Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك مع التقدير إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. | UN | وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية. |
La carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. | UN | وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما. |
En esta estimación se prevén créditos para el seguro de responsabilidad civil contratado por la Misión para cubrir la flota de 34 vehículos sobre la base de una prima anual de 400 dólares por vehículo. | UN | يرصد هذا الاعتماد لتغطية تكاليف تأمين المسؤولية قبل الغير الذي تتحمله البعثة لتغطية اﻷسطول المكون من ٣٤ مركبة على أساس قسط تأمين سنوي قدره ٤٠٠ دولار لكل مركبة. |
Para reducir al mínimo la carga que supone para las empresas responder a las solicitudes de datos, se han de fijar prioridades sobre las necesidades estadísticas relacionadas con las empresas. | UN | ولتقليص عبء الاستجابة لطلبات البيانات الذي تتحمله المؤسسات، يجب وضع أولويات للاحتياجات الإحصائية المتصلة بالمؤسسات. |
La carga que soportan los países de acogida debería repartirse con el resto de la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يُقتَسَم العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة مع بقية المجتمع الدولي. |
A la carga que soportan las Bahamas como resultado de la presencia de un gran número de haitianos indocumentados se suma ahora la más reciente llegada de cientos de cubanos que buscan ingresar a los Estados Unidos de América. | UN | إن العبء الذي تتحمله جزر البهاما نتيجة لوجود أعداد كبيرة من الهايتيين غير الحائزين على أوراق ثبوتية قد تضاعف اﻵن بوصول مئات من الكوبيين في اﻵونة اﻷخيرة من الساعين الى دخول الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Se necesita una asistencia internacional adecuada para aliviar la carga que soportan esos países, especialmente cuando, como es el caso del Sudán, el país de acogida es de los menos adelantados y tiene una gran población de refugiados. | UN | وهناك حاجة إلى تقديم مساعدة دولية كافية للتخفيف من العبء الذي تتحمله هذه البلدان خاصة عندما يكون البلد المضيف، كما هو اﻷمر في حالة السودان، من أقل البلدان نموا، وفيه أعداد هائلة من اللاجئين. |
Por último, seguiremos participando en los intentos por aliviar la carga de la deuda que soportan los países más pobres del mundo, en especial aquellos cuyos gobiernos se han comprometido a aplicar políticas de reforma económica y política. | UN | وأخيرا، سنواصل المشاركة في الجهود الرامية الى التخفيف من عبء المديونية الذي تتحمله أفقر بلدان العالم، وخاصة تلك البلدان التي تلتزم حكوماتها بسياسات اﻹصلاح الاقتصادي والسياسي. |
Asimismo, acogemos con agrado la reciente iniciativa del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional (FMI) destinada a abordar la cuestión de la carga que soportan los países pobres fuertemente endeudados, e instamos a que se la ponga en práctica con prontitud y flexibilidad. | UN | كما أننا نرحب بالمبادرة اﻷخيرة للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لمعالجة عبء الدين الذي تتحمله البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ونحث على تنفيذ تلك المبادرة بسرعة ومرونة. |
Las capacidades directivas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales deben fortalecerse, habida cuenta de la carga que recae sobre él. | UN | ولا بد من تعزيز القدرات الإدارية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، نظرا للعبء الذي تتحمله. |
Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛ |
Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
A pesar de los esfuerzos considerables anteriormente mencionados por reducir la carga que pesa sobre los países en desarrollo asociados, éstos siguen enfrentándose en la actualidad con una plétora de procedimientos e instrumentos de diferentes condicionamientos, y cada instrumento cumple en distinto grado los principios ahora ampliamente adoptados de asociación, propiedad y transparencia. | UN | وبالرغم من الجهود الكبيرة التي سبقت الإشارة إليها لتخفيف العبء الذي تتحمله البلدان النامية الشريكة فإنها ما زالت تواجه، في الوقت الحالي، كثرة من الإجراءات والصكوك التي ترتبط بها مشروطيات مختلفة، وكل صك يمتثل بدرجة مختلفة لمبادئ المشاركة والملكية والشفافية التي اعتمدت بشكل واسع الآن. |
