"الذين يواصلون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que siguen
        
    • que continúan
        
    • que sigue
        
    • que sigan
        
    • que prosiguen
        
    • quienes siguen
        
    • los cuales siguen
        
    • que continúa
        
    • que continuaban
        
    • quienes continúan
        
    Quisiera agradecer a todos los colaboradores que siguen prestándonos asistencia para abordar ese grave problema. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء الذين يواصلون مساعدتنا في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    Esos esfuerzos contrastan mucho con lo que hacen aquellos que siguen socavando el proceso de paz por medio del terrorismo, el extremismo y la intolerancia. UN إن هذه الجهود تتناقض بشكل صارخ مع ما يقوم به أولئك الذين يواصلون تقويض عملية السلام من خلال الإرهاب والتطرف والتعصب.
    Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. UN وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة.
    Quienes tienen las armas de la guerra son los que continúan manteniendo al pueblo de Somalia como rehén del ciclo de violencia. UN إن الذين يواصلون أخذ شعب الصومال رهينة لدائرة العنف هم من لديهم أسلحة الحرب.
    Porcentaje de estudiantes que continúan sus estudios en el siguiente nivel UN نسبة الطلاب الذين يواصلون دراستهم في المرحلة التالية
    También rinde homenaje al personal de mantenimiento de la paz, que sigue desempeñando un papel esencial en las actividades de apoyo a la paz en diversas partes del mundo. UN كما أن المجموعة تشيد بأفراد حفظ السلام الذين يواصلون القيام بدور هام في أنشطة دعم السلام في أنحاء شتى من العالم.
    Vaya nuestro agradecimiento a todos aquellos que siguen marcando una diferencia en la vida de nuestro pueblo. UN ونتوجه بالشكر الى أولئك الذين يواصلون العمل كي تكون حياة شعبنا ذات أهمية.
    En cuanto a los que siguen en servicio en condiciones precarias, debe hacerse lo posible para garantizar su seguridad. UN وينبغي اتخاذ جميع الخطوات الممكنة ضمانا ﻷمن أولئك الذين يواصلون خدمتهم في ظروف خطرة.
    El Relator Especial señala en particular el valor de los trabajadores médicos y los periodistas que siguen cumpliendo con sus funciones a pesar del peligro. UN ويحيي المقرر الخاص بوجه خاص شجاعة العاملين في المجال الطبي والصحفيين الذين يواصلون أداء مهامهم في دأب رغم المخاطر.
    Los defensores de los derechos humanos que siguen denunciando esas violaciones han sufrido represalias a manos de los culpables de las violaciones. UN وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها.
    Consecuentemente, la situación de las personas de edad, que siguen contribuyendo a la sociedad incluso después de haber dejado de trabajar, debe seguir siendo una cuestión prioritaria. UN ولذا فإن حالة المسنين الذين يواصلون المساهمة في المجتمع حتى بعد توقفهم عن العمل، ينبغي أن تظل مسألة لها أولويتها.
    Cuanto menos desarrollado es un país, mayor es la proporción de personas de edad que siguen trabajando. UN فكلما قل تقدم البلد، ارتفعت نسبة كبار السن الذين يواصلون العمل فيه.
    El Relator Especial pide al Gobierno que siga aplicando el plan de acción del Comité e insta a que se lleve ante la justicia a las personas que continúan reclutando a niños soldados. UN وهو يدعو الحكومة إلى مواصلة تنفيذ خطة عمل اللجنة، ويحث على تقديم الأشخاص الذين يواصلون تجنيد الأطفال إلى العدالة.
    Los más peligrosos de estos son los Magos de Sangre que continúan realizando sus oscuros rituales en secreto... desafiando a la Capilla. Open Subtitles الذين يواصلون ممارسة طقوسهم السوداوية في الخفاءِ مُتحدين الكنيسة مصممة لتحييد هذا التهديد بأي وسيلة
    Mi labor se ve facilitada en Nueva York y en todo el mundo por el apoyo y la colaboración de todos los que trabajan conmigo diariamente, personas que continúan dando todo de sí al Programa de aplicaciones de la tecnología espacial y a la causa que representa. UN إن عملي هنا في نيويورك وفي أنحاء العالم أصبح أكثر سهولة بفضل دعم وتعاون من يعملون معي يوميا، واﻷفراد الذين يواصلون تقديم أفضل ما عندهم لبرنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والقضية التي يمثلها.
    No obstante, nos deja atónitos la renuencia del Consejo a condenar a los agresores, que continúan cometiendo atrocidades inhumanas contra poblaciones civiles inocentes y continúan violando el derecho humanitario internacional. UN غير أننا نلاحظ باستغراب عزوف المجلس عن إدانة المعتدين الذين يواصلون ارتكاب الفظائع اللاإنسانية ضد السكان المدنيين اﻷبرياء وانتهاك القانون اﻹنساني الدولي.
    Deseo elogiar al personal militar y civil de la FPNUL, que sigue desempeñando una función decisiva para la promoción de la paz y la estabilidad en el Líbano meridional, así como al personal de la Oficina del Coordinador Especial para el Líbano. UN وأشيد بأفراد القوة العسكريين وموظفيها المدنيين، الذين يواصلون الاضطلاع بدور أساسي في المساعدة على تعزيز السلام والاستقرار في جنوب لبنان، وأيضا بموظفي مكتب المنسق الخاص لشؤون لبنان.
    En aquellas que sigan aplazando con distintos pretextos la ratificación de Acuerdo de Adaptación recaerá enteramente la responsabilidad por las consecuencias negativas de esa actitud. UN أما أولئك الذين يواصلون تأخير التصديق على اتفاق تعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا بذرائع شتى فسيتحملون المسؤولية الكاملة عن الآثار الضارة المترتبة على النهج الذي يسلكونه.
    Esto representa un importante aumento del número de estudiantes que prosiguen sus estudios después de los nueve años obligatorios. UN وهذا يدل على الارتفاع الكبير في عدد الطلاب الذين يواصلون تعليمهم بعد سنوات التعليم الإلزامي التسع.
    quienes siguen usurpando el poder en Haití deben comprender que la comunidad internacional en su conjunto se niega a permitir que triunfe la tiranía. UN ويتعين على أولئك الذين يواصلون اغتصاب السلطة أن يعلموا أن المجتمع الدولي يقف صفا واحدا في رفضه السماح للطغيان بأن يسود.
    De este proyecto se hicieron posteriormente cargo los asociados locales de la Fundación, los cuales siguen trabajando en pro de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. UN وفيما بعد، تسلم إدارة هذا المشروع الشركاء المحليون لمؤسسة التدريب الدولي الذين يواصلون العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Por otro lado, algunos estudios señalan que la población de 15 a 19 años es la que continúa en su mayoría estudiando los siguientes niveles. UN ومن جهة أخرى، تشير بعض الدراسات، إلى أن السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 19 عاما هم على الأرجح الذين يواصلون تعليمهم في المستوى اللاحق.
    En la reunión se condenó a todos los que continuaban proporcionando armas a las facciones armadas, lo que contribuía al aumento de la violencia y los sufrimientos en la región de Ituri. UN 8 - ويدين الاجتماع كل الذين يواصلون إمداد الفصائل المسلحة بالسلاح مما يساهم في تصاعد حدة العنف وزيادة معاناة الإنسان في منطقة إيتوري.
    Deseo expresar también mi admiración a las mujeres y los hombres que conforman el personal de la ONUB, quienes continúan trabajando incansablemente en pro de la causa de la paz en Burundi. UN وأود أيضا أن أعرب عما أكنه من الإعجاب بالعاملين في عملية الأمم المتحدة في بوروندي نساء ورجالا، الذين يواصلون العمل بدون كلل من أجل السلام في بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus