Este programa, iniciado en febrero de 1996, se propone ayudar a 160 mujeres y muchachas aproximadamente durante un período de 18 meses. | UN | ويهدف هذا البرنامج، الذي بدأ تنفيذه في شباط/ فبراير ١٩٩٦، إلى مساعدة قرابة ١٦٠ امرأة وطفلة خلال فترة تزيد على ١٨ شهرا. |
El Programa de vacunación universal de los niños iniciado en 1985 permitió reducir la mortalidad infantil de 97 por 1.000 en 1985 a 74 por 1.000 en 1994. | UN | ومكﱠن برنامج التحصين الشامل الذي بدأ تنفيذه في ١٩٨٥، من خفض معـــدل وفيـات اﻷطفـال إلـى ٧٤ فــي اﻷلف فــي ١٩٧٤ مقارنــة ﺑ ٩٧ في اﻷلف في ١٩٨٥. |
El proyecto de Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), que se inició en 1988, es complejo y estimulante y pretende proporcionar un sistema computadorizado de información de gestión en toda la Organización que disponga de conexiones con los diversos fondos y programas. | UN | إن مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٨، مشروع مركب ومثير للتحدي وقد قصد منه توفير نظام للمعلومات اﻹدارية يجهز بالحاسوب على نطاق المنظمة كلها، وإقامة روابط بينه وبين عدد من الصناديق والبرامج. |
Gracias al innovador proyecto de asistencia a las escuelas secundarias femeninas que se inició en 1993, la matricula de las niñas ascendió del 33,33% en 1996 al 41,57% en 1999. | UN | وارتفع معدل قيد البنات من 33, 33 في المائة في عام 1996 إلى 57, 41 في المائة في عام 1999 بسبب المشروع المبتكر لمساعدة المدارس الثانوية للبنات الذي بدأ تنفيذه في عام 1993. |
La actualización del boletín del Secretario General sobre las políticas para alcanzar la igualdad entre los géneros se aplazó debido al nuevo sistema de contratación, promoción y colocación que entró en vigor el 1º de mayo de 2002. | UN | 10 - أرجئ استكمال نشرة الأمين العام المتعلقة بالسياسات من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين، نتيجة للنظام الجديد للتعيينات والترقيات والتنسيب، الذي بدأ تنفيذه في 1 أيار/مايو 2002. |
El PMA recibió una visita de la Directora Ejecutiva de ONU-Mujeres para examinar el programa conjunto para acelerar los progresos hacia el empoderamiento económico de la mujer rural, que se puso en marcha en 2012. | UN | واستضاف البرنامج المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة لمناقشة البرنامج المشترك " تعجيل التقدم نحو التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية " ، الذي بدأ تنفيذه في عام 2012. |
El Programa integrado para la contribución de la mujer en pro de una familia sana y próspera (P2W-KSS), que comenzó en 1980, se ha perfeccionado y ampliado y comprende aproximadamente de 7.832 aldeas en 3.902 distritos en todas las regencias y municipalidades de las 27 provincias. | UN | وقد جرى تطوير وتوسيع البرنامج المتكامل لتعزيز دور المرأة في تحقيق اﻷسرة المتمتعة بالصحة والرخاء الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٠، بحيث أصبح يغطي حوالي ٢٣٨ ٧ قرية في ٢٠٩ ٣ من اﻷقسام بجميع المحافظات والبلديات بالمقاطعات اﻟ ٢٧. |
También se ha ampliado el aprendizaje de peluquería femenina. Un proyecto que comenzó su implantación en 2000 con el objetivo de formar a las hijas de familias con bajos recursos e incorporarlas al mercado de la actividad de peluquería y maquillaje. | UN | كما تم التوسع في مشروع الحلاقة النسائية الذي بدأ تنفيذه في عام 2000م والذي يهدف إلى تأهيل أبناء الأسر المحتاجة من الفتيات وتأهيلهن لدخول سوق العمل في مجال الحلاقة النسائية والمكياج. |
149) El Programa Nacional de Atención a Discapacitados y Personas Adultas Mayores que inició su funcionamiento en junio del 2001, hasta agosto del 2003 ha atendido a 880 personas, de las cuales 631 son hombres y 249 mujeres. | UN | 149 - وقدم البرنامج الوطني لرعاية المعوقين وكبار السن، الذي بدأ تنفيذه في حزيران/يونيه 2001، العناية إلى 880 شخصا، منهم 631 رجلاً و 249 امرأة حتى آب/أغسطس 2003. |
Un proyecto conjunto, iniciado en abril de 1996, finalizará en 1998. | UN | فالمشروع المشترك، الذي بدأ تنفيذه في نيسان/أبريل ١٩٩٦، سينتهي في عام ١٩٩٨. |
El programa provincial, iniciado en 1999, combina la capacitación técnica y la colocación en puestos ofrecidos por empleadores locales en el sector del automóvil. | UN | ويمزج هذا البرنامج، الذي بدأ تنفيذه في عام 1999، بين التدريب التقني والتدريب في مكان العمل الذي يوفره أرباب العمل المحليون في قطاع صناعة السيارات. |
La tasa de inflación se ha reducido de un 2,4% en 2001 a un 1,4% en 2002, como se recomendó en el programa de ajuste estructural iniciado en 1998 en colaboración con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | وانخفض معدل التضخم من 2.4 في المائة في عام 2001 إلى 1.4 في عام 2002 مثلما أوصى بذلك برنامج التكيف الهيكلي الذي بدأ تنفيذه في عام 1998 بالتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Solicitó más información sobre el proyecto relativo a la recogida de datos sobre la violencia doméstica iniciado en agosto de 2008. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن المشروع المتعلق ببيانات العنف المنزلي، الذي بدأ تنفيذه في آب/أغسطس 2008. |
3. Toma nota con aprecio del programa de educación del cerebro iniciado en 2011 en Tonacatepeque (El Salvador) y acoge con beneplácito la iniciativa voluntaria de otros Estados Miembros de incluir este instrumento en sus sistemas educativos; | UN | " 3 - تحيط علما مع التقدير ببرنامج التربية الدماغية الذي بدأ تنفيذه في توناكاتيبيكي بالسلفادور في عام 2011، وترحب بمبادرة الدول الأعضاء الأخرى طوعا إلى إدراج هذه الأداة ضمن نظمها التربوية؛ |
Además, el USAID sigue avanzando en su programa de microempresas iniciado en 1994. | UN | زد على ذلك أن هذه الوكالة قد استمرت في تحقيق مكاسب في برنامجها الخاص بالمشروعات الصغيرة، الذي بدأ تنفيذه في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
5. El Secretario General conviene con las observaciones formuladas por la Inspectora en el párrafo 21 sobre las consecuencias negativas de la crisis financiera de la Organización en la ejecución del programa de acción que se inició en 1985. | UN | ٥ - ويتفق اﻷمين العام مع ملاحظة المفتشة في الفقرة ٢١ بشأن اﻷثر السلبي لﻷزمات المالية للمنظمة على التنفيذ الناجح لبرنامج العمل الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٥. |
El Centro de Investigaciones y Educación para la Mujer mantiene un programa de estudios graduados que se inició en el curso académico 1993-1994 con 15 estudiantes. | UN | وينفذ مركز البحوث والدراسات النسائية برنامج الخريجين للدراسات النسائية الذي بدأ تنفيذه في العام الجامعي ١٩٩٣ - ١٩٩٤ وحضره ١٥ دارسا. |
Los objetivos del proyecto, que se inició en 2000, consisten en individualizar formas de desarrollo turístico con base en la comunidad que contribuyan al desarrollo rural e individualizar procesos para una participación apreciable de las comunidades en el desarrollo y la gestión de empresas turísticas en apoyo al desarrollo rural. | UN | وتتمثل أهداف المشروع الذي بدأ تنفيذه في عام 2000 في تحديد أشكال تطوير السياحة المجتمعية التي تساهم في التنمية الريفية وتحديد عمليات مشاركة المجتمعات الملموسة في وضع وإدارة المشاريع المشتركة السياحية لدعم التنمية الريفية. |
La Ley federal de igualdad, que entró en vigor el 5 de diciembre de 2001, contiene disposiciones jurídicas relativas a la administración federal y destinadas a cumplir este objetivo. | UN | وقانون المساواة الاتحادي، الذي بدأ تنفيذه في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001، يتضمن أحكاما قانونية تتعلق بالإدارة الاتحادية بغية تحقيق هذا الهدف. |
Tras la aprobación de la resolución 55/258, la política de movilidad se elaboró con mayor detalle y se integró en el nuevo sistema de selección del personal, que entró en vigor el 1º de mayo de 2002 (véanse los documentos ST/SGB/2002/5 y ST/AI/2002/4). | UN | وبعد اتخاذ القرار 55/258، تم تطوير سياسة تنقل الموظفين على نحو أكمل وإدماجها في النظام الجديد لاختيار الموظفين، الذي بدأ تنفيذه في 1 أيار/مايو 2002 (انظر ST/SGB/2002/5 و ST/AI/2002/4). |
El decreto, que entró en vigor el 1 de enero de 2014, debe aplicarse en los servicios de la Junta de la Comisión Comunitaria Francesa y en su organización de servicios comunitarios, el Instituto Francófono de Bruselas para la Formación Profesional (Bruselas-Formación). | UN | وهذا المرسوم، الذي بدأ تنفيذه في 1 كانون الثاني/يناير 2014، من المقرر تنفيذه على مستوى خدمات كلية مفوضية الجماعة الناطقة بالفرنسية، وعلى مستوى هيئته للخدمة العامة، وهي معهد بروكسل الفرنكوفوني للتدريب المهني (بروكسل - تدريب). |
El ONU-REDD, que se puso en marcha en 2008, se basa en el poder de convocatoria y la experiencia técnica de la FAO, el PNUD y el PNUMA. | UN | ويعتمد برنامج الأمم المتحدة للتعاون في مجال خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2008، على الدور التنظيمي والخبرة التقنية اللذين تتمتع بهما منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
El Proyecto palestino de Internet en las escuelas, que comenzó en el año 2000, conectará a miles de estudiantes con los extensos recursos docentes disponibles en Internet. | UN | كما سيؤمن مشروع شبكة المدارس الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، ربط آلاف الطلاب بالموارد التعليمية المتوفرة على شبكة الانترنت. |
También se ha ampliado el aprendizaje de peluquería femenina. Un proyecto que comenzó su implantación en 2000 con el objetivo de formar a las hijas de familias con bajos recursos e incorporarlas al mercado de la actividad de peluquería y maquillaje. | UN | كما تم التوسع في مشروع الحلاقة النسائية الذي بدأ تنفيذه في عام 2000م والذي يهدف إلى تأهيل أبناء الأسر المحتاجة من الفتيات وتأهيلهن لدخول سوق العمل في مجال الحلاقة النسائية والمكياج. |
1169. El brazo operativo de este sistema es el Seguro Popular, que inició su funcionamiento en cinco estados piloto; para el 2002 amplió su cobertura a 20 entidades federativas, sumando a 4 Estados en el 2003, por lo que actualmente, con 24 entidades federativas se han firmado Acuerdos de Coordinación para la implementación del programa. | UN | 1169- ويتم تنفيذ هذا النظام من خلال مشروع التأمين الصحي الشعبي، الذي بدأ تنفيذه في خمس ولايات على سبيل التجربة. وفي 2002 توسعت تغطية البرنامج ليشمل 20 ولاية ثم أربع ولايات أخرى في سنة 2003، وبذلك أصبح عدد الولايات التي وقَّعت اتفاقات تنسيق من أجل تنفيذ هذا البرنامج 24 ولاية. |
Los servicios que se prestan de conformidad con la ley mencionada y con la ley No. 557, promulgada en 1965, son los siguientes: | UN | وفيما يلي الخدمات المقدمة في إطار القانون السالف الذكر والقانون رقم ٥٥٧ الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٦٥: |
En el marco del programa regional para el Afganistán y países vecinos, que comenzó a ejecutarse en 2011, la UNODC sigue facilitando e impulsando más a fondo intervenciones regionales exitosas como la Iniciativa Triangular, cuya finalidad es promover la cooperación transfronteriza para combatir el narcotráfico entre el Afganistán, Irán (República Islámica del) y el Pakistán. | UN | وفي إطار البرنامج الإقليمي لأفغانستان والبلدان المجاورة، الذي بدأ تنفيذه في عام 2011، يواصل المكتب تيسير ومواصلة تشجيع الاضطلاع بتدخُّلات إقليمية ناجحة، من قبيل المبادرة الثلاثية الرامية إلى تحقيق التعاون عبر الحدود على إنفاذ قوانين مكافحة المخدِّرات بين أفغانستان وجمهورية إيران الإسلامية وباكستان. |