"الذين يستعملون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que utilizan
        
    • que usan
        
    • que utilicen
        
    • que hagan uso
        
    • usuarios
        
    • que consumen
        
    • que se sirven
        
    • que utilizaban
        
    • quienes emplean
        
    • que usa
        
    • que utiliza
        
    No se conoce el número real de personas que utilizan esas construcciones. UN وليس معروفا العدد الفعلي للأشخاص الذين يستعملون مثل هذه الهياكل.
    iii) Mayor número de autoridades municipales y asociados en el plano regional que utilizan el sistema adaptado sobre ciudades más seguras UN ' 3` زيادة عدد السلطات المحلية وشركائها على الصعيد الإقليمي الذين يستعملون المجموعة المعدلة لأدوات المدن الأكثر أمنا
    Nosotros, personas conscientes, condenamos categóricamente a aquellos que utilizan armas extranjeras desde el territorio de otro Estado contra su propio pueblo. UN وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية.
    El número de los que usan otros métodos de eliminación, como los pozos negros, se eleva al 43 por ciento, mientras que el 2 por ciento carecen totalmente de medios para esa eliminación; UN والنسبة المئوية للسكان الذين يستعملون وسائل صرف صحي أخرى مثل الحفر الامتصاصية تبلغ ٣٤ في المائة. أما نسبة الذين يفتقدون ﻷي وسيلة صرف صحي فتبلغ ٢ في المائة؛
    Los participantes que utilicen sus propias computadoras portátiles recibirán asistencia relativa a la instalación de los programas informáticos necesarios en ellas. UN ويمكن أيضاً مساعدة المشاركين الذين يستعملون حواسيبهم الخاصة بتجهيز تلك الحواسيب الشخصية المحمولة بالبرامجيات الضرورية.
    Deberá informarse al personal del centro de las normas aplicables, y se sancionará adecuadamente a los que hagan uso de la coerción o la fuerza vulnerando esas normas. UN وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛
    En este ámbito concreto es alentador observar que aumenta el número de personas que utilizan la Internet para obtener información sobre las Naciones Unidas y sus organismos especializados.. UN ومما يدعو إلى الارتياح في هذا الميدان بالذات ملاحظة النمو الذي يشهده عدد الناس الذين يستعملون الإنترنت للحصول على معلومات عن الأمم المتحدة ووكالاتها.
    En este ámbito concreto es alentador observar que aumenta el número de personas que utilizan la Internet para obtener información sobre las Naciones Unidas y sus organismos especializados.. UN ومما يدعو إلى الارتياح في هذا الميدان بالذات ملاحظة النمو الذي يشهده عدد الناس الذين يستعملون الإنترنت للحصول على معلومات عن الأمم المتحدة ووكالاتها.
    El gráfico que figura en la página siguiente contiene un análisis del número de usuarios únicos que utilizan el SIIG en un día determinado. UN ويبيﱢن الرسم البياني اﻷول على الصفحة التالية تحليلا لعدد المستعملين البارزين الذين يستعملون نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في أي يوم.
    Habida cuenta de que la disminución del 10% en el número de personas que utilizan métodos de planificación familiar significa, evidentemente, que el sistema actual no funciona, pregunta si el Gobierno está estudiando el problema con carácter urgente. UN ولما كان الانخفاض البالغ 10 في المائة في عدد الذين يستعملون طرق تنظيم الأسرة يعني بوضوح أن النظام الحالي غير ناجح، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تعتبر المشكلة أمرا يدعو إلى الاستعجال.
    Otros asuntos importantes bajo la supervisión del Ombudsman Parlamentario incluyen el tratamiento psiquiátrico involuntario en hospitales y los derechos fundamentales del niño y los jóvenes que utilizan los servicios psiquiátricos. UN ومن القضايا المهمة الأخرى التي تخضع لرقابة أمين المظالم البرلماني الإلزام بدخول المستشفى لعلاج الأمراض النفسية، والحقوق الأساسية للأطفال والشباب الذين يستعملون خدمات الطب النفسي.
    Número de personas que utilizan el subsidio UN عدد الأشخاص الذين يستعملون البدلات الضريبية المخصصة
    Número de empresarios que utilizan el subsidio UN عدد أصحاب المشاريع الذين يستعملون البدلات الضريبية
    El 1º de junio, el puente de la carretera de Brčko se abrió al tráfico comercial y de personas privadas. El número de los que utilizan el puente aumenta cada día. UN وفي ١ حزيران/يونيه فتح جسر طريق برشكو لانتقال اﻷفراد وحركة التجارة، وتتزايد أعداد الذين يستعملون هذا الطريق في كل يوم.
    La proporción de hombres que usan medios anticonceptivos sigue siendo baja. UN ومازال معدل الرجال الذين يستعملون تدابير منع الحمل منخفضا.
    Necesitamos transformar a las personas que usan sal proveniente de minas en consumidores de sal reciclada. TED علينا أن نحول الذين يستعملون ملح المناجم إلى مستهلكين للملح المعاد تدويره.
    Se abonará la tasa con arreglo al número de personas que utilicen el material de oficina. UN ٧ - يدفع معدل السداد عن عدد الموظفين الذين يستعملون المعدات المكتبية.
    Deberá informarse al personal del centro de las normas aplicables, y se sancionará adecuadamente a los que hagan uso de la coerción o la fuerza vulnerando esas normas. UN وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛
    A su vez, los usuarios del agua tienen la responsabilidad de utilizarla con mesura y evitar la degradación de su calidad. UN وفي المقابل، تترتب على الذين يستعملون الماء مسؤولية التأكد من أن الماء يستخدم بحكمة ولا تتعرض نوعيته للتدني.
    5.2 Porcentaje de viviendas que usan estufas simples que consumen leña en la ciudad de Temuco por nivel socioeconómico: UN 5-2 نسبة السكان الذين يستعملون أفران بسيطة أو يستعملون الحطب في مدينة تيموكو حسب المستويات الاجتماعية والاقتصادية
    Los medios de comunicación de masas y los especialistas que se sirven del idioma albanés también son objeto de represión. UN كما تعاني وسائط اﻹعلام ويعاني المتخصصون الذين يستعملون اللغة اﻷلبانية من القمع.
    Sin embargo, estos y otros casos similares habían sido causa de algunos problemas con los proveedores de servicios de Internet, que eran muy reacios a revelar los nombres de las personas que utilizaban sus servicios. UN غير أن هذه الحالات وغيرها من الحالات المشابهة أدت إلى وقوع بعض المشاكل مع متعهدي خدمات الإنترنت، الذين كانوا رافضين بشدة الإدلاء بأسماء الأشخاص الذين يستعملون خدماتهم.
    Así pues, cabe temer que quienes emplean esas municiones no están en situación de impedir los efectos inaceptables que tienen en la población civil durante el conflicto y después de éste. UN والواقع أن الذين يستعملون هذه الذخائر قد يتعذر عليهم تجنب تعريض المدنيين للآثار غير المقبولة التي يمكن أن تُحدثها هذه الذخائر أثناء المنازعات وبعدها.
    Arte creada por escritores, directores, y el chico que usa un ordenador para borrar o mejorar pezones. Open Subtitles الفنّ يُنشأ بكتّاب السيناريو، مخرجين، والأشخاص الذين يستعملون كومبيوتر لحذف أو تحسين حلمات.
    Una población que utiliza su creatividad puede superar los obstáculos al desarrollo e incluso la falta de recursos naturales. UN فالسكان الذين يستعملون إبداعهم يمكنهم تجاوز عوائق التنمية، بما فيها نقص الموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus