"الذين يعملون مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que trabajan con
        
    • que trabajen con
        
    • que trabaja con
        
    • que trabajaban con
        
    • que colaboran con
        
    • que se ocupan de
        
    • que trabajaban para
        
    • que trabajarían con
        
    • quienes colaboraban con
        
    Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. UN ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال.
    Se han reforzado los procedimientos de denuncia obligatorias que se aplican a los profesionales que trabajan con niños. UN وتم تعزيز إجراءات تقديم التقارير اﻹلزامية للمهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال.
    Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. UN وعلاوة على ذلك ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم.
    - las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; UN اﻷنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال ومن أجلهم؛
    El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación técnica para la formación del personal que trabaja con los niños y para los niños con discapacidad, del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. UN وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية.
    Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم.
    Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. UN وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال.
    Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم.
    Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. UN وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال.
    Además, el Comité observa que no es sistemática la formación ni la reactualización de los conocimientos de los profesionales que trabajan con los niños y para ellos. UN وفضلاً عن هذا، تلاحظ اللجنة أن تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم وإعادة تدريبهم، ليسا عملية منتظمة.
    Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. UN وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال.
    Los instructores, que trabajan con grupos de una veintena de niños, son quienes deciden cuándo llega ese momento. UN وتترك للموجهين الذين يعملون مع مجموعات تتألف من قرابة 20 فرداً مسؤولية تعيين متى يتم بلوغ هذا الحد.
    Los Estados deberían invertir en programas sistemáticos de educación y capacitación para profesionales y no profesionales que trabajan con o para los niños y las familias a fin de prevenir, detectar y responder a la violencia contra los niños. UN ويجب على الدول أن تستثمر في التعليم المنهجي وفي البرامج التدريبية، سواء للمختصين أو لغير المختصين الذين يعملون مع الأطفال والأُسر، أو للأطفال والأُسر، من أجل منع العنف ضد الأطفال وكشفه والاستجابة له.
    :: Promover la organización de seminarios para los profesionales que trabajan con grupos de mujeres socialmente marginadas. UN تعزيز إقامة حلقات دراسية تستهدف المهنيين الذين يعملون مع فئات النساء المستبعدات اجتماعياً.
    Por ello a veces es razonable introducir medidas estructurales o preparar material para los intermediarios que trabajan con el grupo beneficiario. UN فيستصوب في بعض الأحيان اتخاذ تدابير هيكلية أو تطوير مواد يمكن للوسطاء الذين يعملون مع المجموعة المستهدفة أن يستخدموها.
    También hay varios oficiales de enlace militares y de policía que trabajan con la AMIS. UN ويوجد أيضا عدد من ضباط الاتصال العسكريين والتابعين للشرطة، الذين يعملون مع بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    En esta categoría están comprendidos los cónyuges, los compañeros y los hijos de más de 16 años que trabajan con la familia en una actividad rural. UN وتشمل هذه الفئة الزوج أو الزوجة، والرفقاء والأطفال فوق السادسة عشرة الذين يعملون مع الأسرة في نشاط ريفي.
    Sin embargo, hay que mejorar la formación de los profesionales que trabajan con niños en métodos de consulta de la opinión de estos. UN بيد أنه توجد حاجة إلى تحسين تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال على أساليب التماس آراء الطفل.
    - Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; UN الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛
    - Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; UN الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛
    Además, la circular asigna al Estado la función de proxeneta, ya que el personal que trabaja con discapacitados tiene derecho a buscar y hacer arreglos con prostitutas y luego ayudar con la logística. UN وعلاوة على ذلك، يعطي التعميم الدولة دور السمسار أو القواد، حيث يعطي للموظفين الذين يعملون مع المعاقين الحق في استدعاء البغايا وعمل ترتيبات معهن ومساعدتهن أيضا بتوفير السوقيات.
    Los abogados que trabajaban con los equipos de investigación presentaban informes al Jefe de Investigaciones. UN وكان المحامون الذين يعملون مع أفرقة التحقيق مسؤولين مباشرة أمام مدير التحقيقات.
    El protagonismo local se debe tener en cuenta como un posible método para ampliar la coalición de partes interesadas no gubernamentales que colaboran con el sistema de las Naciones Unidas. UN وينبغي النظر إلى تولي زمام الأمور المحلية على أنه نهج محتمل تجاه توسيع مجال الائتلاف بين أصحاب المصلحة غير الحكوميين الذين يعملون مع منظومة الأمم المتحدة.
    7. Debe prestarse capacitación sobre la trata de personas y la esclavitud a los representantes de las oficinas gubernamentales que se ocupan de los trabajadores extranjeros. UN 7- ينبغي توفير التدريب لممثلي الإدارات الحكومية الذين يعملون مع العمال الأجانب، بشأن الاتجار بالأشخاص والاسترقاق.
    Se secuestró a niños por su presunta participación en actividades de espionaje a favor del Gobierno o de las fuerzas internacionales, para reclutarlos, para someterlos a abusos sexuales y para castigar a familiares que trabajaban para el Gobierno o las fuerzas internacionales o que supuestamente les prestaban apoyo. UN وتم خطف الأطفال لمشاركتهم المزعومة في التجسس لحساب الحكومة أو القوات الدولية، ولتجنيدهم، وللاعتداء الجنسي عليهم، وكرد انتقامي للاقتصاص من أفراد الأسرة الذين يعملون مع الحكومة أو القوات الدولية أو يُدعى أنهم يدعمونهم.
    Se insta a los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a los organismos donantes a que apoyen la formación de una red internacional de curanderos tradicionales que trabajarían con pacientes del VIH/SIDA y a que organicen reuniones de expertos entre médicos generalistas y curanderos tradicionales sobre el VIH/SIDA y la medicina tradicional. UN 37 - وتُحث الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والوكالات المانحة على دعم تكوين شبكة دولية للمعالجين التقليديين الذين يعملون مع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتنظيم اجتماعات خبراء تتناول الفيروس/الإيدز والطب التقليدي تجمع بين الممارسين التقليديين والطبيين.
    El UNIFEM colaboraba con otras partes del sistema, incluso por conducto de sus asesores nacionales de programas, quienes colaboraban con los coordinadores residentes a escala de país. A la sazón, el principal aspecto débil del UNIFEM era que el diseño de sus programas pecaba de excesiva ambición. UN وقالت إن الصندوق يعمل مع باقي أجزاء المنظومة بما في ذلك من خلال مستشاري البرامج اﻹقليمية الذين يعملون مع المنسقين المقيمين على المستوى القطري، وإن نقطة الضعف الرئيسية في الصندوق اﻵن هي أن تصميم البرامج طموح جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus