"الذي بدأه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • iniciado por
        
    • iniciada por
        
    • puesto en marcha por
        
    • que comenzó
        
    • que inició
        
    • que puso en marcha el
        
    • emprendida
        
    • iniciado en
        
    • que ha iniciado
        
    También contribuyó al programa amplio de capacitación sobre protocolos de investigación iniciado por el Consejo Internacional de Organismos de Voluntarios. UN كما ساهمت فرقة العمل في برنامج التدريب الشامل على بروتوكولات التحقيق الذي بدأه المجلس الدولي للهيئات التطوعية.
    El Programa de mares regionales iniciado por el PNUMA en 1974 constituye el ejemplo más cabal. UN وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤.
    El texto del Convenio de Rotterdam, que se basa en el procedimiento de consentimiento fundamentado previo voluntario iniciado por el PNUMA y la FAO, se aprobó en 1998. UN وقد اعتمد في عام 1998نص اتفاقية روتردام، المبني على الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم، الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة.
    La reforma impositiva y aduanera iniciada por la Unión Aduanera y Económica del África Central ya se está aplicando plenamente. UN فاﻹصلاح المالي والجمركي الذي بدأه الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا يجري حاليا تنفيذه بصورة كاملة.
    Continuación del examen de la labor iniciada por el Grupo de Trabajo de composición abierta en su 29ª reunión UN باء - النظر مجدداً في العمل الذي بدأه الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه التاسع والعشرين
    Este apoyo también proporcionó una base para el desarrollo y mantenimiento de un sistema de control de la calidad puesto en marcha por la Junta. UN وقد شكل هذا الدعم أيضاً أساساً لاستحداث واستبقاء نظام ضبط النوعية الذي بدأه المجلس.
    Podría incluir recomendaciones para elaborar un marco basado en el marco de sostenibilidad ambiental y social, iniciado por el Grupo de Gestión Ambiental; UN ويمكن أن يشمل هذا توصيات لوضع إطار يستند إلى إطار الاستدامة البيئية والاجتماعية الذي بدأه فريق الإدارة البيئية؛
    La guerra fría interrumpió de esta forma el proyecto de organización internacional democrática iniciado por los fundadores. UN ٣٣ - وهكذا أدت الحرب الباردة إلى وقف مشروع التنظيم الدولي الديمقراطي الذي بدأه المؤسسون.
    Como resultado de la conclusión con éxito del diálogo iniciado por el Presidente de la Cuarta Comisión, mi delegación está dispuesta a continuar las deliberaciones oficiosas con el Comité Especial. UN ونتيجة للاختتام الناجح للحوار الذي بدأه رئيس اللجنة الرابعة، وفدي على استعداد لمواصلة المناقشات غير الرسمية مع اللجنة الخاصة.
    Mediante el programa de reforma iniciado por el Secretario General hace tres años se pretende crear una nueva dinámica en materia de contratación, ascensos y movilidad del personal. UN وقال إن ما يصبو إليه الأمين العام من خلال برنامج الإصلاح الذي بدأه منذ ثلاث سنوات هو خلق حيوية جديدة في مجالات التوظيف والترقية والتنقل.
    El Programa de fortalecimiento de los derechos humanos, iniciado por el PNUD y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, respalda la elaboración de planes de acción nacionales en materia de derechos humanos y la adopción de un enfoque de la programación del desarrollo basado en estos derechos. UN ويدعم برنامج تعزيز حقوق الإنسان الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وضع خطط عمل وطنية واتباع نهج قائم على الحقوق في برمجة التنمية.
    Este formato de presentación refleja los resultados del examen del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), iniciado por el Secretario General en 1999, así como la decisión adoptada posteriormente por la Junta de simplificar y fusionar su mecanismo subsidiario y sus estructuras de apoyo. UN ويبين العرض الراهن نتائج استعراض لجنة التنسيق الإدارية الذي بدأه الأمين العام في عام 1999، وقرارا لاحقا صادرا عن المجلس يغطي تبسيط وتعزيز أجهزته الفرعية وهياكل دعمه.
    Tras subrayar la validez del programa de reforma iniciado por el Secretario General, consideramos que hay que continuar con los esfuerzos por reformar a la Asamblea General, que es el órgano más representativo de nuestra Organización. UN وتأكيدا لسلامة برنامج الإصلاح الذي بدأه الأمين العام، فإننا نرى ضرورة مواصلة الجهود لإصلاح الجمعية العامة، وهي أكبر محفل تمثيلي في منظمتنا.
    El festival del espíritu en nuestra tradición ancestral iniciada por nuestros hermanos nativo americanos hace ya cien años. Open Subtitles مهرجان الأرواح هو تقليدنا المقدّس الذي بدأه أخوتنا من الأمريكيين الأصليين منذ ما يزيد عن المائة عام
    Un número importante de miembros del Comité Especial, quizás la mayoría, no desean que la labor iniciada por el Presidente se interrumpa abruptamente con una votación en la presente sesión. UN وكثير من أعضاء اللجنة الخاصة، وربما معظمهم، لا يريدون أن يقطعوا فجأة العمل الذي بدأه الرئيس بإجراء تصويت في الدورة الحالية.
    La reforma en curso de las Naciones Unidas iniciada por el Secretario General prevé la adopción de medidas para fortalecer las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. UN ٦ - يدعو اﻹصلاح الجاري الذي بدأه اﻷمين العام إلى اتخاذ إجراءات بغية تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    El Relator Especial, que se reunió con el Ombudsman durante su primera visita, desea continuar la cooperación iniciada por sus predecesores y apoya decididamente la labor del Ombudsman. UN ويرغب المقرر الخاص الذي التقى أمناء المظالم خلال زيارته اﻷولى، في مواصلة التعاون الذي بدأه أسلافه كما أنه يدعم من جانبه بقوة عمل أمناء المظالم.
    También proseguirá la colaboración iniciada por el Sr. Deng con el Proyecto de la Brookings InstitutionSAIS sobre Desplazamiento Interno, un proyecto de investigación independiente creado en 1994 para respaldar la labor del mandato, que ofrece apoyo en materia de personal y un acervo de experiencia que puede mejorar la capacidad del Representante. UN كما سيواصل التعاون الذي بدأه السيد دنغ مع المشروع المتعلق بالتشرد الداخلي والمشترك بين مؤسسة بروكينغز وكلية الدراسات الدولية المتقدمة، وهو مشروع للبحوث المستقلة أُنشئ في عام 1994 لدعم أعمال الولاية، وهو يتيح دعم الموظفين ومخزوناً من الخبرات التي يمكن أن تعزز قدرة الممثل.
    La organización ha actuado como representante de la región de Asia y el Pacífico en el grupo rector del proyecto sobre sustancias químicas en los productos puesto en marcha por el PNUMA, al que ha realizado importantes aportaciones. UN وتعمل المنظمة كممثل لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في الفريق التوجيهي للمواد الكيميائية في مشروع المنتجات، الذي بدأه برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وتقدم مدخلات كبيرة في المشروع.
    La dinámica que comenzó con la Conferencia de Ancona apunta, de hecho, a comenzar un ciclo positivo de cooperación en el supuesto de que el crecimiento económico y social per se constituye una medida de prevención de conflictos y rehabilitación después de los conflictos. UN والواقع، إن النشاط الذي بدأه مؤتمر أنكونا يستهدف بدء حلقة إيجابية من التعاون القائم على افتراض أن النمو الاقتصادي والاجتماعي يعدان في ذاتهما مقياسا لمنع نشوب الصراعات وللإصلاح بعد انتهاء الصراع.
    Problemas mundiales: La Unión ha continuado este programa, que inició en 1972, para reunir información en las organizaciones internacionales, especialmente de Naciones Unidas y sus organismos especializados, acerca de los problemas mundiales que les son pertinentes. UN المشكلات العالمية: واصل الاتحاد برنامجه الذي بدأه في عام ١٩٧٢ لجمع معلومات من المنظمات الدولية، وخاصة من اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، عن المشكلات العالمية التي تعنى بها.
    El nuevo servicio que puso en marcha el Banco Mundial para la reducción de los desastres sin duda facilitará la aplicación del Marco de Acción de Hyogo y, por lo tanto, lo acogemos con satisfacción. UN وسييسر المرفق الجديد الذي بدأه البنك الدولي بشأن الحد من الكوارث بالتأكيد تنفيذ إطار هيوغو، ولهذا فنحن نرحب به.
    La comunidad internacional debía proseguir su marcha audaz y resuelta por la vía emprendida en Río. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يمضي قدما بجرأة وإصرار على الطريق الذي بدأه في ريو.
    En los informes nacionales presentados en la Conferencia se destacó la utilidad del diálogo iniciado en la Conferencia de Puebla y la necesidad de fomentarlo. UN وقد أكدت التقارير الوطنية المقدمة في المؤتمر فائدة الحوار الذي بدأه مؤتمر بويبلا والحاجة إلى تعزيزه.
    La importante reforma que ha iniciado a fin de adaptar la Organización a las necesidades de un mundo en constante transformación merecen todo nuestro apoyo. UN إن الإصلاح الكبير الذي بدأه بغية تكييف المنظمة لاحتياجات عالم دائم التغير يستحق الدعم من الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus