3. A los efectos del cumplimiento del fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, y habida cuenta de que el Tratado de 1977 sigue en vigor y que las Partes deben adoptar todas las medidas necesarias para el cumplimiento de esos objetivos: | UN | ٣- أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام ١٩٧٧، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
q) En el fallo dictado por la Corte se rechazan las frívolas alegaciones de Portugal. | UN | )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال. |
9.2 El autor reafirma que entablar una acción ante el Tribunal Supremo de Australia del Sur en virtud del artículo 98.01 del reglamento del Tribunal habría sido inútil, habida cuenta del fallo pronunciado por el Tribunal Supremo en el caso Alvaro. | UN | ٩-٢ ويؤكد مقدم الرسالة مرة أخرى أن تقديم طلب إلى المحكمة العليا لجنوب استراليا بموجب القاعدة ٠١/٩٨ من لائحة المحكمة ما كان يجدي، بالنظر إلى الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا قبل ذلك في حالة ألفارو. |
El Relator Especial acoge con beneplácito el decreto de amnistía emitido por la Corte Suprema de las autoridades talibanas el 26 de junio de 1997 e invita a las autoridades de otras regiones del país a que hagan lo propio. | UN | ٥٣١ - ويُرحب المقرر الخاص بقرار العفو الذي أصدرته المحكمة العليا لسلطات طالبان في ٦٢ حزيران/ يونيه ٧٩٩١ ويدعو السلطات في سائر أنحاء البلاد ﻷن تحذو حذوها. |
A este respecto, se debatió largamente la solicitud de la Unión Africana de que el Consejo suspendiera la acusación formal dictada por la Corte Penal Internacional contra el presidente del Sudán, Omar al-Bashir. | UN | وفي هذا الصدد، جرت مناقشة مستفيضة بشأن طلب الاتحاد الأفريقي من المجلس تعليق تنفيذ قرار الاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدولية في حق الرئيس السوداني عمر البشير. |
3. A los efectos del cumplimiento del fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, y habida cuenta de que el Tratado de 1977 sigue en vigor y que las Partes deben adoptar todas las medidas necesarias para el cumplimiento de esos objetivos: | UN | 3- أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
3. A los efectos del cumplimiento del fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, y habida cuenta de que el Tratado de 1977 sigue en vigor y que las Partes deben adoptar todas las medidas necesarias para el cumplimiento de esos objetivos: | UN | 3 - أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
3. A los efectos del cumplimiento del fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, y habida cuenta de que el Tratado de 1977 sigue en vigor y que las Partes deben adoptar todas las medidas necesarias para el cumplimiento de esos objetivos: | UN | 3 - أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام 1977، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/ سبتمبر 1997. |
Declara inadmisible la solicitud de revisión del fallo dictado por la Corte el 11 de julio de 1996, presentada por la República Federativa de Yugoslavia en virtud de lo establecido en el Artículo 61 del Estatuto de la Corte. | UN | تقرر أن الطلب المقدم من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل إعادة النظر، بموجب المادة 61 من النظام الأساسي للمحكمة، في الحكم الذي أصدرته المحكمة في 11 تموز/يوليه 1996، غير مقبول. |
La Unión Europea ha tomado nota del auto de procesamiento pronunciado por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia contra el Sr. Haradinaj y acoge con satisfacción su decisión de dimitir de sus funciones de Primer Ministro de Kosovo y trasladarse voluntariamente a La Haya. | UN | أحاط الاتحاد الأوروبي علما بالاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ضد السيد هاراديناي ويرحب بقراره الاستقالة من منصب رئيس وزراء كوسوفو والتوجه إلى لاهاي بمحض إرادته. |
El 5 de junio de 2008, México presentó una solicitud de interpretación del fallo emitido por la Corte el 31 de marzo de 2004 en la causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos (México c. Estados Unidos de América). | UN | 198 - في 5 حزيران/يونيه 2008، أودعت المكسيك طلب تفسير الحكم الذي أصدرته المحكمة في 31 آذار/مارس 2004 في القضية المتعلقة بأبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |
En el caso de quienes hayan sido detenidos, cooperar plenamente con la Corte Penal Internacional dando cumplimiento a la orden de arresto de los dirigentes terroristas dictada por la Corte, y entregar a quienes no estén comprendidos en la orden de arresto a Uganda para que puedan ser procesados con arreglo a su Código Penal. | UN | وفيما يتعلق بمن يعتقلون، التعاون تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية بتنفيذ أمر التوقيف الذي أصدرته المحكمة في حق القادة الإرهابيين وتسليم غيرهم ممن لا يشملهم أمر الاعتقال إلى أوغندا لكي يمثلوا أمام العدالة وفقا لقانونها الجنائي؛ |
Se confirmó la decisión del Tribunal de Distrito sobre el derecho de visita para no desestabilizar más a los niños. | UN | كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار. |
Esto se indica de forma directa en una disposición del fallo del Tribunal austríaco mencionada anteriormente. | UN | وهذا ما أشار إليه صراحة المقطع المقتبس أعلاه من الحكم الذي أصدرته المحكمة النمساوية. |
Pese a la decisión adoptada por el Tribunal Supremo Federal en 1991, el Comité ve con preocupación que en la judicatura se siga aplicando a veces la excepción de la legítima defensa del honor a los hombres acusados de atacar o asesinar a mujeres. | UN | 106 - واللجنة قلقة لأن القضاء ما زال أحيانا يطبق، على الرغم من الحكم الذي أصدرته المحكمة الاتحادية العليا في عام 1991، " مسألة الدفاع عن الشرف " ، في حالات الرجال المتهمين بالاعتداء على النساء أو بقتلهنَّ. |
Considera que tanto el fallo de 19 de diciembre de 2006 como la confirmación de la sentencia por el Tribunal Supremo el 11 de julio de 2007 fueron resultado de un juicio a todas luces parcial y arbitrario. | UN | واعتبر أن كلاً من حكم الإعدام الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006 والحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في 11 تموز/يوليه 2007 والذي يؤيد حكم الإعدام هما نتيجة محاكمة غير عادلة وتعسفية بشكل صارخ. |