"الذين يملكون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que tienen
        
    • que poseen
        
    • que posean
        
    • quienes tienen
        
    • que posee
        
    • que poseían
        
    • que tiene
        
    • que son propietarios
        
    • que saben
        
    • quienes poseen
        
    • La gente con
        
    • personas que
        
    La condición especial de los miembros del Consejo de Seguridad que tienen poder de veto, en cuanto a las contribuciones, se debe mantener. UN وينبغي الابقاء على ما لﻷعضاء الدائمين الذين يملكون ممارسة حق النقض في مجلس اﻷمن من وضع خاص فيما يتعلق بالاشتراكات.
    Esos son los cubanos que tienen ese club en la calle 7 ¿no? Open Subtitles أولئك هم الكوبيين الذين يملكون الملهى في شارع الـ 7، صحيح؟
    Por otro, es imposible desconocer la vulnerabilidad de los trabajadores extranjeros, incluidos los que tienen permisos de trabajo en regla. UN ومن ناحية يستحيل تجاهل قلة مناعة العمال اﻷجانب بمن فيهم أولئك الذين يملكون تصاريح عمل سليمة.
    El número de países que poseen la capacidad nuclear, así como la capacidad para fabricar armas nucleares, supera al número de países que poseen actualmente esas armas. UN إن عدد الذين يملكون القدرة، والقدرة على التسلح يفوق عدد الحائزين على هذه اﻷسلحة حاليا.
    Así como los Shinigamis no pueden ver el tiempo de vida de otros Shinigamis, los humanos tampoco pueden ver la de otros que posean el cuaderno. Open Subtitles ومثل أن ملكوك الموت لا يستطيعون أن يروا مدة حياة بعض فالبشر الذين يملكون مذكرة الموت ينطبق عليهم ذلك
    Esto requerirá una diplomacia decidida y visionaria, en especial por parte de quienes tienen poder e influencia sobre las partes principales. UN وهذا سيتطلب دبلوماسية حازمة ومتبصرة، لاسيما من طرف الذين يملكون القوة والتأثير على الأطراف الرئيسية.
    Según informes, ha habido un aumento del trabajo infantil de los niños jerosolimitanos que tienen acceso completo a Israel. UN وقد أفادت التقارير عن ارتفاع نسبة عمالة اﻷطفال بين المقدسيين الذين يملكون كامل الحرية في الدخول إلى اسرائيل.
    - personas no nacionales que tienen autorización para trabajar en el país; UN - عدد غير الرعايا الذين يملكون تصريح عمل في البلد؛
    A medida que influye sobre los Estados y sus colaboradores, aquellos que tienen la previsión y los recursos para apropiarse de su poder la explotan y conforman, tanto positiva como negativamente. UN وهي عندما تؤثر على الدول وشركائها من الجهات الفاعلة، تُستغل أيضا وتُشكل بصورة إيجابية وسلبية معا من قبل هؤلاء الذين يملكون بُعد النظر والموارد لحيازة قوتها.
    Esa división suele traducirse en otra: los que tienen y los que no tienen. UN وعادة ما يؤدي ذلك إلى انقسام آخر: أولئك الذين يملكون وأولئك الذين لا يملكون.
    Los inmigrantes desempleados son los más afectados por la crisis económica; los que tienen viviendas en propiedad no pueden pagar la hipoteca. UN ويعاني العاطلون من المهاجرين من أسوأ أثار الأزمة الاقتصادية؛ أولئك الذين يملكون بيوتا ولا يستطيعون دفعا أقساط رهنهم العقاري.
    Y especialmente, en el creciente número de mujeres y hombres jóvenes que tienen un enorme potencial y esperanzas para un futuro mejor. UN وبخاصة في الأعداد المتزايدة من الشابات والشباب الذين يملكون إمكانات هائلة وآمال عريضة في مستقبل أفضل.
    La Ley de control de los extranjeros distingue tres categorías de extranjeros: los que poseen documentos legales de entrada, los que carecen de documentos o ilegales, y los refugiados. UN ويفرق قانون مراقبة الأجانب بين ثلاث فئات من الأجانب وهي: الأجانب الذين يملكون وثائق دخول قانونية، والأجانب الذين لا يحملون أوراقاً أي غير الشرعيين، واللاجئون.
    La cooperación con la Liga Antidifamación garantiza el contacto con expertos externos que poseen conocimientos especializados y experiencia pertinentes. UN ويضمن التعاون مع جماعة مكافحة التشهير الاتصال بالخبراء الخارجيين الذين يملكون المهارات والخبرات ذات الصلة.
