"الذين يشتركون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que participan en
        
    • que participen en
        
    • que tienen
        
    • que participa en
        
    • participantes en
        
    • que intervienen en
        
    • que participaban en
        
    • involucrados en
        
    • preparan en
        
    • que comparten
        
    De manera análoga, los que participan en las conversaciones en los espacios de tertulias, tampoco pueden hacer nada para que los lectores sean únicamente adultos. UN وبالمثل فإنه حتى اﻷفراد الذين يشتركون في مناقشات غرف المحادثة لا يمكن لهم أن يضمنوا أن جميع القراء هم من البالغين.
    Número de redes o instituciones de ciencia y tecnología o de científicos que participan en investigaciones encargadas por la CP. UN عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشتركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إعدادها.
    Creemos prioritario realizar todo cuanto pueda hacerse para garantizar las condiciones de seguridad de los hombres y mujeres que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    Las personas que participen en la perpetración de tales actos deben incurrir en responsabilidad penal y civil. UN وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية.
    Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. UN وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    En efecto, la mayor parte del tiempo los niños que participan en conflictos armados están drogados. UN والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات.
    El Gobierno reaccionó con rapidez y promulgó una nueva legislación que prevé el enjuiciamiento de las personas que participan en actividades de organizaciones civiles prohibidas. UN وقد أصدرت الحكومة في إطار ردها السريع، تشريعاً جديداً ينص على مقاضاة الأشخاص الذين يشتركون في أنشطة منظمة مدنية محظورة.
    Y, en este contexto, deseo rendir homenaje a todos los que participan en las operaciones de remoción de minas a riesgo de sus propias vidas, pues todos conocemos el precio cruel y elevado que ya han pagado esas personas al servicio de la paz. UN وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر. فكلنا يدرك ما دفعه هؤلاء اﻷفراد حتى اﻵن من ثمن باهظ وفادح في خدمة السلام.
    La población de la isla trabaja por cuenta propia, pero se pagan primas y sueldos a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. UN ويعمل سكان الجزيرة كل لحسابه الخاص وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Las personas que participan en la comisión de tales actos incurren en personalidad penal por sus actos y sobre la base de esa responsabilidad puede procederse contra ellas en virtud del derecho internacional. UN واﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال يتحملون مسؤولية جنائية عن أفعالهم. ويجب التماس أساس هذه المسؤولية في القانون الدولي.
    Por otra parte, todos los funcionarios que participan en una huelga pueden ser objeto de sanciones disciplinarias, pero sólo los que la han fomentado o han incitado a los demás a fomentarla pueden ser objeto de sanciones penales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب جميع الموظفين الذين يشتركون في إضراب بجزاءات تأديبية بينما يعاقب أولئك الذين أثاروه أو حرضوا الآخرين على إثارته بعقوبات جنائية.
    IS3.99 Debido al cambio de política, se proyecta que habrá un aumento del número de personas que participen en las visitas con guía en 1996-1997, como se indica a continuación: UN ب إ ٣-٩٩ ونظرا إلى التغير الذي طرأ على السياسة، من المقدر زيادة عدد الزوار الذين يشتركون في الجولات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على النحو التالي:
    IS3.99 Debido al cambio de política, se proyecta que habrá un aumento del número de personas que participen en las visitas con guía en 1996-1997, como se indica a continuación: UN ب إ ٣-٩٩ ونظرا إلى التغير الذي طرأ على السياسة، من المقدر زيادة عدد الزوار الذين يشتركون في الجولات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على النحو التالي:
    para los trabajadores afiliados a la seguridad social como autónomos, que tienen familiares a cargo y cumplen determinadas condiciones en cuanto a ingresos; UN لفائدة العمال الذين يشتركون في نظام الضمان الوطني للعاملين لحسابهم الخاص والذين يعولون أفراد أسرهم ويفون ببعض المتطلبات المتصلة بالدخل؛
    Los Estados Unidos consideran que una convención destinada a aumentar la protección del personal que participa en las operaciones de mantenimiento de la paz y en otro tipo de operaciones ayudaría considerablemente a la Organización en sus actividades en favor de la paz y la seguridad internacionales. UN وترى الولايات المتحدة أن أي اتفاقية يكون الغرض منها تعزيز حماية الموظفين الذين يشتركون في حفظ السلم والعمليات ذات الصلة ستسدي مساعدة كبيرة للمنظمة في عملياتها من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La cantidad de personas del Norte de África participantes en el terrorismo relacionado con Al-Qaida, o seguidores del mismo, supone un riesgo especial para los países de esa zona. UN ويشكل عدد مواطني بلدان شمال أفريقيا الذين يشتركون في الأعمال الإرهابية المرتبطة بتنظيم القاعدة أو الذين يؤيدونها خطرا يتهدد بوجه خاص بلدان المنطقة.
    En el plano nacional, debe advertirse el papel importante desempeñado por los servicios técnicos públicos, las ONG y las demás instituciones privadas y personas-recursos que intervienen en el proceso de elaboración y puesta en práctica del PAN. UN وعلى الصعيد الوطني، تجدر ملاحظة الدور الهام الذي تؤديه الدوائر التقنية العامة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة الأخرى والخبراء التقنيون الذين يشتركون في عملية إعداد وتنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Dio la bienvenida asimismo a los integrantes del sistema del UNICEF que participaban en el período de sesiones anual, incluidos los altos representantes de los gobiernos y los representantes de los comités nacionales pro UNICEF y de las organizaciones no gubernamentales (ONG). UN كما رحب بأعضاء أسرة اليونيسيف الكبيرة الذين يشتركون في الدورة السنوية، ومن بينهم ممثلون حكوميون رفيعو المستوى وممثلو لجان اليونيسيف الوطنية والمنظمات غير الحكومية.
    Acojo con beneplácito la decisión del Ministerio del Interior de intensificar el proceso de selección de los agentes de policía y comenzar a adoptar medidas más estrictas para investigar sus antecedentes, incluida la de suspender a aquellos que hayan estado involucrados en secuestros, maltrato de detenidos y asesinatos. UN وإني أرحب بقرار وزير الداخلية تكثيف الفحص لضباط الشرطة والبدء في إجراءات تقييم أكثر صرامة، تشمل توقيف ضباط الشرطة الذين يشتركون في عمليات الاختطاف أو سوء معاملة المحتجزين أو الاغتيال.
    Como parte de ese proceso, el Presidente y los copresidentes y correlatores de los Comités permanentes preparan en colaboración un análisis de cada solicitud. UN وتشمل هذه العملية الرئيس والرئيسين المشاركين والمقررين المشاركين في اللجنة الدائمة الذين يشتركون في إعداد تحليل لكل طلب.
    Por regla general, las personas solteras que comparten una vivienda a título no comercial reciben el 60% del salario mínimo. UN وكقاعدة، يحصل اﻷشخاص الوحيدون الذين يشتركون في أسرة معيشية على أساس غير تجاري على ٠٦ في المائة من الدخل المتولد عن الحد اﻷدنى من اﻷجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus