"الذي بدأ نفاذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que entró en vigor
        
    • que había entrado en vigor
        
    • en vigor desde
        
    • que entró en vigencia
        
    • vigente
        
    • que empezaba
        
    • que está en vigor
        
    • entrada en vigencia
        
    • cuya entrada en vigor
        
    • que ha entrado en vigor
        
    • que acababa de entrar en vigor
        
    La Ley de seguro de desempleo, que entró en vigor en 2001, garantiza prestaciones en caso de desempleo, el cese colectivo de contratos de trabajo y la insolvencia de los empleadores. UN وينص قانون التأمين ضد البطالة، الذي بدأ نفاذه في عام 2001، على استحقاقات عند البطالة، أو الإنهاء الجماعي لعقود الاستخدام، أو في حالة عُسر رب العمل.
    El texto de la resolución constituye un anexo del Decreto, que entró en vigor en la fecha de emisión. UN ويشكل نص القرار مرفقا للمرسوم، الذي بدأ نفاذه في تاريخ صدوره.
    Las 14 organizaciones subregionales de África se consolidarán en el marco de la Unión Africana en virtud del Acta Constitutiva que entró en vigor en 2002. UN إذ ستتوحد 14 منظمة من المنظمات دون الإقليمية في أفريقيا في الاتحاد الأفريقي، بموجب القانون التأسيسي الذي بدأ نفاذه في عام 2002.
    Con arreglo al Código Penal enmendado, que entró en vigor en mayo de 2012: UN وينظّم القانون الجنائي المعدّل الذي بدأ نفاذه في أيار/مايو 2012، ما يلي:
    La GIAA se estableció de conformidad con la Ley de inspecciones estatales, que entró en vigor en 2007. UN أُنشئت الهيئة الحكومية للتفتيش ومكافحة الفساد عملا بقانون الدولة للتفتيش الذي بدأ نفاذه في عام 2007.
    El 16 de septiembre de 1991, el Gobierno de Sudáfrica firmó el acuerdo de salvaguardias requerido por el Tratado, acuerdo que entró en vigor en el momento de la firma. UN ووقعت حكومة جنوب افريقيا، في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، اتفاق الضمانات المطلوب، الذي بدأ نفاذه لدى التوقيع.
    123. La Ley de estado civil, que entró en vigor el 23 de octubre de 1993, regula la inscripción de los recién nacidos. UN ٤٢١- وينظم قانون اﻷحوال الشخصية، الذي بدأ نفاذه في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، تسجيل المولود الجديد بصفته شخصا.
    La Ley de servicios para la familia y los niños, 1990, c. 5, que entró en vigor en septiembre de 1991, sustituyó a la Ley de servicios para los niños. UN ٢٥٥ - حل ' قانون خدمات اﻷسر واﻷطفال ' لعام ١٩٩١، الفصل ٥، الذي بدأ نفاذه في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، محل ' قانون خدمات اﻷطفال ' القائم.
    Ha ejercido principalmente esa competencia promulgando la Ley penitenciaria, que entró en vigor el 1º de enero de 1977. UN وقد مارست بالدرجة اﻷولى هذا الاختصاص بإنشاء قانون السجون، الذي بدأ نفاذه في ١ كانون الثاني/يناير ٧٧٩١.
    178. Islandia es Parte en el Acuerdo sobre la Creación del Espacio Económico Europeo (EEE), que entró en vigor el 1º de enero de 1994. UN ٨٧١- وآيسلندا طرف في الاتفاق الخاص بالحيز الاقتصادي اﻷوروبي الذي بدأ نفاذه في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١.
    1. En la Federación de Rusia las cuestiones relativas a la ciudadanía se rigen por la Ley de ciudadanía de la Federación de Rusia, que entró en vigor en 1992. UN 1- المسائل المتصلة بالمواطنَة في الاتحاد الروسي ينظمها قانون المواطنَة للاتحاد الروسي الذي بدأ نفاذه في عام 1992.
    La Ley de Silvicultura, que entró en vigor el 31 de agosto de 2002, requiere para su aplicación plena la aprobación de varios subdecretos y proclamaciones. UN 55 - وقانون الأحراج الذي بدأ نفاذه في 31 آب/أغسطس 2002 يشترط أيضا اعتماد عدة مراسيم فرعية وإعلانات لغرض تنفيذها تنفيذا كاملا.
    319. En virtud de la Ley sobre pensiones de 1995, que entró en vigor en 1996, se ampliaron las facultades de los tribunales en relación con las disposiciones relativas a las pensiones en caso de divorcio. UN 319 - مدد قانون المعاشات لسنة 1995، الذي بدأ نفاذه في 1996، سلطات المحاكم فيما يتصل بمعاملة المعاش التقاعدي عند الطلاق.
    f. Con respecto a los explosivos plásticos, nuestro país ratificó el Protocolo de Montreal con la Ley 2264/94, que entró en vigor el 21 de junio de 1998 y cuyas disposiciones se aplican estrictamente. UN و - فيما يختص بالمتفجرات البلاستيكية، صدق بلدنا على معاهدة مونتريال بموجب القانون 2264 لسنة 1994، الذي بدأ نفاذه في 21 حزيران/يونيه 1998، والذي تطبق أحكامه على نحو صارم.
    En cuanto a la relación entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional, parece ser primordial que el Acuerdo que entró en vigor el año pasado se ejecute plenamente por el bien recíproco de las dos instituciones. UN وفيما يتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية، يبدو أن ثمة أهمية قصوى لتنفيذ الاتفاق، الذي بدأ نفاذه العام الماضي، تنفيذا كاملا من أجل المصلحة المتبادلة للمؤسستين.
