La única excepción al respecto es el contrato concertado por la Technopromexport para el suministro de elementos conductores y piezas de repuesto al Iraq. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو العقد الذي أبرمته شركة تكنوبرومكسبورت لتوريد موصلات وقطع غيار إلى العراق. |
La Junta de Gobernadores confirmó a la sazón que el acuerdo de salvaguardias concertado por el país seguía en vigor y declaró que la República Popular Democrática de Corea seguía incumpliendo invariablemente las obligaciones dimanantes de dicho acuerdo. | UN | وفيما بعد، أكد مجلس المحافظين أن اتفاق الضمانات الذي أبرمته جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية سيظل سارياً، وأعلن أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا تزال غير وافية بالتزاماتها بموجب هذا الاتفاق. |
149. La Anice afirma que su derecho a los fondos retenidos en garantía se basa en las condiciones de su contrato con el empleador. | UN | 149- تؤكد شركة Anice أن حقها في استعادة مبلغ ضمان الأداء يستند إلى شروط العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
Tenemos la sincera esperanza de que Corea del Norte cumpla con sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y del acuerdo de salvaguardias que concertó con el OIEA. | UN | ونحن نرجــو مخلصيــن أن تتمسك كوريا الشمالية بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وفي إطار اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
Belarús es parte en el Acuerdo de Minsk sobre coordinación de los controles de exportación, suscrito en el marco de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وبيلاروس طرف في الاتفاق الذي أبرمته في منسك بلدان رابطة الدول المستقلة بشأن التنسيق في مجال مراقبة الصادرات. |
El Grupo lamenta que la provincia de Katanga permita a las autoridades militares encargarse de la vigilancia de la ejecución del contrato que firmó con Mining Mineral Resources. | UN | ويعرب الفريق عن أسفه لسماح مقاطعة كاتانغا للسلطات العسكرية برصد تنفيذ العقد الذي أبرمته مع الشركة. |
En este sentido, es importante que tomemos nota y aplaudamos el acuerdo histórico firmado por Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), que anuncia un período de paz después de más de cuatro decenios de lucha amarga y destructiva. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |
El acuerdo de trueque se extendió de forma que incluyera las estipulaciones del contrato de venta de petróleo concertado entre Chevron y SOMO. | UN | ويتضمن اتفاق المقايضة شروط عقد بيع النفط الذي أبرمته كل من شركة شفرون والمؤسسة العامة لتسويق النفط. |
La Conferencia observa con satisfacción el protocolo adicional que ha concertado Cuba e insta a este país a que lo ponga en vigor a la brevedad posible. | UN | ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمته كوبا ويحثها على إدخاله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
El acuerdo de salvaguardias concertado por Nueva Zelandia con el OIEA entró en vigor el 29 de febrero de 1972. | UN | 3 - بدأ في 29 شباط/فبراير 1972 سريان اتفاق الضمانات الذي أبرمته نيوزيلندا مع الوكالة. |
El acuerdo de salvaguardias concertado por Nueva Zelandia con el OIEA entró en vigor el 29 de febrero de 1972. | UN | 3 - بدأ في 29 شباط/فبراير 1972 سريان اتفاق الضمانات الذي أبرمته نيوزيلندا مع الوكالة. |
El acuerdo de salvaguardias concertado por Nueva Zelandia con el OIEA entró en vigor el 29 de febrero de 1972. | UN | 11 - وبدأ في 29 شباط/فبراير 1972 نفاذ اتفاق الضمانات الذي أبرمته نيوزيلندا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El acuerdo de salvaguardias amplias concertado por Nueva Zelandia con el OIEA entró en vigor el 29 de febrero de 1972. El país suscribió un protocolo adicional del acuerdo el 24 de septiembre de 1998. | UN | 17 - ولقد دخل اتفاق الضمانات الشاملة الذي أبرمته نيوزيلندا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية حيز النفاذ في 29 شباط/فبراير 1972، كما أبرم البلد بروتوكولاً إضافياً في 24 أيلول/سبتمبر 1998. |
271. La Metro Consultants presentó una copia de su contrato con el empleador. | UN | 271- وقدمت المجموعة نسخة من العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
Al acusar recibo de la moneda local bloqueada de un inversionista, el OMGI pagará la indemnización convenida en la moneda de su contrato de garantía. | UN | وتقوم وكالة ضمان الاستثمار المتعددة اﻷطراف؛ عند تلقيها من المستثمر العملة المحلية المحجوزة، بدفع التعويض بالعملة المنصوص عليها في عقد الضمان الذي أبرمته. |
Jadewerft afirma que, como la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq interrumpió su contrato con la empresa Kuwait Fire, su capacidad de construcción de buques no fue utilizada con la rentabilidad con la que podría haber sido. | UN | وتدّعي شركة جادويرفت أن غزو العراق واحتلاله للكويت أسفر عن توقيف سريان العقد الذي أبرمته مع المطافئ الكويتية واستتبعه تخلف عن استغلال طاقات صناعة السفن استغلالاً أمثل لولا الغزو. |
Ha comenzado a aplicar el acuerdo especial que concertó con esa organización, que facilita el intercambio de información entre el Comité y la INTERPOL y racionaliza el mantenimiento de las notificaciones especiales de la INTERPOL y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وبدأت في تنفيذ الاتفاق الخاص الذي أبرمته مع تلك المنظمة من أجل تيسير تبادل المعلومات بين اللجنة والإنتربول وتبسيط عملية نشر النشرات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Ha comenzado a aplicar el acuerdo especial que concertó con la INTERPOL, que facilita el intercambio de información entre el Comité y la INTERPOL y racionaliza el mantenimiento de las notificaciones especiales de la INTERPOL y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وبدأت في تنفيذ الاتفاق الخاص الذي أبرمته مع تلك المنظمة من أجل تيسير تبادل المعلومات بين اللجنة والإنتربول وتبسيط عملية تعهد النشرات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
No obstante, como mencioné en mi declaración, el Marco Acordado no es, en absoluto, un substituto del acuerdo de salvaguardias suscrito con el OIEA. | UN | إلا أن اﻹطار المتفق عليه ليس بأي حال، كما ذكرت في بيانــي، بديلا عن اتفاق الضمانات الذي أبرمته كوريا الشماليــة مع الوكالة. |
Insto a la República Popular Democrática de Corea a que observe cabalmente el acuerdo de salvaguardias que firmó y coopere plena y rápidamente con el OIEA. | UN | وأدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته والتعاون الكامل والسريع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
13. Pide que se aplique el acuerdo firmado por el Grupo de los Siete en Colonia para aliviar la carga de la deuda y que todos los países acreedores contribuyan a esta empresa sin precedentes basados en el principio de la igualdad; | UN | ٣١ - يدعو إلى تنفيذ الاتفاق الذي أبرمته مجموعة السبعة في كولــون لتخفيـف عـبء الديون، ويدعو جميع البلدان الدائنة إلى اﻹسهام في هذا المسعى الذي لم يسبق له مثيل وذلك على أساس مبدأ المساواة؛ |
Tengo el honor de transmitirles el texto del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas, concertado entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), que fue firmado en la ciudad de México el 31 de marzo de 1995. | UN | أتشرف بأن أحيل اليكم نص الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان اﻷصليين، الذي أبرمته حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في مدينة مكسيكو بتاريخ ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
La Conferencia observa con satisfacción el protocolo adicional que ha concertado Cuba e insta a este país a que lo ponga en vigor a la brevedad posible. | UN | ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمته كوبا ويحثها على إدخاله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
El Grupo acoge con satisfacción el reciente acuerdo alcanzado por la secretaría de la Conferencia de instituir un sistema regional de rastreabilidad de los recursos minerales y ha entablado un diálogo con la secretaría acerca de la diligencia debida y la gestión de los recursos naturales, que continuará en el curso de su mandato. | UN | ويرحب الفريق بالاتفاق الذي أبرمته مؤخرا أمانة المؤتمر لإنشاء نظام إقليمي لتتبع الموارد المعدنية، وهو شرع في التحاور مع أمانة المؤتمر فيما يتعلق بإبداء الحرص الواجب في إدارة الموارد الطبيعية وسيواصل الفريق التحاور معها خلال فترة ولايته. |
Ése no es el trato que hice con ellos. | Open Subtitles | ذلك ليس هو الإتفاق الذي أبرمته معهم |