"الذي تتبعه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptado por
        
    • utilizado por
        
    • aplicado por
        
    • seguido por
        
    • que sigue
        
    • que utiliza
        
    • que las
        
    • que había adoptado
        
    • que aplican
        
    • que hubiere
        
    • de su
        
    • adoptada por
        
    El criterio adoptado por la secretaría respecto de la cooperación técnica con el pueblo palestino sentaba un ejemplo para otras organizaciones. UN وقال إن المنهج الذي تتبعه اﻷمانة إزاء التعاون التقني بصدد الشعب الفلسطيني يشكل مثالا يقتدى بالنسبة للمنظمات اﻷخرى.
    El enfoque adoptado por la secretaría deberá ajustarse asimismo a los siguientes criterios: UN وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية:
    Considera firmemente que el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional, a saber, de suprimir las referencias a criterios determinados, merece un estudio serio. UN وأعرب عن اقتناع وفده الراسخ بأن النهج الذي تتبعه لجنة القانون الدولي بحذف الإشارات إلى معايير معينة يستحق النظر الجدي.
    4. Ese documento de trabajo contenía información sobre el modelo de redistribución geográfica utilizado por dos organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ٤ - وقد تضمنت ورقة العمل هذه معلومات عن نظام التوزيع الجغرافي الذي تتبعه منظمتان في منظومة اﻷمم المتحدة.
    La liberalización gradual debía ser el principio básico aplicado por los países en desarrollo. UN وينبغي أن يكون التحرير التدريجي هو المبدأ الأساسي الذي تتبعه البلدان النامية.
    Puso de relieve el enfoque polivalente seguido por el Canadá al prestar atención a los pueblos indígenas. UN وأبرزت النهج المتعدد الأغراض الذي تتبعه كندا لمصلحة السكان الأصليين.
    Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. UN وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية.
    Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. UN وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية.
    El Presidente acogió con beneplácito el enfoque constructivo adoptado por la Misión Permanente de la Jamahiriya Árabe Libia y la intervención positiva del país anfitrión. UN ورحب الرئيس بالنهج البناء الذي تتبعه البعثة الدائمة للجماهيرية العربية الليبية وبالتدخل الإيجابي للبلد المضيف.
    En esta segunda parte se ha hecho particular hincapié en el criterio de política adoptado por el Gobierno para los diferentes sectores que abarcan las disposiciones del Pacto, incluido el contenido de los diversos planes nacionales aprobados en 2001. UN وفيما يتعلق بالجزء الثاني المذكور، انصب التركيز بوجه خاص على مناقشة النهج السياسي الذي تتبعه الحكومة في كل قطاع مشمول بأحكام العهد بما في ذلك محتويات مختلف الخطط الوطنية المعتمدة في عام 2001.
    Esta complejidad se refleja en el enfoque de la trata adoptado por las diferentes entidades. UN وينعكس هذا التعقد في النهج الذي تتبعه مختلف الكيانات إزاء الاتجار.
    Los progresos conseguidos en el restablecimiento de la paz en ciertas zonas de África son testimonio de la eficacia del enfoque adoptado por la organización. UN والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة.
    Además, señaló que el sistema utilizado por el Organismo de informar regularmente a los donantes sobre el programa de emergencia les había mantenido bien informados sobre su ejecución. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن الاسلوب الذي تتبعه الوكالة والمتمثل في تقديم تقارير دورية إلى الجهات المانحة بشأن برامج الطوارئ، جعل هذه الجهات تطلع بصورة جيدة على تنفيذ البرنامج.
    El método estadístico utilizado por el Ministerio de Justicia no permite determinar la cifra total de los diversos tipos de bienes congelados o activos incautados en virtud de lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal. UN الأسلوب الإحصائي الذي تتبعه وزارة العدل لا يساعد على تحديد الرقم الإجمالي لشتى أنواع عقوبات حجز الأموال أو الأصول بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    Los participantes acogieron con interés los modelos posibles aplicables a otros territorios no autónomos en pos de la libre determinación, por ejemplo, el método utilizado por Tokelau en el proceso hacia el autogobierno y su opción de libre asociación. UN ورحب المشاركون بنماذج محتملة يمكن تطبيقها على أقاليم أخرى غير متمتعة بالحكم الذاتي تسعى إلى تقرير المصير، مثل النهج الذي تتبعه توكيلاو للتوصل إلى الحكم الذاتي وخيارها الخاص بالارتباط الحر.
    Resaltó también el enfoque aplicado por Suiza a las personas con discapacidad. UN ونوّهت أيضاً بالنهج الذي تتبعه سويسرا مع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En relación con la UNOMIL, pide al Contralor que aclare el procedimiento seguido por la Secretaría respecto de la distribución de la información proporcionada a la Comisión Consultiva. UN وفيما يتعلق بعملية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا فإنه يطلب من المراقب المالي أن يلقي مزيدا من الضوء على اﻹجراء الذي تتبعه اﻷمانة العامة بشأن تعميم المعلومات المقدمة إلى
    El camino que seguimos, que sigue el Gobierno del Presidente Itamar Franco, es otro, quizá más arduo y complejo pero ciertamente más democrático y más capaz de llevar a resultados de consenso sostenibles. UN إن الطريق الذي نتبعه، أي الذي تتبعه حكومة الرئيس إتامار فرانكو، هو طريق آخر ربما يكون أكثر صعوبة وتعقيدا ولكنه يقينا أكثر ديمقراطية، وأكثر قدرة على أن يفضي إلى نتائج مستدامة قائمة على الرضا.
    Por ejemplo, el método que utiliza la Oficina en la crisis de Rwanda es combinar el mantenimiento de la paz y la asistencia a los refugiados. UN مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين.
    Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier delito de carácter grave, de acuerdo con la legislación de tal Estado. UN تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة.
    También señaló que los informes reflejaban el planteamiento centrado en los derechos humanos que había adoptado el UNICEF. UN ولاحظت كذلك أن التقاير تعكس نهج حقوق اﻹنسان الذي تتبعه اليونيسيف.
    Un enfoque alternativo es el que aplican los Estados Unidos, que recaudan impuestos de sus ciudadanos con independencia del lugar donde trabajen. UN والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم.
    c) Señale los problemas y deficiencias que hubiere en su enfoque de la aplicación de los tratados; UN (ج) تحديد المشاكل وأوجه القصور في النهج الذي تتبعه بشأن تنفيذ المعاهدات؛
    Recuadro 1 Malawi es un ejemplo del enfoque de la organización y de su posible incidencia UN المربع 1: ملاوي توفر مثالا واضحا عن النهج الذي تتبعه المنظمة وما يمكن أن تحققه من أثر.
    Los frecuentes desastres naturales y las catástrofes humanitarias demuestran claramente que la naturaleza reacciona ante la actitud irresponsable adoptada por la humanidad en su contra. UN لقد بيًنت الكوارث الطبيعية المتكررة والنكبات الإنسانية أن الطبيعة ترد على الموقف غير المسؤول الذي تتبعه نحوها البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus