"الذين يمكنهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que pueden
        
    • que puedan
        
    • que podrían
        
    • que podían
        
    • que tienen
        
    • que puede
        
    • quienes pueden
        
    • capaces
        
    • que podrán
        
    • quienes podrán
        
    • que pudiesen
        
    • quienes podrían
        
    • y pueden
        
    • que estén en condiciones
        
    • aquellos que
        
    No ocurre lo mismo con los hombres, que pueden emigrar estacionalmente en busca de trabajo y encontrar empleo en la ciudad o en el extranjero. UN وليس الأمر كذلك بالنسبة للرجال، الذين يمكنهم أن يهاجروا من أجل العمل الموسمي وأن يجدوا عملا في المدينة أو في الخارج.
    Así que, ¿un grupo de hombres que pueden controlar fantasmas están con el Príncipe? Open Subtitles فعدد من الرجال الذين يمكنهم التحكم في الأشباح يعملون لصالح الأمير ولجانج؟
    En hombres que puedan asegurarles que en tiempos como estos, hay ciertas cosas con las que se puede contar. Open Subtitles على الرجال الذين يمكنهم طمأنتهم أنه في أوقات مثل هذه، هناك بعض الأشياء يمكن الإعتماد عليها.
    Si se permite a los países en desarrollo producir medicamentos baratos, aumentaría el número de pacientes que podrían recibir medicinas sistemáticamente. UN وقال إن السماح للبلدان النامية بإنتاج الأدوية الرخيصة سيزيد من أعداد المرضى الذين يمكنهم تناول الأدوية بشكل مستمر.
    Sin embargo, parece que algunas personas que podían haberse beneficiado no las conocen o no tienen interés en participar en esos proyectos. UN بيد أن بعض الأفراد الذين يمكنهم الاستفادة منها لا يعلمون على ما يبدو بوجودها أو لا يهتمون بالمشاركة فيها.
    Los ciudadanos suecos que tienen derecho a participar en las elecciones al Riksdag, también pueden participar en las elecciones al Parlamento Europeo. UN ويجوز للسويديين الذين يمكنهم المشاركة في الانتخابات البرلمانية أن يشاركوا أيضاً في انتخابات البرلمان الأوروبي.
    Hay otros por ahí, como tu mesías, que pueden enviar de vuelta a esos demonios. Open Subtitles هناك آخرون مثل مخلصك الذين يمكنهم أن يرسلوا تلك الشياطين من حيث أتت
    No se ha fijado un límite con respecto al número de personas que pueden entrar legalmente. UN وليس هناك تحديد لعدد الأشخاص الذين يمكنهم الدخول بالطريق القانوني.
    Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. UN احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا.
    Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. UN احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا.
    El Relator Especial menciona el ejemplo de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, que pueden recurrir a determinados procedimientos establecidos en el derecho internacional. UN واستشهد بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين يمكنهم اللجوء إلى إجراءات يخصهم بها القانون الدولي.
    Estamos convencidos de que hay en Israel muchas personas razonables y sensatas, que pueden cambiar la situación. UN ونعتقد أن هناك العديد من الأشخاص المعقولين والعقلاء في إسرائيل الذين يمكنهم تغيير الأشياء.
    También es importante asegurar la producción de un número cada vez mayor de mejores especialistas que puedan aprovechar y hacer uso eficaz de la tecnología más avanzada. UN من المهمّ أيضا توفير عدد أكبر وأكثر كفاءة من الأخصائيين الذين يمكنهم استخدام أحدث التكنولوجيات.
    Por ejemplo, un Estado promulgante podría optar por proteger a los reclamantes concurrentes que puedan demostrar que confiaron en un resultado limpio de una búsqueda después de la inscripción de una enmienda o cancelación no autorizada. UN فعلى سبيل المثال، يجوز لدولة مشترعة ما أن تختار حماية المطالبين المنافسين الذين يمكنهم إثبات ركونهم فعلا إلى نتيجة بحث سلبية في أعقاب تسجيل التعديل أو الإلغاء غير المأذون به.
    Pero en Metrópolis no hay muchos que puedan pasar algo tan valioso. Open Subtitles لايكثر شراة السلع المسروقة الذين يمكنهم بيع هذه التحفة الثمينة في ميتروبوليس
    Si estos tipos están trayendo varias toneladas de cocaína solo hay unos cuantos jugadores que podrían mover todo eso. Open Subtitles ،لو كانوا سيهربون أطنانًا من الكوكايين . فهنالك القليل من الأشخاص الذين يمكنهم نقل هذه الكمية
    Muchas personas que podrían aprovechar el material descriptivo de ese texto desconocen su existencia. UN وكثير من اﻷشخاص الذين يمكنهم أن يستفيدوا من المادة الوصفية الواردة في ذلك المشروع لا يعلمون بوجوده.
    Se dijo que los reclusos eran visitados por el Comité Internacional de la Cruz Roja, al que podían presentar quejas. UN وقيل إن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تقوم بزيارة السجناء الذين يمكنهم أن يقدموا إليها شكاوى.
    Las personas que tienen la posibilidad de migrar legalmente probablemente no utilicen los servicios de traficantes para facilitar su migración irregular. UN فمن غير المحتمل أن يسعى الأشخاص الذين يمكنهم الهجرة بطرق مشروعة للحصول على خدمات المهربين لتيسير هجرتهم غير النظامية.
    - Cantidad de personal de protección con acceso a los refugiados y que puede intervenir ante las autoridades locales en asuntos relativos a la protección; UN عدد موظفي الحماية الذين يمكنهم الاتصال باللاجئين ويمكنهم التدخل لدى السلطات المحلية بشأن المسائل المتصلة بالحماية؛
    Los Estados Parte deberían aprovechar esas reuniones para crear un clima de confianza y alentar las contribuciones de los expertos, quienes pueden incorporar después esta experiencia a su labor práctica. UN وينبغي أن تستفيد الدول الأطراف من هذه الدورات لإيجاد جو من الثقة وتشجيع مساهمات الخبراء الذين يمكنهم الاستفادة لاحقا من هذه التجربة في أعمالهم التنفيذية.
    Los coordinadores humanitarios y residentes bien calificados y experimentados, que puedan aportar una visión integral a la presencia humanitaria en el terreno, que sean capaces de lograr la participación de las autoridades pertinentes cuando sea necesario, son esenciales. UN فلا غنى عن منسقي الشؤون الإنسانية والمنسقين المقيمين من ذوي النوعية الرفيعة والخبرة الذين يمكنهم توفير رؤية شاملة للوجود الإنساني في الميدان، مع التواصل مع السلطات المعنية عند الاقتضاء.
    Además, hemos contado con el apoyo de miles de observadores que podrán responder por la integridad de las elecciones. UN وفضلا عن ذلك فقد توافر لنا دعم آلاف من المراقبين الذين يمكنهم أن يشهدوا على نزاهة الانتخابات.
    Esta regulación incluye a padres adoptivos, quienes podrán hacer uso de la licencia una vez que la niña o el niño llegan a su hogar. UN ويشمل هذا القانون الآباء بالتبني، الذين يمكنهم الاستفادة من الإجازة بمجرد وصول الطفل أو الطفلة إلى المنزل.
    i) Que fuese tal que el porcentaje de personas del sexo del empleado que pudiesen cumplirlo o alcanzarlo fuese considerablemente inferior al porcentaje del personal del sexo opuesto que pudiese hacerlo, y UN ' ١ ' في الحالة التي تكون فيها من نفس جنس الموظف الذين يمكنهم استيفاء أو بلوغ هذا المعيار أقل بكثير من نسبة اﻷشخاص من الجنس اﻵخر الذين يمكنهم ذلك؛
    Al solicitar una votación, esos Estados Miembros han vuelto a demostrar que les preocupa más ganar puntos políticos que promover el bienestar de sus propios ciudadanos, quienes podrían beneficiarse enormemente de la tecnología agrícola. UN وبطلبها التصويت، بينت تلك الدول الأعضاء مرة أخرى أنها تهتم بتحقيق المكاسب السياسية أكثر مما تهتم برفاه مواطنيها، الذين يمكنهم أن يستفيدوا كثيرا من التكنولوجيا الزراعية.
    Instamos a todos aquellos que estén en condiciones de hacerlo a que se esfuercen más por librar al mundo de todo tipo de armas. UN ونطالب الذين يمكنهم القيام بالمزيد لتخليص العالم من جميع أنواع الأسلحة أن يفعلوا ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus