة المتكلمين الذين ما زالوا يرغبون في أخذ الكلمة، وسيكون بوسعهم فعل ذلك بالتأكيد في الأسبوع المقبل.
    Se prevé que los refugiados que aún vivan en los países de asilo a finales de 1994 se repatríen en 1995. UN وينتظر أن تتم خلال عام ١٩٩٥ إعادة بقية اللاجئين الذين ما زالوا يقيمون في بلدان اللجوء حتى نهاية عام ١٩٩٤.
    Por lo tanto, continuamos concentrando nuestra atención en la difícil situación de los palestinos que aún viven directamente bajo la ocupación israelí. UN ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر.
    La propia Sudáfrica perdió un número de ciudadanos, y todavía buscamos a muchos de ellos que continúan desaparecidos. UN وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين.
    El Grupo había proporcionado información actualizada sobre las actividades y los bienes de las personas que seguían sujetas a la prohibición de viajar y la congelación de activos. UN وقد وفَّر الفريق معلومات مستكملة عن أنشطة وأصول الأفراد الذين ما زالوا يخضعون لحظر السفر وتجميد الأصول.
    Esperamos con interés que el Iraq colabore positivamente en el esclarecimiento de la suerte de los kuwaitíes que permanecen cautivos en el Iraq. UN ونتطلع أن يتعاون العراق بطريقة إيجابية يبين بها مصير أبناء الأشقاء الكويتيين الذين ما زالوا أسرى المجهول في العراق ولا يعرف مصيرهم حتى الآن.
    16. Es motivo de profunda preocupación la violación de los derechos de la población árabe que sigue padeciendo la ocupación. UN ١٦ - وانتهاك حقوق العرب، الذين ما زالوا يعيشون في ظل الاحتلال، مبعث قلق بالغ.
    No hemos logrado avanzar al ritmo de la propagación, especialmente entre los pobres, quienes siguen muriendo en espera del tratamiento. UN ولم نتمكن من مواكبة انتشارها خصوصا بين الفقراء، الذين ما زالوا يموتون أثناء انتظار العلاج.
    Instamos a quienes aún no se hayan sumado a ella a que reconsideren su posición. UN نحث الذين ما زالوا لم ينضموا إلى الركب على إعادة النظر في موقفهم.
    El ACNUR prevé completar para finales de 2005 la repatriación voluntaria de 53.000 angoleños que se encuentran todavía en campamentos y asentamientos en la República Democrática del Congo, Zambia y Namibia. UN وتتوقع المفوضية الانتهاء، بنهاية عام 2005، من العودة الطوعية للـ 000 53 لاجئ الذين ما زالوا موجودين في مخيمات ومستوطنات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا وناميبيا.
    Y la gente que hace pasaportes falsos trabaja para los Defensores de la Fe, quienes todavía te siguen buscando. Open Subtitles والناس الذين جعل جوازات سفر مزورة العمل مع أنصار الدين، الذين ما زالوا يبحثون عن لك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus