En las últimas 48 horas hemos registrado la entrada de refugiados que cruzan la frontera a razón de 100 por minuto. | UN | وعلى مدى الثماني واﻷربعين ساعة اﻷخيرة سجلنا أعداد اللاجئين الذين يعبرون الحدود بواقع ١٠٠ لاجئ كل دقيقة. |
En los puestos fronterizos, los datos de todos los ciudadanos que cruzan la frontera se cotejan minuciosamente con la base de datos de personas buscadas. | UN | فيجري التحقق الحريص من تفاصيل جميع المواطنين الذين يعبرون الحدود عند نقاط التفتيش ومضاهاتها بقواعد المعلومات الخاصة بالأشخاص المطلوب القبض عليهم. |
2. Control de las personas que cruzan la frontera y de sus documentos de viaje; | UN | 2 - مراقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود وفحص وثائق سفرهم؛ |
- Si le disparó a personas que cruzaban la frontera. - ¿Lo hizo? | Open Subtitles | إذا أطلق النار على الناس الذين يعبرون الحدود هل فعل هذا ؟ |
Cada día, millones de personas, incluidos mujeres y niños, que cruzan las fronteras en busca de trabajo y mejores condiciones de vida deben enfrentarse al odio y la violencia. | UN | ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف. |
Necesitamos un sistema mundial de inmigración que proteja los derechos de los inmigrantes y que brinde seguridad a las personas que cruzan fronteras para irse a estudiar, investigar o trabajar. | UN | إننا نحتاج إلى نظام عالمي للهجرة يحمي حقوق المهاجرين ويوفر الأمن للأشخاص الذين يعبرون الحدود من أجل الدراسة وإجراء البحوث والعمل. |
Los informes recibidos de la MINUEE parecen indicar que han aumentado los incidentes de personas que atraviesan la frontera desde ambos lados, así como los casos de secuestros, violaciones del derecho a la vida y desapariciones. | UN | وتلقت البعثة تقارير أشارت إلى حدوث زيادة في أعداد الأشخاص الذين يعبرون الحدود بالاتجاهين، إلى جانب عمليات الاختطاف وانتهاك الحق في الحياة وحالات الاختفاء. |
Sin embargo, desde que comenzaron las actuales dificultades económicas, las personas que cruzan la frontera en procura de alimentos u otros productos de primera necesidad no son pasibles de enjuiciamiento penal. | UN | ومع ذلك، منذ بداية الصعوبات الاقتصادية الراهنة، فإن الأفراد الذين يعبرون الحدود بحثا عن الغذاء أو الضروريات الأخرى لا يخضعون للجزاءات الجنائية. |
Según las últimas informaciones, es cada vez mayor el número de eritreos que cruzan la frontera con Etiopía a diario. Esa cifra ascendió a unas 600 personas en noviembre pasado. | UN | 32 - وتشير التقارير الأخيرة إلى تزايد عدد المواطنين الإريتريين الذين يعبرون الحدود يوميا إلى إثيوبيا، إذ بلغ عددهم حوالي 600 في شهر تشرين الثاني/نوفمبر الماضي. |
La mayoría de los solicitantes de asilo son refugiados económicos de la vecina Burundi que cruzan la frontera con frecuencia y que son una fuente de inseguridad para el país debido a la actividad delictiva que se les atribuye. | UN | ومعظم طالبي اللجوء هم لاجئون اقتصاديون من بوروندي المجاورة الذين يعبرون الحدود بصورة متواترة، وهم مصدر انعدام الأمن في البلد بسبب النشاط الإجرامي الذي يعزى إليهم. |
Gracias a la política de reconciliación nacional del Gobiero, el 97% del país goza de paz y tranquilidad, como resultado de lo cual ha disminuido en gran medida el número de ciudadanos que cruzan la frontera en busca de refugio temporal. | UN | فبفضل سياسة المصالحة الوطنية التي انتهجتها الحكومة، أصبح البلد ينعم بالسلم والطمأنينة على امتداد مساحة ٩٧ في المائة من أراضيه، اﻷمر الذي تقلص معه الى حد بعيد عدد المواطنين الذين يعبرون الحدود بحثا عن ملجأ مؤقت. |
f) Los civiles residentes que cruzan la frontera diariamente para trabajar en otro país; | UN | )و( المقيمون المدنيون الذين يعبرون الحدود يوميا للعمل في بلد آخر؛ |
k) Los civiles extranjeros que cruzan la frontera diariamente para trabajar en el país; | UN | )ك( اﻷجانب المدنيون الذين يعبرون الحدود يوميا للعمل في البلد؛ |
El 5 de mayo el elevado número de refugiados que cruzaban la frontera de Macedonia motivó que las autoridades de ese país cerraran su frontera con Kosovo. | UN | وبحلول ٥ أيار/ مايو، دفع عدد اللاجئين، الذين يعبرون الحدود المقدونية، السلطات المقدونية إلى إغلاق حدودها مع كوسوفو. |
Los objetivos principales de estos órganos son armonizar los procedimientos de control y protección de fronteras con las normas internacionales correspondientes y velar no solo por un control efectivo de la circulación de pasajeros y mercancías, sino también por el respeto de los derechos humanos de las personas que cruzan las fronteras. | UN | وأهم أهداف هذه الهيئات هي جعل إجراءات مراقبة الحدود وحمايتها متمشية مع المعايير الدولية ورصد تدفقات الركاب والسلع، وفي الوقت ذاته، الدفاع عن حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعبرون الحدود. |
La composición de la población del Chad en la región fronteriza con el Sudán, unida a la mezcla de tribus de los refugiados que atraviesan la frontera con el Chad, constituye un factor potencial de desestabilización, al igual que la práctica de los Janjaweed de perseguir a los refugiados sudaneses en el Chad. | UN | فتكوين سكان تشاد الذين يعيشون في منطقة الحدود مع السودان، إلى جانب المزيج القبلي لأصول اللاجئين الذين يعبرون الحدود إلى تشاد، يشكل عاملاً يمكن أن يكون مزعزِعاً للاستقرار شأنه في ذلك شأن ممارسة قوات الجنجويد المتمثلة في تعقّب اللاجئين السودانيين إلى تشاد. |
Observó que todavía quedaba mucho por hacer para reducir la brecha entre los objetivos y las aspiraciones y los obstáculos para alcanzarlos, sobre todo el aumento constante del número de refugiados sirios y palestinos que entraban en el Líbano, que constituían una pesada carga para el país. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتقليص الفجوة بين الأهداف والتطلعات والتحديات التي تواجهه، وخصوصا الزيادة المستمرة في عدد اللاجئين السوريين والفلسطينيين الذين يعبرون الحدود إلى لبنان، وهو ما يمثل عبئا ثقيلا على بلدها. |
Durante el período sobre el que se informa, se registraron 321 incidentes de esa índole, de los que 269 tuvieron lugar en Sremska Raca, sin contar los soldados de la " República de la Krajina Serbia " que cruzaron la frontera de uniforme. | UN | وخلال فترة اﻹبلاغ، سجل ٣٢١ حادثا من هذا القبيل، ٢٦٩ منها في سريمسكا راتشا، ناهيك عن جنود جمهورية كرايينا الصربية الذين يعبرون الحدود بالزي العسكري. |
- Los nacionales de la República de Corea que atraviesen la frontera con la República Popular Democrática de Corea y los nacionales de la República Popular Democrática de Corea que atraviesen la frontera con la República de Corea con permisos de visita deberán someterse a un procedimiento de detección en la frontera en virtud de la Ley de intercambios y cooperación Sur-Norte. | UN | :: أما رعايا جمهورية كوريا الذين يعبرون الحدود إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ورعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يعبرون إلى جمهورية كوريا بتصاريح زيارة، فيخضعون لإجراءات التفتيش على الحدود بموجب قانون التبادل والتعاون بين الجنوب والشمال. الأجانب |
Según la resolución Nº 57 del Consejo de Ministros de Ucrania, de 27 de enero de 1995 (relativa a la aprobación de normas para el cruce de la frontera estatal por los nacionales ucranianos), que estaba en vigor en el momento en el que el autor dice haber atravesado la frontera, el registro de nacionales que atravesaron la frontera se realizaba sellando sus pasaportes con cuños de salida y de entrada. | UN | وقد جاء في قرار مجلس وزراء أوكرانيا رقم 57 المؤرخ 27 كانون الثاني/ يناير 1995 (بشأن إقرار قواعد عبور مواطني أوكرانيا حدود الدولة)، الذي كان نافذاً وقت عبور صاحب البلاغ المزعوم، أن تسجيل المواطنين الذين يعبرون الحدود يدل عليه ختما الخروج والدخول على جوازات سفرهم. |
Por muy diversas razones, más personas que nunca abandonan sus lugares de origen en busca de mejores condiciones de vida, y un número cada vez mayor de ellas se dirige hacia otros países. | UN | وﻷسباب متنوعة، زاد أكبر من أي وقت مضى عدد الناس الذين يتحركون بحثا عن ظروف معيشية أفضل كما يتزايد عدد الذين يعبرون الحدود. |