Siguiendo su sugerencia, el comité aprobó el artículo 8 del proyecto de reglamento recomendado por el Grupo de Trabajo. | UN | وبناءً على اقتراحه، اعتمدت اللجنة البند 8 من مشروع النظام الداخلي الذي أوصى به الفريق العامل. |
En algunos casos, las regiones con menos experiencia relativa al PCI tuvieron dificultades para aplicar el enfoque recomendado por la Oficina Mundial. | UN | وفي بعض الحالات، تعذر على المناطق التي تقل فيها التجربة المتعلقة بالبرنامج اتباع النهج الذي أوصى به المكتب العالمي. |
Tal vez la reunión de altos funcionarios anterior a la Conferencia desee aprobar el proyecto de programa provisional recomendado por la Junta de Comercio y Desarrollo que se reproduce en la sección I infra. | UN | وقد يرغب اجتماع كبار المسؤولين السابق للمؤتمر في أن يوافق على مشروع جدول اﻷعمال المؤقت الذي أوصى به مجلس التجارة والتنمية، بالشكل الذي يرد به في الفرع أولا أدناه. |
En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. | UN | وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة. |
De hecho, Nueva Zelandia ha dejado ya constancia de que está dispuesta a aceptar una cifra más alta, la de una tercera parte, tal como recomendó el Secretario General; | UN | بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛ |
La OSPNU, sin embargo, no considera que el grado de precisión recomendado por la Junta sea actualmente fundamental ni que pueda lograrse a un costo que se justifique. | UN | ولا يرى المكتب مع ذلك أن مستوى الدقة الذي أوصى به المجلس أساسي أو يمكن تحمله في الوقت الحالي. |
Las asignaciones presupuestarias destinadas a gastos sociales son de casi el 37% de todos los gasto públicos, casi dos veces el nivel recomendado por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وقد بلغت المخصصات الموجهة للنفقات الاجتماعية ٣٧ في المائة من النفقات العمومية، أي ما يقرب من ضعف المستوى الذي أوصى به مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Su delegación apoya el concepto recomendado por el Grupo de Trabajo, en la forma en que aparece en el párrafo 589 del informe de la Comisión. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للمفهوم الذي أوصى به الفريق العامل، بالصيغة التي ورد بها في الفقرة 589 من تقرير اللجنة. |
Estos puestos se solicitan con objeto de mejorar la seguridad de la Corte, según lo recomendado por la Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas en Cuestiones de Seguridad. | UN | والغرض من هاتين الوظيفتين هو تعزيز أمن المحكمة على النحو الذي أوصى به منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة. |
En el anexo del presente documento figura el calendario provisional de reuniones del período de sesiones recomendado por el Director Ejecutivo del PNUMA. | UN | ويرد الجدول الزمني لاجتماعات الدورة، بالشكل الذي أوصى به المدير التنفيذي لليونيب، في مرفق الوثيقة الحالية. |
En estos momentos se está preparando el presupuesto de 2007 teniendo en cuenta el tope recomendado por el FMI. | UN | ويجري حاليا إعداد ميزانية عام 2007 دون حد السقف الذي أوصى به صندوق النقد الدولي. |
Era necesario reforzar suficientemente la Secretaría para que pudiera desempeñar el papel activo recomendado por el grupo de expertos. | UN | وسوف تحتاج الأمانة إلى أن تُعزَّز تعزيزا كافيا بغية أداء الدور النشط الذي أوصى به فريق الخبراء المعني بالاستعراض. |
Sin embargo, en la actualidad se suministraba mensualmente información sobre un indicador importante recomendado por la Junta (el nivel de liquidez). | UN | بيد أن المؤشر الأساسي الذي أوصى به المجلس، وهو مستوى السيولة، أصبح مستخدما على أساس شهري. |
En ese sentido, el sistema de investigación recomendado por el informe de la Misión de Investigación sería un buen paso en la dirección correcta. | UN | وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح. |
En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. | UN | وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة. |
Medida recomendada por la Junta de Auditores | UN | الإجراء الذي أوصى به مجلس مراجعي الحسابات |
La medida de transición recomendada por el Comité Mixto se incluye en la sección V. | UN | ويرد التدبير الانتقالي الذي أوصى به المجلس في الفرع الخامس. |
La Corte ha solicitado igualmente la creación de dos puestos de seguridad tal como lo recomendó el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | كما طلبت المحكمة إنشاء وظيفتين للأمن على النحو الذي أوصى به منسق الأمم المتحدة للأمن. |
El nuevo reglamento, aprobado por la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones por recomendación del Consejo de Administración, en su 19º período de sesiones, ha sentado las bases para el aumento de la participación de las autoridades locales en las actividades de ONU-Hábitat. | UN | كما أن القواعد الجديدة للإجراءات التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين على النحو الذي أوصى به مجلس الإدارة في دورته التاسعة عشرة قد مهدت الطريق لتحسين مشاركة السلطات المحلية في أنشطة موئل الأمم المتحدة. |
Recordando la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder, resultante de los debates del Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, así como la resolución 40/34, de 29 de noviembre de 1985, en la que la Asamblea General aprobó el texto recomendado en ese Congreso, | UN | وإذ تشير إلى إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال القوة الذي نشأ عن مداولات مؤتمر الأمم المتحدة السابع لمنع الجريمة ومعاملة الجريمة، والقرار 04/34 المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1985 الذي اعتمدت به الجمعية العامة النص الذي أوصى به المؤتمر، |
También se ofrece asesoramiento y asistencia de expertos para cuestiones de derechos humanos, tales como la formulación y aplicación de amplios planes nacionales de acción sobre derechos humanos, como recomendó la Conferencia Mundial. | UN | كذلك تتاح المشورة والمساعدة المقدمة من خبراء لقضايا حقوق اﻹنسان، مثل صياغة وتنفيذ خطط عمل وطنية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان، على النحو الذي أوصى به المؤتمر العالمي. |
En septiembre, el Ministerio de Hacienda comenzó a revisar el proyecto de decreto sobre la reforma de la administración financiera, como había recomendado el Primer Ministro Augustin Matata Ponyo. | UN | ففي أيلول/سبتمبر، شرعت وزارة المالية في تنقيح مشروع المرسوم المتعلق بإصلاح الإدارة المالية على النحو الذي أوصى به رئيس الوزراء أوغستين ماتاتا بونيو. |
4. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, de conformidad con la recomendación del Comité Mixto. | UN | 4 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس. |
El enfoque gradual que recomienda coincide con el enfoque que la India defendió enérgicamente cuando la Secretaría presentó el conjunto de medidas de seguridad a la Asamblea General durante la parte principal del quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | والنهج التدريجي الذي أوصى به متطابق مع الرأي الذي طرحته الهند بقوة عندما عرضت الأمانة العامة مجموعة التدابير الأمنية على الجمعية العامة خلال الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والخمسين. |
Sin embargo, no está relacionado con el nivel de recursos necesarios, ni tampoco muestra los planes de trabajo generales, lo que significa que no está integrado en la forma que había recomendado la Junta. | UN | غير أنه ليس هناك ربط بين هذه الخطة ومستوى الموارد اللازمة، كما أن الخطة لا تبين مجمل خطط عمل المشروع، أي أنها ليست متكاملة على النحو الذي أوصى به المجلس. |
Como el pŕóximo período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos está previsto para llevarse a cabo en el segundo semestre del presente año, habría la conveniencia de que la Asamblea General decida a la brevedad posible sobre la propuesta de modificación que recomendó la Conferencia. | UN | ومن المقرر عقد الدورة المقبلة لفريق الخبراء الحكومي الدولي في النصف الثاني من هذا العام. لذا، فإني آمل أن تبت الجمعية العامة، في أقرب وقت ممكن، في اقتراح تعديل الاسم الذي أوصى به المؤتمر. |
Deberían aplicarse las soluciones recomendadas por el Secretario General. | UN | وينبغي تنفيذ حلول من النوع الذي أوصى به الأمين العام. |
Mientras tanto, cabe señalar que ya se están manteniendo registros como los que ha recomendado el Relator Especial | UN | وفي اﻷثناء يحتفظ بسجلات من النوع الذي أوصى به المقرر الخاص. |
El propósito de estas actividades es promover una cooperación más estrecha, como recomienda el Consejo de Seguridad, con especial atención a los Estados que no han presentado informes o los han presentado con retraso. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى توثيق التعاون على النحو الذي أوصى به مجلس الأمن، مع التركيز على الدول التي لم تقدم تقارير أو تلك التي قدمت تقاريرها في وقت متأخر. |
En este sentido, se seguirá la orientación recomendada en la evaluación en cuanto a la preparación y el desarrollo del programa. | UN | وسيتم في هذا الصدد اتباع مسار العمل الذي أوصى به التقييم ﻷغراض إعداد البرامج وتطويرها. |