    La Ley de vacaciones, que entró en vigor el 1º de enero de 2002, incluye varias enmiendas que benefician a las familias. UN وينص قانون الإجازات، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2002، على عدة تعديلات مفيدة للأسر.
    Además, la Ley de nacionalidad, que entró en vigor el 20 de marzo de 1998, reglamentó la aplicación del nuevo régimen sobre nacionalidad. UN وإضافة إلى ذلك، ينظم قانون الجنسية الذي بدأ نفاذه في 20 آذار/مارس 1998 تنفيذ الأحكام الجديدة المتعلقة بالجنسية.
    El embargo de armas se aplica asimismo en virtud de la resolución No. 237 del Gobierno, que entró en vigor el 1° marzo de 2005. UN كما يتم فرض حظر الأسلحة بموجب القرار الحكومي رقم 237 الذي بدأ نفاذه في 1 آذار/مارس 2005.
    La Constitución, que había entrado en vigor en 1974, era la ley suprema del país y garantizaba los derechos y libertades fundamentales. UN فدستور غرينادا، الذي بدأ نفاذه في عام 1974، هو القانون الأسمى لها والضامن للحقوق والحريات الأساسية.
    El Brasil invitó a Italia a que reflexionara sobre las consecuencias que iba a tener para los derechos humanos la legislación en vigor desde 2009. UN ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان.
    30. La vida institucional de El Salvador está regida por la Constitución de la República, que entró en vigencia el 20 de diciembre de 1983, y que es fruto de la Asamblea Constituyente, elegida por el voto popular en 1982. UN 30- ينظم حياة المؤسسات السياسية للسلفادور الدستور الذي بدأ نفاذه في 20 كانون الأول/ديسمبر 1983. وهذا الصك وضعته الجمعية التأسيسية المنتخبة بالاقتراع الشعبي في عام 1982.
    Los Estados Unidos preguntaron a Eslovaquia cómo había abordado las preocupaciones de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre la Ley de los medios de comunicación, vigente desde hacía un año, y acerca de la situación de la libertad de expresión de los profesionales de la prensa. UN كما سألت الولايات المتحدة سلوفاكيا عن طريقة تصديها للشواغل التي أعربت عنها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن قانون وسائط الإعلام الذي بدأ نفاذه منذ سنة وعن مدى تمتع الصحفيين بحرية التعبير.
    Durante el período de movilización, que empezó en la misma fecha en que se expidieron los pedidos, se pidió al proveedor que evaluara y reparara el equipo para que fuera utilizado en las condiciones establecidas en el contrato, que empezaba el 1° de abril de 2008. UN وخلال فترة التعبئة، التي بدأت في تاريخ إصدار أوامر المهام، كان يتعين على البائع تقييم وإصلاح المعدات لتكون صالحة للاستخدام بموجب العقد الذي بدأ نفاذه في 1 نيسان/أبريل 2008.
    En virtud del nuevo reglamento del Comité, que está en vigor desde el 1º de agosto de 1997, el Comité por regla general decidirá al mismo tiempo sobre la admisibilidad y el fondo de una comunicación a fin de acelerar su labor en virtud del Protocolo Facultativo. UN ٤٢٧ - وبموجب النظام الداخلي الجديد للجنة، الذي بدأ نفاذه في ١ آب/أغسطس ١٩٩٧، فإن اللجنة، كقاعدة، ستبت في مقبولية الرسالة ووقائعها الموضوعية معا، من أجل اﻹسراع في عملها بموجب البروتوكول الاختياري.
    1.2 La ley del 13 de febrero de 2003, entrada en vigencia el 1° de junio de 2003, dio acceso al matrimonio a personas del mismo sexo, con el fin de asegurar la igualdad de trato de las parejas homosexuales y heterosexuales. UN 1-2 وقد أتاح القانون المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، الذي بدأ نفاذه في 1 حزيران/يونيه 2003، فرصة الزواج للأشخاص من نفس الجنس، لضمان المساواة في المعاملة للزوجين من المثليين ومختلفي الجنس.
    Sírvanse facilitar información sobre el alcance de las nuevas disposiciones sobre la trata de personas que figuran en el Código Penal, cuya entrada en vigor estaba prevista para el 15 de septiembre de 2007. UN 10 - يرجى تقديم معلومات عن نطاق الأحكام الجديدة المتعلقة بالاتجار والواردة في القانون الجنائي، الذي بدأ نفاذه في 15 أيلول/سبتمبر 2007.
    El Pacto, que ha entrado en vigor en 1977 y ha sido ratificado por 129 países, forma parte de todo un sistema de protección de los derechos humanos. UN واضاف أن العهد الذي بدأ نفاذه في عام ٧٧١٩ وصدق عليه ١٢٩ بلدا هو جزء من نظام متكامل لحماية حقوق اﻹنسان.
    118. El Comité se interesó especialmente por el nuevo Código Penal, que acababa de entrar en vigor el 1º de marzo de 1994 y que contenía diversas disposiciones encaminadas a evitar y sancionar los actos racistas y discriminatorios, incluidos los crímenes de lesa humanidad. UN ١١٨ - وأضاف أن مما له أهمية خاصة بالنسبة للجنة قانون العقوبات الجديدة الذي بدأ نفاذه قبيل ذلك في ١ آذار/مارس ١٩٩٤، وهو يتضمن عددا من اﻷحكام الرامية إلى منع ومعاقبة اﻷعمال العنصرية والتمييزية، بما في ذلك الجرائم المخلة باﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus