El proceso de repatriación se ve dificultado por el hecho de que la asistencia se presta solamente a los que regresan a sus hogares de origen. | UN | وما يعوق عملية إعادة النازحين هو أن المساعدة لا تقدم إلاّ إلى أولئك الذين يعودون إلى ديارهم الأصلية. |
Es un hecho comprobado que los migrantes que regresan a su país traen consigo conocimientos y ahorros. | UN | وليس سرا على أحد أن المهاجرين الذين يعودون إلى الوطن يجلبون معهم خبرات ومدخرات. |
Los civiles que regresan a sus hogares, sus campos y sus lugares de origen para vivir en paz una vez finalizados los conflictos no son conscientes de que les espera un enemigo oculto. | UN | والناس العاديون الذين يعودون إلى بيوتهم ومزارعهم وأراضيهم بعد انتهاء المنازعات والحروب للتمتع بالسلام لا يدرون أن هذا العدو الخفي هو في انتظارهم. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Los movimientos de población, compuestos a menudo por inmigrantes que vuelven a sus países de origen tras la crisis de Libia, así como la proliferación de armas en la región constituyen, como ya se ha dicho, factores de desestabilización suplementarios en una región ya de por sí frágil. | UN | وكما ذُكر، فإن تحركات السكان التي تشمل في أحيان كثيرة المهاجرين الذين يعودون إلى بلادهم الأصلية في أعقاب الأزمة في ليبيا، وانتشار الأسلحة في المنطقة عنصر إضافي لزعزعة الاستقرار في منطقة هشة بالفعل. |
8. El Gobierno de la República de Rwanda seguirá acogiendo a todos los miembros de grupos armados que regresen a su territorio. | UN | 8 - تواصل حكومة جمهورية رواندا الترحيب بأي أفراد من الجماعات المسلحة الذين يعودون إلى أراضيها. |
223. El Gobierno australiano también está ejecutando un proyecto de asistencia para reintegración, que tiene por objeto ayudar a las víctimas de trata que retornan a sus países de origen y en el que trabaja junto con la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | 223- كذلك تنفذ الحكومة الأسترالية مشروع للمساعدة في إعادة الإدماج لضحايا الاتجار بالأشخاص الذين يعودون إلى بلدهم الأصلي، وتعمل الحكومة مع منظمة الهجرة الدولية في هذا المشروع. |
El ACNUR y la Embajada Británica vigilan la seguridad y el bienestar de quienes regresan a Viet Nam, y los informes señalan que no ha habido casos de malos tratos o persecuciones. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والسفارة البريطانية بمراقبة أمن وسلامة اﻷشخاص الذين يعودون إلى فييت نام، وتدل التقارير على عدم وجود أية حالات من سوء المعاملة أو القمع. |
8. Aprueba también la enmienda del inciso b) del artículo 24 de los Estatutos de la Caja, según se enuncia en el anexo XIV del informe del Comité Mixto, que permitiría a los afiliados que regresaran al servicio de aportación activo tras un período de discapacidad que contaran dicho período de discapacidad como un período de aportación sin que debieran pagar las aportaciones correspondientes a dicho período; | UN | 8 - تقر أيضا تعديل المادة 24 (ب) من النظام الأساسي للصندوق، على النحو المبين في المرفق الرابع عشر لتقرير المجلس، الذي من شأنه أن يتيح للمشتركين الذين يعودون إلى الخدمة العاملة المسدد عنها اشتراكات بعد فترة من العجز، حساب هذه الفترات من العجز كخدمة مسدد عنها اشتراكات دون اشتراط أن يدفع المشترك اشتراكات عن تلك الفترة؛ |
He conversado con los soldados discapacitados y con los desposeídos, con las personas que no tienen hogar y con los que regresan a la región nororiental de nuestro país para encontrar las ruinas de la guerra y los campos, una vez productivos, sembrados de minas terrestres. | UN | لقد تحدثت مع الجنود المعوقين ومع المشردين، الأشخاص الذين ليس لهم مأوى، ومع هؤلاء الذين يعودون إلى شمال شرقي بلادنا لتقع أبصارهم على أراض خربة مزقتها الحرب وعلى حقول كانت يوما ما منتجة وقد أصبحت الآن مزروعة بالألغام الأرضية. |
Los países de origen también deben aplicar mecanismos destinados a movilizar el potencial de desarrollo de los migrantes capacitados que regresan a sus países de origen. | UN | ويجب أن توجد بلدان المنشأ أيضا الآليات اللازمة لحشد الإمكانيات الإنمائية للمهاجرين ذوي المهارات العالية الذين يعودون إلى الوطن. |
Cada vez más vemos muchas víctimas de los artefactos explosivos improvisados y las minas terrestres de las fuerzas militares internacionales en el Iraq, sobre todo estadounidenses que regresan a los Estados Unidos sin piernas. | UN | ونشهد على نحو متزايد، العديد من ضحايا الأجهزة المتفجرة المرتجلة والألغام الأرضية من القوات المسلحة الدولية في العراق، وخاصة الأمريكيين الذين يعودون إلى الولايات المتحدة بدون سيقانهم. |
Con frecuencia, los trabajadores que regresan a su país de origen para huir de una relación laboral abusiva no tienen acceso a un mecanismo de apoyo ni la posibilidad de obtener reparación ante los tribunales. | UN | أما الذين يعودون إلى بلدان منشئهم فارين من علاقة عمل استغلالية فغالباً ما لا يصلون إلى آليات الدعم ولا يمكنهم التماس الانتصاف القانوني. |