    Además, el Gobierno ha seguido alentando a los civiles que poseen armas de fuego sin licencia a que las entreguen sin miedo a ser enjuiciados. UN وعلاوة على ذلك، استمرت الحكومة في تشجيع المدنيين الذين يملكون أسلحة وذخيرة دون ترخيص على تسليمها بلا خوف من المحاكمة.
    El sistema existente en Belarús, donde pueden denegarse permisos de salida a las personas que posean secretos de Estado o se puede exigir una justificación médica para una permanencia prolongada en el extranjero, ha periclitado. UN والنظام في بيلاروس، الذي يجيز سحب أذون المغادرة من اﻷشخاص الذين يملكون أسراراً للدولة أو الذي قد يتطلب شهادة مرضية لتمديد البقاء في الخارج يتنافى مع مقتضيات العصر.
    Los accionistas que posean por lo menos el 0,5% de las acciones en circulación tienen también derecho a toda la información necesaria para ponerse en contacto con otros accionistas. UN ولحاملي الأسهم الذين يملكون ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الأسهم القائمة الحق كذلك في الاطلاع على جميع البيانات التي تمكنهم من الاتصال بحاملي الأسهم الآخرين.
    En el caso de que la persona jurídica fuese una sociedad económica, el banco podrá identificar a las personas naturales que posean una parte sustancial del capital autorizado de dicha entidad. UN وفي حالة كون الشخص الاعتباري مؤسسة تجارية يجوز للمصرف الكشف عن هوية الأشخاص الطبيعيين الذين يملكون أسهما في رأس ماله التأسيسي.
    Así, quienes tienen atribuciones para prevenir y combatir la discriminación y para velar por la igualdad de oportunidades son los siguientes: UN ولذلك، فإن المستهدفين بالقانون الذين يملكون صلاحيات فيما يختص بمنع التمييز ومكافحته وبضمان تكافؤ الفرص هم:
    Por lo tanto, debemos denunciar el egoísmo del que posee los medios y contempla las necesidades de los demás pero se niega a atenderlas. UN لذلك يجب علينا أن نشجب أنانية هؤلاء الذين يملكون اﻹمكانيات ويلمسون احتياجات اﻵخرين لكنهم يرفضون تلبيتها.
    El 4 de abril se informó de que la municipalidad de Jerusalén se había negado a conceder permisos de obras a los residentes de la Ribera Occidental que poseían tierras en Jerusalén. UN ٢١٧ - وفي ٤ نيسان/أبريل، أفادت اﻷنباء أن بلدية القدس رفضت إصدار تصاريح بناء لسكان الضفة الغربية الذين يملكون أرضا في القدس.
    Es cuando un escribano presta dinero a gente honesta que tiene problemas. Open Subtitles هو أن يقوم كاتب العدل بتسليف اولئك النزهاء الذين يملكون أملاك يرهنوها
    Al mismo tiempo, los funcionarios elegidos y los miembros del gobierno que son propietarios de medios de comunicación no deben influir en el contenido que difundan esos medios. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للمسؤولين المنتخبين وأعضاء الحكومة الذين يملكون وسائط إعلام أن يمتنعوا عن التأثير في مضمون برامجهم الإعلامية.
    El mundo de hoy no está dividido entre los que tienen y los que no tienen, sino entre los que saben y los que no saben, y nosotros, los países en desarrollo, estamos del lado de los que no saben; tenemos que comprar, desarrollar y asimilar nuevas tecnologías. UN إن عالـــم اليوم ليــس مقسما بين الذين يملكون والذين لا يملكـون، وإنمـــا بيـــن الذيـــن يعرفـــون والذين لا يعرفون. ونحن البلدان النامية ننتمي إلى أولئك الذين يفتقرون إلى المعرفة. وعلينا أن نشتري تقنيات حديثة ونطورها ونستوعبها.
    La salvaguardia de los materiales fisibles es una responsabilidad crucial de quienes poseen armas nucleares. UN إن الوقاية فيما يخص المواد الانشطارية مسؤولية حرجة يتحملها أولئك الذين يملكون الأسلحة النووية.
    Me gusta La gente con carácter, pero él es un falso duro de la peor especie. Open Subtitles يعجبني الناس الذين يملكون شخصيّة. ولكن صلابته مجرّد استعراض, وهذا أسوأ نوع.
    Esta cuenta dara acceso a las personas que ya poseen un pedazo de terreno. Open Subtitles صلب الموضوع أن الفاتوره تخص الناس الذين يملكون ويعيشون داخل هذه الاراضي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus