Los resultados de dichos proyectos se evalúan principalmente en función de los ingresos por concepto de exportación adicionales que generan las empresas como resultado del apoyo que reciben con los proyectos. | UN | وأداء مثل هذه المشاريع يقيم بالدرجة اﻷولى من زاوية ما تحققه المؤسسات من حصائل تصدير اضافية نتيجة للدعم الذي تتلقاه. |
A ese respecto, lo importante es la calidad de la educación que reciben las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد فإن نوعية التعليم الذي تتلقاه المرأة في خطر. |
29. Tokelau no podría sobrevivir en su forma actual sin el nivel de financiación que recibe actualmente de Nueva Zelandia. | UN | ٢٩ - ولا تستطيع توكيلاو العيش في شكلها الحاضر دون الدعم المالي الذي تتلقاه حاليا من نيوزيلندا. |
En ese contexto, cabe señalar que actualmente los gobiernos prestan gran parte del apoyo que recibe la Comisión sin cargo alguno, práctica que no se considera permanente. | UN | وفي هذا السياق، يجدر باﻹشارة أن معظم الدعم الذي تتلقاه اللجنة تقدمه الحكومات حاليا دون مقابل. غير أن هذا الوضع لا يعتبر دائما. |
Esta cooperación debía basarse en los principios de las ventajas comparativas y respetar la estructura de gobierno, el mandato y la competencia de cada organización y la orientación normativa que ha recibido de sus órganos rectores. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
También examinaron el apoyo recibido por los representantes del ACNUDH sobre el terreno durante las visitas a los países. | UN | وناقش المشاركون أيضاً الدعم الذي تتلقاه وفود المفوضية في الميدان خلال الزيارات القطرية. |
Quisiera expresar nuestro aprecio por el apoyo prestado a Chipre por la Asamblea General, el Secretario General y el Consejo de Seguridad. | UN | إنني أود أن أعرب عن التقدير للتأييد الذي تتلقاه قبرص من الجمعية العامة، واﻷمين العام ومجلس اﻷمن. |
La capacidad de la Corte de cumplir su tarea dependerá en gran medida del nivel de apoyo que reciba de los Estados. | UN | 76 - على أن قدرة المحكمة على الاضطلاع بمهمتها سوف تتوقف إلى حد كبير على مستوى الدعم الذي تتلقاه من جانب الدول. |
La dotación de personal de los servicios de traducción no se ha mantenido a la par del volumen de trabajo que reciben. | UN | ولا تتناسب مستويات التوظيف فيها مع حجم العمل الذي تتلقاه. |
A menudo la IED que reciben está relacionada con su dotación de recursos naturales y consiste, por ejemplo, en inversiones en minería y actividades de extracción. | UN | فغالباً ما يكون الاستثمار الأجنبي المباشر الذي تتلقاه هذه البلدان متصلاً بمواردها الطبيعية بوسائل منها مثلاً الاستثمار في أنشطة التعدين واستخراج المعادن. |
Además, los ingresos en especie constituyen aproximadamente la mitad de los que reciben la mayoría de los hogares agrícolas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدخل العيني يشكل نحو نصف مجموع الدخل الذي تتلقاه غالبية الأسر المعيشية الزراعية. |
Su valor aumentaría, además, considerablemente si los países que solicitan asistencia técnica pudieran indicar el tipo y la cuantía de la asistencia que reciben actualmente. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتحقق مكسب عظيم إذا أمكن للبلدان طالبة المساعدة التقنية بيانُ نوع الدعم الذي تتلقاه حاليا ومستواه. |
La carga de las tareas domésticas también afecta a la calidad de la educación que reciben las niñas. | UN | كما أن عبء المهام المنزلية يؤثر على نوعية التعليم الذي تتلقاه الفتيات. |
El poder judicial pluriétnico también sigue funcionando a pesar de que recibe un apoyo financiero mínimo del Gobierno de la República Srpska. | UN | وواصلت الهيئة التشريعية المتعددة اﻹثنيات أيضا القيام بمهامها بالرغم من ضآلة الدعم المادي الذي تتلقاه من حكومة جمهورية صربسكا. |
La política armenia de protección a los niños sería menos eficaz de no ser por el respaldo activo que recibe de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados. | UN | ولولا الدعم النشط الذي تتلقاه أرمينيا من الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لقلّت فعالية سياستها لحماية أبنائها. |
Se trata de una medida excepcional debido al gran número de informes que recibe el Comité cada año. | UN | وهو إجراء استثنائي بسبب العدد الكبير من التقارير الذي تتلقاه اللجنة سنوياً. |
Deberá aumentar la financiación que recibe, si ha de marcar una diferencia en los países pobres. | UN | وأضاف أنه يتعين أيضا زيادة التمويل الذي تتلقاه إذا ما أريد لها أن تحدث تغييرا في البلدان الفقيرة. |
Esta cooperación debía basarse en los principios de las ventajas comparativas y respetar la estructura de gobierno, el mandato y la competencia de cada organización y la orientación normativa que ha recibido de sus órganos rectores. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
Esta cooperación debía basarse en los principios de las ventajas comparativas y respetar la estructura de gobierno, el mandato y la competencia de cada organización y la orientación normativa que ha recibido de sus órganos rectores. | UN | وهذا التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ مراعاة الميزة النسبية لكل منظمة واحترام هيكل ادارتها وولايتها ومجال اختصاصها ومراعاة التوجيه السياسي الذي تتلقاه من مجلس إدارتها. |
Los resultados de esos estudios influyen en el nivel de apoyo administrativo y financiero recibido por las instituciones educativas | UN | وتؤثر نتائج تلك التقييمات في مستوى الدعم الإداري والمالي الذي تتلقاه المؤسسات التعليمية. |
Reconociendo el apoyo prestado a la Misión por el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, | UN | وإذ تشيد بالدعم الذي تتلقاه البعثة من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، |
Creo que la sesión de organización del próximo año dependerá de la respuesta de los Estados Miembros que reciba la secretaría en cuanto a si están listos para constituir la Mesa para el período de sesiones sustantivo de 2006. | UN | أعتقد أن الجلسة التنظيمية في العام المقبل ستعتمد على الرد الذي تتلقاه الأمانة العامة من الدول الأعضاء فيما يتعلق باستعدادها لتشكيل مكتب الدورة الموضوعية لعام 2006. |
La tasa de contribución es la parte recibida por el UNICEF. | UN | ومعدل المساهمة هو الجزء الذي تتلقاه اليونيسيف. |
19. Después de examinar el cuadro 1 y los de los anexos, el Inspector observó que la cuestión de la distribución geográfica del personal del cuadro orgánico no merecía la atención que se le prestaba. | UN | 19 - بالنظر إلى الجدول 1 والجداول الواردة في المرفقات، أدرك المفتش أن قضية التوزيع الجغرافي للموظفين الفنيين لا تستدعي الاهتمام الذي تتلقاه. |
Expresando su preocupación porque, a pesar de los repetidos reescalonamientos de la deuda, los países en desarrollo siguen pagando cada año más de lo que en realidad reciben en concepto de asistencia oficial para el desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأنه، على الرغم من إعادة جدولة الديون مراراً وتكراراً، ما زالت البلدان النامية تسدد سنوياً مبلغاً أكبر من المبلغ الفعلي الذي تتلقاه كمساعدة إنمائية رسمية، |