1.1.3 Aumento del número de desplazados internos y refugiados que regresan a sus comunidades o lugares de origen | UN | 1-1-3 زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين الذين يعودون إلى مجتمعاتهم المحلية أو مناطقهم الأصلية |
Estos ataques despoblaron una zona amplia, que la ADF ha controlado desde entonces mediante el secuestro o la muerte de personas que regresan a sus aldeas para recoger alimentos de sus huertas. | UN | وقد أدت هذه الهجمات إلى إخلاء مساحة كبيرة من الأراضي سيطر عليها التحالف منذئذ باختطاف أو قتل الأشخاص الذين يعودون إلى قراهم لجمع الغذاء من حدائقهم. |
Ahora bien, a juicio de Letonia y Lituania, los movimientos de personas entre los Estados bálticos y Belarús reflejan la repatriación de personas de origen belaruso a su patria. Letonia y Lituania agradecen los esfuerzos de las autoridades belarusas de examinar cada caso minuciosamente para establecer una diferencia entre los refugiados y los que regresan a sus países como repatriados. | UN | وترى لاتفيا وليتوانيا أن التدفق السكاني من دول البلطيق إلى بيلاروس هو نتيجة لعودة اﻷفراد من ذوي اﻷصل البيلاروسي إلى وطنهم، وتشعر لاتفيا وليتوانيا بالتقدير لجهود سلطات بيلاروس لفحص كل حالة فحصا متأنيا بغية التمييز بين اللاجئين وأولئك الذين يعودون إلى بلدهم كعائدين. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
3 Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | (3) اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Como ya hemos informado a la Comisión, un número muy reducido de nacionales de los Estados Unidos que vuelven a prestar servicios al Gobierno después de su adscripción (traslado) a una organización internacional pueden tener derecho a un pago consistente en una ' prestación de nivelación ' . | UN | " وكما أبلغنا اللجنة من قبل، فإنه قد يحق لعدد ضئيل جدا من مواطني الولايات المتحدة الذين يعودون إلى خدمة حكومة الولايات المتحدة بعد إعارتهم )نقلهم( لمنظمة دولية الحصول على مبلغ " بدل معادلة " . |
152. Las Naciones Unidas deben tomar la iniciativa de alentar la asistencia internacional a los desplazados internos del Perú, tanto a los que regresen a sus zonas de origen como a los que decidan asentarse en las zonas en que han vivido como desplazados. | UN | ٢٥١- يجب على اﻷمم المتحدة أن تكون رائدة في التشجيع على تقديم المساعدة الدولية لﻷشخاص المشردين داخليا في بيرو، بمن فيهم المشردون الذين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية وأولئك الذين يفضلون البقاء في المناطق التي عاشوا فيها كمشردين. |
El Relator Especial subraya la importancia de asegurar la reinserción de los migrantes que retornan a sus países, ya sea de manera voluntaria o involuntaria, y alienta a que se elaboren y ejecuten programas para el regreso y la reinserción sostenibles de los niños, incluidas medidas alternativas al regreso que redunden en el interés superior del niño. | UN | 81 - يبرز المقرر الخاص أهمية ضمان إعادة إدماج المهاجرين الذين يعودون إلى بلدانهم، إما طوعا أو كرها، ويشجع على وضع وتنفيذ برامج لاستدامة عودة الأطفال وإعادة إدماجهم، بما في ذلك بدائل للعودة على أساس المصلحة العليا للطفل. |
Parece que la Ley principalmente afirma el derecho existente de quienes regresan a sus hogares previos a la guerra en la República Srpska a seguir recibiendo prestaciones, al mismo tiempo que procede a racionalizar determinados procedimientos. | UN | ويبدو أن القانون يهدف في المقام الأول إلى تأكيد الحقوق القائمة في مواصلة الحصول على الاستحقاقات في الاتحاد للأشخاص الذين يعودون إلى ديارهم التي كانوا يسكنون فيها قبل الحرب في جمهورية صربسكا، ولكنه يبسط بعض الإجراءات. |
8. Aprueba también la enmienda del inciso b) del artículo 24 de los Estatutos de la Caja, según se enuncia en el anexo XIV del informe del Comité Mixto, que permitiría que los afiliados que regresaran al servicio de aportación activo tras un período de discapacidad contaran dicho período de discapacidad como un período de aportación sin que se les exija pagar las aportaciones correspondientes a dicho período; | UN | 8 - تقر أيضا تعديل المادة 24 (ب) من النظام الأساسي للصندوق، على النحو المبين في المرفق الرابع عشر لتقرير المجلس، بما يتيح للمشتركين الذين يعودون إلى الخدمة الفعلية المحسوبة في المعاش التقاعدي بعد فترة من العجز حساب هذه الفترات من العجز كخدمة محسوبة في المعاش التقاعدي دون إلزام المشترك بدفع اشتراكات عن تلك الفترة؛ |
El autor señala que la información nacional en la que se apoya el Estado parte está desfasada (1995) y que un informe más reciente indica que no es posible saber con seguridad el modo en que las autoridades chinas tratarán a los repatriados que no hayan obtenido el asilo. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعلومات القُطرية التي تستند إليها الدولة الطرف معلومات عفا عليها الدهر (1995) وأن تقريراً أحدث تاريخاً يشير إلى أنه يتعذر التكهن نهائياً بالطريقة التي تتبعها السلطات الصينية في معاملة الأشخاص الذين يعودون إلى الصين بعد فشلهم في الحصول على اللجوء. |