También consideramos que a estos organismos debe dársele el mandato de prestar servicio a todas las personas que se encuentran en esas difíciles situaciones. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Debe ser posible juzgar a los sospechosos que se encuentran en Estados distintos de aquel en que se ha cometido el crimen. | UN | ويجب أن يكون بالامكان محاكمة المشتبه فيهم الذين يوجدون في دول أخرى غير الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة . |
298. Los extranjeros que se encuentran en situación irregular son expulsados del país. | UN | 298- والأجانب الذين يوجدون في وضع غير قانوني يُبعدون من الجزائر. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية. |
La ley dispone la financiación normativa garantizada para los proveedores de servicios públicos que están al borde del colapso financiero. | UN | ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي. |
Esa responsabilidad también es extensiva a la vivienda de las personas que se encuentran en la situación más vulnerable. | UN | وتتعلق هذه المسؤولية أيضاً بسكن الأشخاص الذين يوجدون في أشد الأوضاع هشاشة. |
Corresponde a quienes están en condiciones de proporcionar liderazgo y determinar políticas, que se encuentran en este mismo salón del Consejo de Seguridad, atender a estos llamamientos y responder a ellos con decisión y firmeza. | UN | ومن واجب أولئك الذين تمكنهم مواقعهم من إصدار التوجيهات وتحديد السياسات، الذين يوجدون الآن في قاعة المجلس هذه، الالتفات إلى تلك النداءات واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو يتسم بالعزم والتصميم. |
Así pues, de conformidad con esa ley, la policía puede prohibir la presencia de individuos en ciertos lugares en que se reúne un grupo de personas del que los individuos de que se trate forman parte, cuando la presencia de éstos en esos lugares entraña un riesgo de agresión que puede afectar a las personas que se encuentran en las inmediaciones. | UN | كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان. |
295. La situación de las personas que se encuentran en una situación más desfavorecida es la siguiente: | UN | ٥٩٢- وفيما يلي حالة اﻷشخاص الذين يوجدون في وضع أكثر حرماناً: |
Habría que precisar asimismo cuál es la situación de los individuos que se encuentran en una zona de espera mientras se les busca un país de acogida: ¿reciben una ayuda financiera, disponen de documentos que les permitan trabajar, en qué condiciones viven si tienen hijos? | UN | ويجب أيضاً توضيح حالة اﻷشخاص الذين يوجدون في منطقة انتظار في الوقت الذي يُبحث فيه عن بلد مستقبل: هل يحصلون على مساعدة مالية، وهل لديهم أوراق اثبات شخصية لكي يستطيعوا العمل وفي أي أحوال يعيشون إذا كان لهم أطفال؟ |
En efecto, tanto el artículo 12 como el 13 tratan de las personas, extranjeras o no, que se encuentran " legalmente " en el territorio de un Estado Parte. | UN | وفي الواقع، تشير المادتان 12 و13 إلى الأجانب وغير الأجانب الذين يوجدون " على نحو قانوني " في إقليم إحدى الدول الأطراف. |
La Academia se concentra en los funcionarios que se encuentran en la etapa intermedia de sus carreras con el propósito de reforzar sus conocimientos básicos sobre cuestiones de desarrollo y sus competencias para la gestión, así como de perfeccionar el aprendizaje constante y el trabajo en redes dentro del PNUD. | UN | وتركز الأكاديمية على الموظفين الذين يوجدون في منتصف مشوارهم المهني بهدف تعزيز خبرتهم بالقضايا الإنمائية وكفاءاتهم في مجال الإدارة وتحسين عملية التعلم والاتصال الشبكي باستمرار داخل البرنامج الإنمائي. |
A veces ocurre cuando se produce un quebrantamiento del orden público y los combatientes, que se encuentran en una posición de poder relativo, se aprovechan de mujeres civiles desarmadas. | UN | وترتكب أعمال الاغتصاب أحيانا عند انهيار القانون والنظام وقيام المقاتلين المسلحين الذين يوجدون نسبيا في مركز قوة باستغلال وضع النساء المدنيات غير المسلحات. |
[Pedirá] al Secretario General y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que mantengan su asistencia a los países del África central para que hagan frente a los problemas de los refugiados y los desplazados que se encuentran en su territorio; | UN | ' تطلب إلى الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم مساعدتهما لبلدان وسط أفريقيا لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين الذين يوجدون في أراضيها؛ |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 الا اولئك الأجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Además, la noción de responsabilidad de mando no se limita a las estructuras militares o paramilitares y muchas de las personas que se consideran que están en posiciones de mando son dirigentes políticos, funcionarios gubernamentales y autoridades civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية. |
Esta situación se ve facilitada por el hecho de que los habitantes de las zonas pantanosas, que están cerca de la frontera entre los dos países, tienen las mismas características étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وهذه الحالة ميسرة على ما يبدو نظرا ﻷن سكان مناطق اﻷهوار الذين يوجدون بالقرب من الحدود بين البلدين، يتسمون بنفس السمات العرقية والدينية واللغوية. |
La notificación podría hacerse también por otros medios o en el caso de las personas que se encuentren bajo el control de un gobierno, mediante una comunicación a ese gobierno. | UN | أو في حالة اﻷشخاص الذين يوجدون تحت سيطرة إحدى الحكومات، بإبلاغ تلك الحكومة. |