Se consignan créditos para pagar el seguro de responsabilidad civil por daños a terceros contratado por la Misión, a una tasa anual de 400 dólares, para el parque de 197 vehículos de propiedad de las Naciones Unidas durante un período de seis meses. | UN | رصد اعتماد لتكاليف تأمين تغطية المسؤولية قبل أطراف ثالثة الذي تتحمله البعثة بمعدل سنوي قدره ٠٠٤ دولار لتغطية اﻷسطول الحالي للمركبات المملوكة لﻷمم المتحدة والمؤلف من ٧٩١ مركبة لمدة ستة أشهر )٠٠٤ ٩٣ دولار(. |
Esa atención ha tendido a concentrarse principalmente en la carga financiera que supone para los limitados recursos financieros de la Universidad, y sólo de manera indirecta se alude a la enorme influencia que el espacioso edificio nuevo puede tener en las actividades de la UNU en todo el mundo. | UN | وقد نزع هذا الاهتمام، الى التركيز، في المقام اﻷول، على العبء المالي الملموس الذي تتحمله الموارد المالية المحدودة للجامعة، مع عدم الاهتمام الكافي بما يمكن أن يكون للمبنى الجديد الفسيح من تأثير هائل على أنشطة جامعة اﻷمم المتحدة على نطاق العالم. |
La enorme presión financiera que soporta el Organismo también debería ser motivo de preocupación para los donantes. | UN | كما أن الضغط المالي الضخم الذي تتحمله الوكالة ينبغي أن يثير القلق لدى المانحين. |
En primer lugar, porque la cuestión de la racionalización del sistema de informes ha puesto de realce la carga excesiva que recae en los Estados Partes, a riesgo de disuadir de asumir el compromiso de ratificar nuevos instrumentos a Estados que cuentan con medios limitados. | UN | أولا، لأن مسألة تنظيم عملية تقديم التقارير أبرزت العبء الثقيل الذي تتحمله الدول الأطراف، وهذا من شأنه أن يَصرف الدول ذات الإمكانيات المحدودة عن التصديق على صكوك جديدة. |
La representante señaló que el VIH/SIDA es un serio problema en Zimbabwe y que la pandemia ha aumentado la carga que pesaba sobre la mujer. | UN | ٨١٢ - وأوضحت الممثلة أن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز يمثلان مشكلة خطيرة في زمبابوي وأن انتشار الوباء أدى إلى زيادة العبء الذي تتحمله المرأة. |
La carga que sobrellevan las mujeres pobres las obliga a transferir una parte de su carga a otras mujeres como hijas, madres o hermanas. | UN | وهذا العبء الذي تتحمله النساء يضطرهن الى نقل جزء من عبء عملهن إلى أخريات، مثل بناتهن أو أمهاتهن أو أخواتهن(. |
Estas categorías permiten que la Junta reúna los datos financieros que el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales utiliza en su informe sobre las actividades operacionales para el desarrollo, con lo que se reduce la carga de trabajo que entraña para las organizaciones la presentación de informes. | UN | وتتيح هذه الفئات لمجلس الرؤساء التنفيذيين جمع البيانات المالية التي تستخدمها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في تقريرها عن الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، مما يحد بالتالي من عبء تقديم التقارير الذي تتحمله المنظمات. |
En cuanto a las necesidades de recursos, es indispensable lograr un equilibrio entre las necesidades organizacionales y la carga que ello representa para los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات من الموارد، قال إنه من الحيوي إقامة توازن بين احتياجات المنظمة والعبء الذي تتحمله الدول الأعضاء. |
El volumen de trabajo de la Corte ha aumentado considerablemente con el correr de los años. | UN | وعبء العمل الذي تتحمله المحكمة زاد زيادة كبيرة على مر السنين. |
Muchas delegaciones han tomado nota de la carga que deben sobrellevar los países en desarrollo que acogen a refugiados. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى استمرار العبء الذي تتحمله البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين. |