"الذين يفرون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que huyen
        
    • que huían
        
    • que escapan
        
    • que han huido
        
    • que se escapan
        
    • que huyeran
        
    • que huye
        
    • de quienes huyen
        
    Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. UN فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية.
    Las poblaciones que huyen de situaciones complejas de emergencia como conflictos armados a menudo se enfrentan a la indigencia y la escasez de alimentos. UN وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية.
    La devolución de solicitantes de asilo que huyen de esa persecución les hace correr el riesgo de violencia, discriminación y criminalización. UN ورد طالبي اللجوء الذين يفرون من هذا الاضطهاد يعرضهم لخطر العنف والتمييز والتجريم.
    69. Las operaciones llevadas a cabo por el ejército contra presuntos rebeldes en Chantal, Borgne, Raboteau y Camp Perrin dieron lugar a desplazamientos masivos de poblaciones que huían de la represión y cuyas propiedades quedaron destruidas. UN ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم.
    Hemos visto corrientes de refugiados que escapan de las guerras civiles en todo el globo pero ahora nos enfrentamos a la perspectiva de los refugiados ecológicos que huyen de zonas de desastres y catástrofes naturales. UN لقد شهدنا موجات من اللاجئين الذين يفرون من الحروب اﻷهلية في جميع أنحاء العالم، ولكننا نواجه اﻵن احتمال وجود لاجئين بيئيين يفرون من مناطق الكوارث الطبيعية.
    Noruega también acoge con satisfacción el llamamiento del ACNUR en favor de la elaboración de principios rectores que garanticen la protección de personas que han huido de situaciones de conflicto y que posteriormente no pueden regresar a sus países de origen. UN كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    También le preocupa la cantidad de niños que se escapan del hogar o son obligados a abandonarlo. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدد الأطفال الذين يفرون من بيوتهم أو يُرغمون على مغادرتها.
    La devolución de los solicitantes de asilo que huyen de la República Popular Democrática de Corea sigue siendo una cuestión apremiante. UN 10 - لا تزال الإعادة القسرية لطالبي اللجوء الذين يفرون من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تشكل مسألة ملحة.
    El número de personas que huyen de sus hogares a otros países también siguió aumentando de manera dramática. UN وما زال عدد الأشخاص الذين يفرون من ديارهم ويجتازون الحدود يتزايد بشدة.
    8. Señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; UN ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    Las personas que huyen de un país o se quedan fuera de él por razones relacionadas con el estatuto de refugiado reúnen las condiciones para ser consideradas como refugiados amparados por la Convención, independientemente de que esas razones hayan surgido con ocasión de un conflicto. UN واﻷشخاص الذين يفرون من بلد ما أو يبقون خارجه ﻷسباب وثيقة الصلة بوضع اللاجئ مؤهلون ﻷن يعتبروا لاجئين تنطبق عليهم الاتفاقية، بغض النظر عما إذا كانت هذه اﻷسباب قد نشأت أثناء نزاع.
    Y no debemos olvidar el éxodo de los numerosos refugiados, que huyen de sus países a causa de la guerra, el hambre o la búsqueda de un futuro mejor, al que tienen derecho. UN ويجب ألا ننسى أمر اللاجئين الكثيرين الذين يفرون من بلدانهم بسبب الحرب أو الجوع، أو التماسا لمستقبل أفضل يحق لهم أن يتمتعوا به.
    El Sr. Bhagwati pregunta si es así, y observa que es normal que las personas que huyen de persecuciones y acuden en busca de asilo a un país lo hagan la mayoría de las veces sin autorización previa. UN وتساءل السيد باغواتي عما إذا كان ذلك صحيحاً، وأشار إلى أن من الطبيعي لﻷشخاص الذين يفرون من الاضطهادات ويبحثون عن ملجأ لهم في بلد ما أن يصلوا إليه في أغلب اﻷحيان دون تصريح سابق.
    Aunque no existe un tratado de extradición con Alemania para los nacionales alemanes que huyen a Alemania tras cometer delitos en la República Checa, existe una buena cooperación en la frontera entre la República Checa y Alemania. Persecución penal UN وعلى الرغم من عدم وجود أية معاهدة مع ألمانيا لتسليم المجرمين من رعاياها الذين يفرون إلى ألمانيا بعد ارتكاب جرائم في الجمهورية التشيكية، فإن التعاون بين الجمهورية التشيكية وألمانيا على الحدود جيد.
    Pero los etíopes que huyen ahora de Eritrea repiten los mismos horrores de allanamientos sistemáticos por la noche, palizas y torturas, violaciones, incendios y asesinatos. UN ولكن اﻹثيوبيين الذين يفرون اﻵن من إريتريا يرددون قصص الرعب نفسها المتمثلة في عميات التفتيش المنتظمة ليلا والضرب والتعذيب والاغتصاب والحرق والقتل.
    A ese respecto, el Movimiento de los Países No Alineados insta al Secretario General a que intensifique los esfuerzos de las Naciones Unidas por mitigar el sufrimiento de las personas desplazadas y los refugiados que huyen de Kosovo y a que investigue todas las violaciones de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان.
    Es motivo de grave inquietud el infortunio de los civiles desplazados en el interior que huyen de la lucha corriendo el riesgo de caer en campos minados o ser víctimas de emboscadas y abusos por los combatientes de ambas partes. UN والقلق بالغ بشأن المأزق الذي يقع فيه المدنيون المشردون داخليا الذين يفرون من القتال، فهم يتعرضون لخطر اﻷلغام اﻷرضية، والكمائن، وسوء المعاملة من جانب المتحاربين من الطرفين.
    En su opinión, existía un consenso general en cuanto a que los refugiados que huían de conflictos armados y los que huían de la persecución necesitaban de protección internacional. UN وقالت إنها تعتقد أن الجميع يتفقون على أن اللاجئين الذين يفرون من النزاع المسلح وأولئك الذين يفرون من الاضطهاد يحتاجون الى الحماية الدولية.
    El personal militar de los países afectados necesita disponer de procedimientos claros sobre el tratamiento que se debe dar a los civiles, especialmente niños que escapan del LRA durante las operaciones militares. UN 17 - ويحتاج الأفراد العسكريون من البلدان المتضررة إلى إجراءات واضحة للتعامل مع المدنيين، وبالأخص الأطفال، الذين يفرون من جيش الرب للمقاومة أثناء العمليات العسكرية.
    Junto con el ECOMOG, la FDC se comprometió también a dar protección especial a los niños capturados en zonas bajo el control de elementos de la junta o que huyeran de esas zonas. UN وتعهدت أيضا قوة الدفاع المدني، هي وفريق المراقبين العسكريين، بأن يحظى اﻷطفال الذين يتم أسرهم أو الذين يفرون من مناطق تسيطر عليها عناصر المجلس العسكري بحماية خاصة.
    Allí la clasificación de los que abandonan sus hogares en refugiados o desplazados dentro del país no es muy significativa, dado que todo el que huye trata de llegar a la zona segura más cercana sin pensar en la clasificación social que va a adquirir al hacerlo. UN ففي كوسوفو، مثلا، ليس من المهم تصنيف أولئك اﻷشخاص الذين يفرون من ديارهم كلاجئين، أو مشردين داخليا، ذلك ﻷن جميع الفارين يحاولون الوصول إلى أقرب منطقة آمنة، بصرف النظر عن المركز الذي سيحصلون عليه.
    Se trata del terror de las víctimas inocentes de los ataques con bombas, de quienes huyen de la guerra civil o de quienes, como los pueblos de Kosovo y Rwanda, han vivido experiencias inhumanas salvajes. UN وهو اﻹرهاب الذي شعر به الضحايا اﻷبرياء للتفجيرات؛ أو الذين يفرون من الحرب اﻷهلية؛ أو الذين شهدوا، مثل أهل كوسوفو ورواندا، وحشية همجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus