La opinión expresada por Francia respecto del texto sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos es claramente pertinente a estos efectos. | UN | وهذه النقطة مثال جيد على الرأي الذي أعربت عنه فرنسا بشأن النص المتعلق بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Azerbaiyán reafirma su apoyo a la posición expresada por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Compartimos la preocupación expresada por muchos países respecto de la escasez de recursos para activida-des operacionales. | UN | أما عن مسألة موارد اﻷنشطة التنفيذية فإننا نتشاطر القلق الذي أعربت عنه بلـدان عديدة بشــأن عدم كفاية تلك الموارد. |
El criterio expresado por muchas delegaciones en la Conferencia de Desarme fue que, si se quería alentar a la transparencia, no se debía hacer de forma selectiva. | UN | وتمثل الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة لمؤتمر نزع السلاح في أنه لو أريد تشجيع الشفافية، لتوجب عدم فعل ذلك على نحو انتقائي. |
Amnistía Internacional señaló que la firme voluntad declarada por el Gobierno provisional de emprender reformas era una oportunidad para hacer frente a los prolongados obstáculos a la protección de los derechos humanos. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الالتزام بالإصلاح الذي أعربت عنه الحكومة الانتقالية يمثل فرصة للتصدي للعراقيل الطويلة الأمد التي تحول دون حماية حقوق الإنسان. |
Sin embargo, se ha suspendido la aplicación de esa medida a causa de la preocupación manifestada por los Estados Miembros. | UN | بيد أن تنفيذ هذا التدبير قد علق بالنظر للقلق الذي أعربت عنه الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, también manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por el Gobierno de Francia en el sentido de entender los derechos humanos como derechos individuales. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Tomando nota de la seria preocupación expresada por las delegaciones de numerosos Estados respecto del uso indebido de la pesca de las poblaciones de peces antes mencionadas que se ha generalizado, | UN | وإذ يلاحظ القلق الشديد الذي أعربت عنه وفود كثير من الدول فيما يتعلق بسوء استخدام مصائد أسماك اﻷرصدة المذكورة أعلاه، الذي أصبح منتشرا على نطاق واسع، |
Esta ha sido también la opinión expresada por la comisión de arbitraje Badinter de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وقد كان هذا أيضا الرأي الذي أعربت عنه لجنة بادينتر للتحكيم التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة. |
Además, hemos tenido en cuenta la opinión claramente expresada por el grupo de los 23 países solicitantes mencionados en esa decisión. | UN | بل إننا أخذنا بعين الاعتبار الرأي الذي أعربت عنه بوضوح مجموعة البلدان اﻟ ٢٣ المشار اليها في ذلك المقرر. |
La actitud positiva expresada por el Japón es una grata excepción a la tendencia general. | UN | ويمثل الموقف الايجابي الذي أعربت عنه اليابان استثناء يرحب به بالمقارنة مع الاتجاه العام. |
Tal propósito es congruente con la base filosófica del derecho penal internacional y la actitud expresada por los Estados respecto a esa cuestión. | UN | وهذا ينسجم مع اﻷساس الفلسفي للقانون الجنائي الدولي والموقف الذي أعربت عنه الدول في هذا الصدد. |
También comparte la opinión expresada por otras delegaciones en relación con la necesidad de reforzar la capacidad de prestar servicios sustantivos a la Quinta Comisión. | UN | وقالت إنها تشاطر كذلك الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة فيما يتعلق بتعزيز القدرة على تقديم الخدمات الفنية للجنة الخامسة. |
Con respecto a la inquietud expresada por el representante de Francia dijo que no había nada en el proyecto que impidiera utilizar el idioma nacional. | UN | وبين فيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه ممثلة فرنسا أنه لا يوجد في اﻹعلان ما يحول دون استخدام اللغة الوطنية. |
Esa generosa y coherente visión alcanzó un gran peso político debido al firme compromiso común expresado por los Estados Miembros de las Naciones Unidas desde la tribuna de la Cumbre. | UN | وقد حظيت هذه الرؤيا النبيلة والمتماسكة بوزن سياسي هائل من خلال الالتزام المشترك القوي الذي أعربت عنه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من منصة مؤتمر القمة. |
Pese al compromiso expresado por el Gobierno a favor de la Declaración y la Plataforma de Acción, la situación de las mujeres deja mucho que desear. | UN | ورغم الالتزام الذي أعربت عنه الحكومة لصالح الإعلان ومنهاج العمل فإن حالة المرأة يعوزها الكثير من التحسن. |
Observando la posición declarada del Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la posición declarada del Gobierno de los Estados Unidos de América, respectivamente, acerca de los Territorios no autónomos bajo su administración, | UN | وإذ تلاحظ الموقف الذي أعربت عنه حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والموقف الذي أعربت عنه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتيهما، |
Y somos muy conscientes de la ansiedad manifestada por numerosos Estados y grupos en el sentido de que la actual disposición equivale a castrar al tratado. | UN | كما أننا ندرك جيداً القلق الذي أعربت عنه دول ومجموعات كثيرة من أن هذا الحكم هو بمثابة إخصاء للمعاهدة. |
Es evidente que en el proyecto de presupuesto por programas no se han tenido en cuenta las preocupaciones expresadas por diversos órganos intergubernamentales en ese sentido. | UN | وكان من الواضح أن الميزانية البرنامجية المقترحة لم تأخذ في الاعتبار القلق الذي أعربت عنه مختلف الهيئات الحكومية الدولية في هذا الصدد. |
Al respecto, compartimos la opinión que expresó el Comité Especial contra el Apartheid en su informe, que figura en el documento A/48/22/Add.1, de que: | UN | وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي التالي الذي أعربت عنه اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في تقريرها: |
Compartimos las preocupaciones que han expresado muchos Estados Miembros sobre la decisión del Gobierno de Israel de comenzar la construcción en Har Homa. | UN | إننا نشاطر العديد من الدول اﻷعضاء قلقها الذي أعربت عنه حيال قرار الحكومة اﻹسرائيلية الشروع في البناء في هار حوما. |
Observando también el interés que ha expresado el Gobierno territorial por que se le incluya en los programas regionales del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الاهتمام الذي أعربت عنه حكومة الإقليم بأن تدرج في البرامج الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، |
La delegación cubana coincide con el criterio manifestado por otras delegaciones de que los trabajos realizados en el presente año deben considerarse en el sentido de que continúan aproximándose las posiciones en este sensible y delicado tema. | UN | ويوافق الوفد الكوبي على الرأي الذي أعربت عنه الوفود اﻷخرى بأن العمل المنجز في دورة هذا العام لا بد من اعتباره اﻷساس لمزيد من التقدم في العمل بشأن هذه المسألة الحساسة والدقيقة. |
El actual titular del mandato comparte totalmente la valoración formulada por su predecesora. | UN | ويشاطر المكلف بالولاية الحالي التقييم الذي أعربت عنه المكلفة التي سبقته. |
El representante del CCISUA confirmó la postura que había expresado en la reunión del Grupo de Trabajo de que debía mantenerse la categoría en que se utilizaban 12 empleadores. | UN | 296 - وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الموقف الذي أعربت عنه لجنته في اجتماع الفريق العامل، وهو الإبقاء على فئة مراكز العمل التي يحتفظ فيها بأثني عشر من أرباب العمل. |
Quisiera hablar aquí del apoyo amplio que expresaron prácticamente todas las delegaciones a la Comisión de Desarme durante el período de sesiones de la Primera Comisión. | UN | وهنا أود أن أشير إلى الدعم العريض لهيئة نزع السلاح الذي أعربت عنه تقريبا جميع الوفود خلال دورة اللجنة الأولى. |
En relación con las preocupaciones manifestadas por la representante de la República Árabe Siria, dice que les dará seguimiento y que responderá más adelante. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية، قالت إنها ستتابع النقاط التي أثيرت وسترد عليها فيما بعد. |
La gran preocupación expresada en la reunión por los diferentes grupos de países en desarrollo mostró la importancia del tema. | UN | فالمستوى العالي من القلق الذي أعربت عنه أثناء الدورة مجموعات مختلفة من البلدان النامية خير شاهد على أهمية الموضوع. |
A este respecto, se refiere a la opinión expuesta por el Comité de Expertos del Consejo de Europa de que la selección de los funcionarios públicos para puestos administrativos clave podría efectuarse de acuerdo con consideraciones políticas. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى الرأي الذي أعربت عنه لجنة الخبراء التابعة لمجلس أوروبا بأن اختيار موظفي الخدمة العامة للوظائف اﻹدارية الرئيسية يمكن أن يتم على أساس اعتبارات سياسية. |