"الذي اعتُمِد في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aprobada en
        
    • adoptado en
        
    • adoptada en
        
    • aprobado en
        
    • que se aprobó en
        
    • aprobado el
        
    La Ley del Tribunal Constitucional, aprobada en 2007, reglamenta más detalladamente la institución de la apelación constitucional. UN وينظم إجراءَ تقديم الطعن الدستوري كذلك قانون المحكمة الدستورية، الذي اعتُمِد في عام 2007.
    Declaración Ministerial aprobada en la 33ª Reunión anual de Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los 77 UN الإعلان الوزاري الذي اعتُمِد في الاجتماع السنوي الثالث والثلاثين لوزراء خارجية مجموعة الـ 77
    Declaración Ministerial aprobada en la 34a reunión anual de los Ministros de Relaciones Exteriores del Grupo de los 77 UN الإعلان الوزاري الذي اعتُمِد في الاجتماع السنوي الرابع والثلاثين لوزراء خارجية مجموعة الـ 77
    El sistema de plataformas presidenciales, adoptado en 2006 y retomado satisfactoriamente en 2007 y 2008, nos ha permitido progresar. UN لقد مكَّننا نظام هيئة الرئاسة الذي اعتُمِد في عام 2006 واستمر بنجاح في عامي 2007 و2008 من إحراز التقدم.
    Esos países desean reafirmar su compromiso con la Declaración política adoptada en el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y declarar su disposición a resolver el problema internacional de las drogas mediante la aplicación cabal y equilibrada de estrategias nacionales e internacionales encaminadas a reducir la demanda de drogas ilícitas, así como su producción y venta. UN وتود تلك البلدان أن تؤكد التزامها بالإعلان السياسي الذي اعتُمِد في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، وأن تعلن تصميمها على تسوية المشكلة الدولية للمخدرات من خلال التنفيذ الشامل والمتوازن للاستراتيجيات الوطنية والدولية الرامية إلى الحدّ من الطلب على المخدرات غير المشروعة ومن إنتاجها وبيعها.
    El Gobierno indicó que el programa de política de migración del Gobierno, aprobado en 2006, se concentraba en promover la inmigración de trabajadores. UN وأفادت الحكومة أن البرنامج المتعلق بسياسات الهجرة، الذي اعتُمِد في عام 2006، يركز على تشجيع الهجرة المتصلة بالعمل.
    Singapur es parte en los tres grandes tratados internacionales sobre la cuestión y está por alcanzar las metas fijadas en la Declaración Política que se aprobó en el vigésimo período extraordinario de sesiones. UN كما أن سنغافورة طرف في كل المعاهدات الدولية الرئيسية الثلاث لمكافحة المخدرات، وهي في طريقها إلى بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الإعلان السياسي الذي اعتُمِد في الدورة الاستثنائية العشرين.
    Por consiguiente, con arreglo a los principios de la Declaración Política aprobada en el vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, la comunidad internacional debe prestar el máximo apoyo y asistencia posibles al Afganistán para que luche contra el problema de las drogas. UN ولهذا فإن على المجتمع الدولي، وفقا لمبادئ الإعلان السياسي الذي اعتُمِد في دورة الجمعية العامة الإستثنائية العشرين، أن يمدّ أفغانستان بأقصى ما يمكن من الدعم والمساعدة في جهودها لمعالجة مشكلة المخدرات.
    A este respecto, debería participar activamente en la aplicación del Plan de Acción y el seguimiento de la Declaración de Principios aprobada en la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN وهو إذ يقوم بذلك ينبغي لـه أن يشارك مشاركة فعالة في تنفيذ خطة العمل وفي متابعة إعلان المبادئ الذي اعتُمِد في المرحلة الأولى من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    A este respecto, la Misión Permanente tiene también el honor de transmitir por la presente las versiones en francés y en inglés de la Declaración de Yakarta*, que fue aprobada en esa Conferencia. UN وفي هذا الصدد، تتشرف البعثة الدائمة أيضاً بأن تحيل طيه النصين الإنكليزي والفرنسي لإعلان جاكرتا الذي اعتُمِد في المؤتمر المذكور آنفاً.
    10. Constata que la Declaración de Principios aprobada en la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra en diciembre de 2003, insta enérgicamente a los Estados a que, al crear la sociedad de la información, adopten medidas para evitar y se abstengan de adoptar medidas unilaterales; UN 10- تسلِّم بأن إعلان المبادئ الذي اعتُمِد في المرحلة الأولى من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات الذي عُقِد في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2003 قد حث الدول بقوة على تجنُّب اتخاذ أي تدابير من جانب واحد والامتناع عن اتخاذ مثل هذه التدابير في بناء مجتمع المعلومات؛
    10. Constata que la Declaración de Principios aprobada en la primera fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra en diciembre de 2003, insta enérgicamente a los Estados a que, al crear la sociedad de la información, adopten medidas para evitar y se abstengan de adoptar medidas unilaterales; UN 10- تسلِّم بأن إعلان المبادئ الذي اعتُمِد في المرحلة الأولى من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات الذي عُقِد في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2003 قد حث الدول بقوة على تجنُّب اتخاذ أي تدابير من جانب واحد والامتناع عن اتخاذ مثل هذه التدابير في بناء مجتمع المعلومات؛
    69. La Declaración Interamericana de Principios sobre Libertad de Expresión, aprobada en 2000, se extiende sobre las limitaciones enunciadas en el artículo 13 de la Convención. UN 69- وإعلان مبادئ البلدان الأمريكية بشأن حرية التعبير الذي اعتُمِد في عام 2000 يتناول على نحو مستفيض القيود الواردة في المادة 13 من الاتفاقية.
    5. Según Human Rights Watch, la Ley de protección de la mujer, aprobada en diciembre de 2006, introdujo la violación en el Código Penal del Pakistán. UN 5- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان، بأن قانون حماية المرأة الذي اعتُمِد في كانون الأول/ديسمبر 2006، يجعل الاغتصاب خاضعاً لأحكام قانون العقوبات الباكستاني.
    En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. UN وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. UN وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    El protocolo para proteger, prestar asistencia y encontrar soluciones duraderas para los menores no acompañados y separados adoptado en la Argentina era un ejemplo de buena práctica que podría aplicarse en otras partes. UN وبروتوكول حماية الأطفال غير المصاحبين والمنفصلين عن ذويهم ومساعدتهم وإيجاد حلول لمشاكلهم، الذي اعتُمِد في الأرجنتين، مثال على الممارسة الجيدة التي يمكن تكرارها في أماكن أخرى.
    El Sr. Gass (Suiza) dice que su país está firmemente comprometido con el enfoque adoptado en la Conferencia de Monterrey. UN 77 - السيد غاس (سويسرا): قال إن بلده ملتزم بقوة بالنهج الذي اعتُمِد في مؤتمر مونتيراي.
    La Declaración Política adoptada en el vigésimo período extraordinario de sesiones y la Declaración Ministerial adoptada por la Comisión de Estupefacientes son hitos importantes que confirman el compromiso de la comunidad internacional de luchar contra el tráfico y el uso indebido de las drogas. UN هذا إلى أن الإعلان السياسي الذي اعتُمِد في الدورة الاستثنائية العشرين والإعلان الوزاري الذي اعتمدته لجنة المخدرات هما خطوتان مرجعيتان هامتان تؤكدان التزام المجتمع الدولي بمكافحة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها.
    Se indicó que la infracción de los derechos laborales de las mujeres se había intensificado con el Código del Trabajo aprobado en 2006. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن انتهاك حقوق العمل للمرأة زاد من حدته قانون العمل الذي اعتُمِد في عام 2006.
    La Oficina prestó apoyo a ese país para la revisión de la ley conexa, que se aprobó en abril de 2010, y la redacción de reglamentaciones. UN ودعم المكتب تنقيح قانون حماية الشهود في كينيا، الذي اعتُمِد في نيسان/أبريل عام 2010، فضلاً عن صياغة اللوائح ذات الصلة.
    El borrador actual, aprobado el 16 de noviembre de 2001, reconoce el derecho de la mujer a una vivienda adecuada. UN ويعترف المشروع الحالي، الذي اعتُمِد في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، بحق المرأة في السكن اللائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus