No ocurre lo mismo con los hombres, que pueden emigrar estacionalmente en busca de trabajo y encontrar empleo en la ciudad o en el extranjero. | UN | وليس الأمر كذلك بالنسبة للرجال، الذين يمكنهم أن يهاجروا من أجل العمل الموسمي وأن يجدوا عملا في المدينة أو في الخارج. |
Así que, ¿un grupo de hombres que pueden controlar fantasmas están con el Príncipe? | Open Subtitles | فعدد من الرجال الذين يمكنهم التحكم في الأشباح يعملون لصالح الأمير ولجانج؟ |
En hombres que puedan asegurarles que en tiempos como estos, hay ciertas cosas con las que se puede contar. | Open Subtitles | على الرجال الذين يمكنهم طمأنتهم أنه في أوقات مثل هذه، هناك بعض الأشياء يمكن الإعتماد عليها. |
Si se permite a los países en desarrollo producir medicamentos baratos, aumentaría el número de pacientes que podrían recibir medicinas sistemáticamente. | UN | وقال إن السماح للبلدان النامية بإنتاج الأدوية الرخيصة سيزيد من أعداد المرضى الذين يمكنهم تناول الأدوية بشكل مستمر. |
Sin embargo, parece que algunas personas que podían haberse beneficiado no las conocen o no tienen interés en participar en esos proyectos. | UN | بيد أن بعض الأفراد الذين يمكنهم الاستفادة منها لا يعلمون على ما يبدو بوجودها أو لا يهتمون بالمشاركة فيها. |
Los ciudadanos suecos que tienen derecho a participar en las elecciones al Riksdag, también pueden participar en las elecciones al Parlamento Europeo. | UN | ويجوز للسويديين الذين يمكنهم المشاركة في الانتخابات البرلمانية أن يشاركوا أيضاً في انتخابات البرلمان الأوروبي. |
Hay otros por ahí, como tu mesías, que pueden enviar de vuelta a esos demonios. | Open Subtitles | هناك آخرون مثل مخلصك الذين يمكنهم أن يرسلوا تلك الشياطين من حيث أتت |
No se ha fijado un límite con respecto al número de personas que pueden entrar legalmente. | UN | وليس هناك تحديد لعدد الأشخاص الذين يمكنهم الدخول بالطريق القانوني. |
Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
El Relator Especial menciona el ejemplo de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, que pueden recurrir a determinados procedimientos establecidos en el derecho internacional. | UN | واستشهد بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين يمكنهم اللجوء إلى إجراءات يخصهم بها القانون الدولي. |
Estamos convencidos de que hay en Israel muchas personas razonables y sensatas, que pueden cambiar la situación. | UN | ونعتقد أن هناك العديد من الأشخاص المعقولين والعقلاء في إسرائيل الذين يمكنهم تغيير الأشياء. |
También es importante asegurar la producción de un número cada vez mayor de mejores especialistas que puedan aprovechar y hacer uso eficaz de la tecnología más avanzada. | UN | من المهمّ أيضا توفير عدد أكبر وأكثر كفاءة من الأخصائيين الذين يمكنهم استخدام أحدث التكنولوجيات. |
Por ejemplo, un Estado promulgante podría optar por proteger a los reclamantes concurrentes que puedan demostrar que confiaron en un resultado limpio de una búsqueda después de la inscripción de una enmienda o cancelación no autorizada. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لدولة مشترعة ما أن تختار حماية المطالبين المنافسين الذين يمكنهم إثبات ركونهم فعلا إلى نتيجة بحث سلبية في أعقاب تسجيل التعديل أو الإلغاء غير المأذون به. |
Pero en Metrópolis no hay muchos que puedan pasar algo tan valioso. | Open Subtitles | لايكثر شراة السلع المسروقة الذين يمكنهم بيع هذه التحفة الثمينة في ميتروبوليس |
Si estos tipos están trayendo varias toneladas de cocaína solo hay unos cuantos jugadores que podrían mover todo eso. | Open Subtitles | ،لو كانوا سيهربون أطنانًا من الكوكايين . فهنالك القليل من الأشخاص الذين يمكنهم نقل هذه الكمية |
Muchas personas que podrían aprovechar el material descriptivo de ese texto desconocen su existencia. | UN | وكثير من اﻷشخاص الذين يمكنهم أن يستفيدوا من المادة الوصفية الواردة في ذلك المشروع لا يعلمون بوجوده. |
Se dijo que los reclusos eran visitados por el Comité Internacional de la Cruz Roja, al que podían presentar quejas. | UN | وقيل إن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تقوم بزيارة السجناء الذين يمكنهم أن يقدموا إليها شكاوى. |
Las personas que tienen la posibilidad de migrar legalmente probablemente no utilicen los servicios de traficantes para facilitar su migración irregular. | UN | فمن غير المحتمل أن يسعى الأشخاص الذين يمكنهم الهجرة بطرق مشروعة للحصول على خدمات المهربين لتيسير هجرتهم غير النظامية. |
- Cantidad de personal de protección con acceso a los refugiados y que puede intervenir ante las autoridades locales en asuntos relativos a la protección; | UN | عدد موظفي الحماية الذين يمكنهم الاتصال باللاجئين ويمكنهم التدخل لدى السلطات المحلية بشأن المسائل المتصلة بالحماية؛ |
Los Estados Parte deberían aprovechar esas reuniones para crear un clima de confianza y alentar las contribuciones de los expertos, quienes pueden incorporar después esta experiencia a su labor práctica. | UN | وينبغي أن تستفيد الدول الأطراف من هذه الدورات لإيجاد جو من الثقة وتشجيع مساهمات الخبراء الذين يمكنهم الاستفادة لاحقا من هذه التجربة في أعمالهم التنفيذية. |
Los coordinadores humanitarios y residentes bien calificados y experimentados, que puedan aportar una visión integral a la presencia humanitaria en el terreno, que sean capaces de lograr la participación de las autoridades pertinentes cuando sea necesario, son esenciales. | UN | فلا غنى عن منسقي الشؤون الإنسانية والمنسقين المقيمين من ذوي النوعية الرفيعة والخبرة الذين يمكنهم توفير رؤية شاملة للوجود الإنساني في الميدان، مع التواصل مع السلطات المعنية عند الاقتضاء. |
Además, hemos contado con el apoyo de miles de observadores que podrán responder por la integridad de las elecciones. | UN | وفضلا عن ذلك فقد توافر لنا دعم آلاف من المراقبين الذين يمكنهم أن يشهدوا على نزاهة الانتخابات. |
Esta regulación incluye a padres adoptivos, quienes podrán hacer uso de la licencia una vez que la niña o el niño llegan a su hogar. | UN | ويشمل هذا القانون الآباء بالتبني، الذين يمكنهم الاستفادة من الإجازة بمجرد وصول الطفل أو الطفلة إلى المنزل. |
i) Que fuese tal que el porcentaje de personas del sexo del empleado que pudiesen cumplirlo o alcanzarlo fuese considerablemente inferior al porcentaje del personal del sexo opuesto que pudiese hacerlo, y | UN | ' ١ ' في الحالة التي تكون فيها من نفس جنس الموظف الذين يمكنهم استيفاء أو بلوغ هذا المعيار أقل بكثير من نسبة اﻷشخاص من الجنس اﻵخر الذين يمكنهم ذلك؛ |
Al solicitar una votación, esos Estados Miembros han vuelto a demostrar que les preocupa más ganar puntos políticos que promover el bienestar de sus propios ciudadanos, quienes podrían beneficiarse enormemente de la tecnología agrícola. | UN | وبطلبها التصويت، بينت تلك الدول الأعضاء مرة أخرى أنها تهتم بتحقيق المكاسب السياسية أكثر مما تهتم برفاه مواطنيها، الذين يمكنهم أن يستفيدوا كثيرا من التكنولوجيا الزراعية. |
Instamos a todos aquellos que estén en condiciones de hacerlo a que se esfuercen más por librar al mundo de todo tipo de armas. | UN | ونطالب الذين يمكنهم القيام بالمزيد لتخليص العالم من جميع أنواع الأسلحة أن يفعلوا ذلك. |