"الذي تم التوصل إليه بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzado entre
        
    • concertado entre
        
    • que llegaron
        
    • logrado entre
        
    • alcanzado por los
        
    • que alcanzaron
        
    • que habían llegado las
        
    • concertado por
        
    • la que se ha llegado entre
        
    • han llegado
        
    Acogemos con satisfacción el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Portugal y de Indonesia para hacer frente a la cuestión de Timor Oriental. UN ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية.
    Acogemos también con satisfacción el acuerdo alcanzado entre la OTAN y la Federación de Rusia sobre la presencia internacional de seguridad, y el acuerdo técnico militar pertinente. UN ونرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي بشأن الوجود الدولي اﻷمني، وبالاتفاق العسكري التقني ذي الصلة.
    Esto constituía una violación del acuerdo alcanzado entre las dos comunidades de la localidad y la UNFICYP que limita estrictamente el despliegue de símbolos nacionales. UN ويمثل هذا انتهاكا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطائفتين في القرية والقوة، والذي يحظر بشدة نصب أي رموز وطنية.
    Abrigamos la esperanza de que el acuerdo concertado entre el Gobierno iraquí y el Secretario General, Sr. Kofi Annan, conducirán a la reanudación de la colaboración entre el Iraq y las Naciones Unidas de manera que el embargo pueda levantarse y pueda ponerse fin a las dificultades de este pueblo hermano. UN ونأمل أن يساعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة العراقية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استئناف التعاون بين العراق والمنظمة الدولية بما يؤدي إلى رفع الحصار والمعاناة عن هذا الشعب الشقيق.
    Los miembros del Comité expresaron su apoyo a la presentación de los parámetros de referencia revisados a la 18ª Reunión de las Partes, que ayudaría a consolidar el acuerdo basado en el consenso al que llegaron los interesados. UN 126- أعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لتقديم مؤشرات القياس المنقحة إلى الاجتماع الثامن عشر للأطراف، وهو ما من شأنه أن يساعد على توطيد اتفاق التراضي الذي تم التوصل إليه بين أصحاب المصلحة.
    Esta labor reflejó el consenso logrado entre los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas y los Gobiernos de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania. UN وأبرز ذلك العمل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الوكالات والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة وحكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    El país anfitrión representó un papel decisivo en el acuerdo alcanzado entre la ciudad anfitriona y la Secretaría. UN وكان للبلد المضيف دور أساسي في الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المدينة المضيفة والأمانة العامة.
    De conformidad con el entendimiento alcanzado entre los miembros del Consejo, invito a los miembros a celebrar una sesión privada a fin de proseguir nuestro examen del tema. UN ووفقاً للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين أعضاء المجلس، أدعو الأعضاء إلى جلسة سرية لمواصلة مناقشتنا بشأن الموضوع.
    Acogemos con beneplácito el entendimiento alcanzado entre el Presidente del Consejo y la Asamblea General con respecto a esta cuestión. UN إننا نرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين رئيس المجلس والجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    En este sentido, acojo con beneplácito las recientes iniciativas de diálogo promovidas por el Iraq, así como el acuerdo alcanzado entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán, que debería aplicarse cuanto antes. UN وإنني أرحب في هذا الصدد بمبادرات الحوار التي أُعلنت مؤخرا بقيادة عراقية. وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة.
    En virtud del acuerdo alcanzado entre la oficina de la fiscalía del Estado y Naftali Wetzberger, abogado de Ben-Yishai, este último habría de permanecer dentro del perímetro de Kiryat Arba durante los dos meses subsiguientes. UN وبموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مكتب المدعي العام ونفتالي ورتزبرغر، محامي بن يشعيا، كان على بن يشعيا أن يبقى داخل حدود كريات أربع لمدة الشهرين التاليين.
    " Acogiendo con beneplácito el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Egipto y Túnez en relación con el lugar de celebración del Congreso; " UN " إذ يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي تونس ومصر فيما يتعلق بمكان انعقاد المؤتمر " ؛
    Ambas partes deben respetar el acuerdo alcanzado entre los Ministros de Relaciones Exteriores en Kara (Togo) el 17 de febrero de 1996, sobre cesación de todas las hostilidades en la península de Bakassi; UN " ينبغي أن يراعي الطرفان الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وزيري الخارجية في كارا، توغو، في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، لوقف جميع اﻷعمال العدائية في شبه جزيرة باكاسي؛
    Nos complace observar que el acuerdo de paz alcanzado entre los beligerantes en Bosnia y Herzegovina está siendo cumplido y que Yugoslavia y Croacia hayan normalizado sus relaciones. UN ويسرنا أن نلاحظ تنفيذ اتفاق السلام الذي تم التوصل إليه بين المتحاربين في البوسنة والهرسك وتطبيع العلاقات بين يوغوسلافيا وكرواتيا.
    Esperamos con interés la aplicación del acuerdo concertado entre la OLP e Israel, y que se proceda según lo planeado, sin demora de ningún tipo y sin estorbos, especialmente en lo que respecta a la retirada de Israel de Jericó y de la Ribera Occidental y a la celebración de elecciones libres para nombrar un consejo provisional de transición. UN ونحن نتطلع الى تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والى سيره على النحو المرسوم له، دون أي تأخير مهما كان نوعه ودون إعاقــة، وبخاصـــة فيما يتعلق بانسحاب اسرائيل من أريحا والضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة لتعيين مجلس انتقالي مؤقت.
    5. El examen del Marco Acordado concertado entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea muestra que el Consejo de Seguridad sigue compartiendo la opinión del Organismo, a saber que el Acuerdo de Salvaguardias entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea es válido y que el Organismo ha de continuar aplicándolo lo mejor que pueda. UN ٥ - وبالنظر إلى اﻹطار المتفق عليه، الذي تم التوصل إليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتضح أن مجلس اﻷمن ما زال يشاطر رأي الوكالة بأن اتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال نافذا ويجب على الوكالة أن تواصل تنفيذه ببذل كل ما في وسعها.
    Las bases de ese acuerdo se establecieron en el acuerdo de intercambio de población concertado entre las dos partes en Viena el 2 de agosto de 1975, y que se puso en práctica en septiembre de ese mismo año bajo la supervisión de las Naciones Unidas. UN وقد تم إرساء أسس هذه التسوية عن طريق اتفاق تبادل السكان الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ١٩٧٥، والذي تم تنفيذه تحت إشراف اﻷمم المتحدة في أيلول/سبتمبر ١٩٧٥.
    Acogiendo con beneplácito también el entendimiento a que llegaron el Enviado Especial del Secretario General y el Gobierno de Camboya en mayo de 1995 respecto de la ampliación de las consultas entre el Centro de Derechos Humanos y el Gobierno de Camboya, UN وإذ ترحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين المبعوث الخاص لﻷمين العام وحكومة كمبوديا، في أيار/مايو ١٩٩٥ بشأن زيادة المشاورات بين مركز حقوق اﻹنسان وحكومة كمبوديا،
    El Subsecretario General informó a la Comisión sobre el acuerdo significativo logrado entre el personal y la administración acerca de la definición de " tiempo razonable " para las actividades de representación del personal. UN فقد أطلع اﻷمين العام المساعد اللجنة على الاتفاق الكبير الذي تم التوصل إليه بين اﻹدارة والموظفين بشأن تعريف " الوقت المعقول " اللازم للاضطلاع بأنشطة تمثيل الموظفين.
    La declaración que antecede representa el acuerdo alcanzado por los Gobiernos del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista sobre los asuntos mencionados en la declaración. UN يمثل ما سجل أعلاه التفاهم الذي تم التوصل إليه بين الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى وحكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية حول المسائل المشار إليها في هذه الرسالة.
    No obstante, el acuerdo que alcanzaron el Presidente Préval y Espace de concertation es frágil. UN لكن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الرئيس بريفال والملتقى التشاوري يعد اتفاقا هشا.
    En el párrafo 20 de su resolución 48/25 de 29 de noviembre de 1993, la última resolución sobre este tema, la Asamblea General hizo suyo el acuerdo al que habían llegado las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de la OUA para convocar una reunión entre las secretarías de esas organizaciones, que se celebraría en Addis Abeba en 1994. UN ففي الفقرة ٢٠ من قرار الجمعية ٤٨/٢٥ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وهو آخر القرارات حول هذا الموضوع، أقرت الجمعية العامة الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻹفريقية فيما يتعلق بعقد اجتماع بين أمانات الاثنتين، وذلك في أديس أبابا خلال عام ١٩٩٤.
    En el Acuerdo concertado por los Gobiernos de la República Democrática del Congo y Uganda se prevé que las tropas de Uganda se retirarán totalmente de la República Democrática del Congo y se normalizarán las relaciones entre los dos países. UN 24 - ينص التفاهم الذي تم التوصل إليه بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا على الانسحاب التام لقوات أوغندا من جمهورية الكونغو الديمقراطية وتطبيع العلاقات بين هذه البلدين.
    Tomando nota de la cesación del fuego a la que se ha llegado entre el Gobierno de Myanmar y varios grupos de minorías étnicas y religiosas en Myanmar, UN وإذ تحيط علما بوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بين حكومة ميانمار وعدة جماعات من اﻷقليات اﻹثنية والدينية،
    Por lo tanto, celebramos el acuerdo a que han llegado el Reino de Jordania y el Estado de Israel. UN ولذا نرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المملكة اﻷردنية واسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus