"الذي توصلت إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzado por
        
    • que llegó
        
    • logrado en
        
    • que llegaron
        
    • que había llegado
        
    • alcanzado entre
        
    • logrado por
        
    • adoptada por
        
    • que ha llegado
        
    • alcanzado en
        
    • concertado entre
        
    • alcanzada por
        
    • concertado por
        
    Esa práctica se ajusta al acuerdo alcanzado por la Comisión de Estupefacientes en su 49º período de sesiones, en virtud del cual: UN وتتماشى هذه الممارسة مع الاتفاق الذي توصلت إليه لجنة المخدرات في دورتها التاسعة والأربعين، والذي نص على ما يلي:
    En aquel momento, Suiza apoyó el consenso alcanzado por ambas partes. UN وقد أيدت سويسرا في ذلك الوقت توافق الآراء الذي توصلت إليه الأطراف.
    Cabe esperar que el acuerdo a que llegó la MONUC con el FLC en esa fecha permita al Frente cumplir sus compromisos. UN ويؤمل في أن يسمح الاتفاق الذي توصلت إليه البعثة مع جبهة تحرير الكونغو في ذلك اليوم للجبهة بأن تفي بالتزاماتها.
    Teniendo presente el consenso logrado en su trigésimo quinto período de sesiones acerca de que la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Mongolia celebra el acuerdo provisional sobre la segunda etapa de autonomía a que llegaron la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, dentro del marco de la plena realización del derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN إن منغوليا ترحب بالاتفاق المؤقت بشأن المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الذي توصلت إليه منظمة التحرير الفلسطينيــة وإسرائيــل في إطــار التوصل إلى اﻹقرار الكامل للشعب الفلسطيني بالحــق في تقرير مصيره.
    La Comisión recordó la conclusión a que había llegado anteriormente en el sentido de que Santo Tomé y Príncipe había sido el Miembro más negativamente afectado por la aplicación de una cuota mínima antes de 1998. UN وذكّرت اللجنة بالاستنتاج الذي توصلت إليه سابقا ومفاده أن سان تومي وبرينسيبي هي العضو الذي تأثر سلبا أكثر من غيره بسبب المعدل الأدنى للأنصبة المقررة قبل عام 1998.
    Esperamos que la Secretaría haga la revisión correspondiente al documento en breve, teniendo en cuenta el acuerdo alcanzado entre los Estados Miembros. UN ويحدونا الأمل أن تجري الأمانة العامة التنقيحات اللازمة للوثيقة بسرعة، آخذة في الاعتبار الاتفاق الذي توصلت إليه الدول الأعضاء.
    También acogieron con beneplácito el acuerdo alcanzado por los partidos de aprobar un código electoral revisado y el mecanismo de justicia. UN ورحّبوا أيضا بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب لاعتماد قانون انتخابات معدَّل وآلية للعدالة.
    Sobre la base del entendimiento común alcanzado por la Asamblea sobre la seguridad humana, el presente informe: UN وقد روعي في هذا التقرير، الذي يقوم على أساس الفهم المشترك الذي توصلت إليه الجمعية بشأن الأمن البشري، تحقيق ما يلي:
    Con la aprobación de estas resoluciones, el compromiso alcanzado por los Estados participantes en la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), en el párrafo 15 del Documento de Helsinki de 1992, pasó del plano regional al mundial. UN إن اعتماد هذين القرارين حوﱠل، من الصعيد اﻹقليمي إلى الصعيد العالمي، الالتزام الذي توصلت إليه الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في الفقرة ١٥ من وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢.
    Al respecto, Túnez se congratula por el consenso alcanzado por las delegaciones presentes en Beijing en relación con la Declaración y Plataforma de Acción de la Conferencia, orientadas a consolidar una serie de logros en beneficio de las mujeres. UN وفي هذا الصدد، ترحب تونس بتوافق اﻵراء الذي توصلت إليه الوفود الحاضرة في بيجين بشأن اﻹعلان ومنهاج العمل، اللذين بوسعهما أن يدعما عددا من أوجه التقدم لصالح المرأة.
    8.5. El Estado parte concluye que había circunstancias objetivas comprensibles que justifican de manera inequívoca la conclusión a la que llegó el tribunal. UN 8-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ثمة ظروفاً موضوعية مفهومة تبرر بشكل قاطع الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة.
    9. El PRESIDENTE dice que, como explicó la Secretaría, la decisión a que llegó la Comisión tras un extenso debate es contraria a la postura planteada por la delegación de los Estados Unidos de América. UN 9- الرئيس: قال إنه، كما أوضحت الأمانة، فإن القرار الذي توصلت إليه بعد الكثير من النقاش كان على عكس الموقف الذي قدمه وفد الولايات المتحدة.
    Teniendo presente el consenso logrado en su trigésimo quinto período de sesiones acerca de que la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Teniendo presente el consenso logrado en su trigésimo quinto período de sesiones acerca de que la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Exhortamos a los principales países industrializados a que actúen de conformidad con sus compromisos, en el contexto del acuerdo a que llegaron en 1999 en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada en Colonia. UN وندعو البلدان الرئيسية المتقدمة صناعيا إلى أن ترقى إلى مستوى تعهداتها في إطار الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1999 في مؤتمر قمة كولون لمجموعة الثمانية.
    La Comisión recordó la conclusión a que había llegado anteriormente en el sentido de que Santo Tomé y Príncipe había sido el Miembro más negativamente afectado por la aplicación de una cuota mínima antes de 1998. UN وذكّرت اللجنة بالاستنتاج الذي توصلت إليه سابقا ومفاده أن سان تومي وبرينسيبي هي العضو الذي تأثر سلبا أكثر من غيره بسبب المعدل الأدنى للأنصبة المقررة قبل عام 1998.
    Tomamos nota del acuerdo significativo alcanzado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia en el Tratado de Moscú para reducir el número de armas nucleares desplegadas en estado de alerta. UN ونحن نلاحظ الاتفاق الهام الذي توصلت إليه الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في معاهدة موسكو بخفض عدد الأسلحة النووية التي جرى نشرها ووضعها في حالة تأهب.
    Se ha tratado de redactar el artículo sin alterar el delicado equilibrio logrado por la CDI. UN وقد سُعي إلى صياغة المادة دون الاخلال بالتوازن الدقيق الذي توصلت إليه لجنة القانون الدولي.
    El Estado Parte sostiene que no existe ninguna razón por la cual el autor no hubiera podido presentar esa prueba en procedimientos seguidos anteriormente por tribunales competentes y señala que esta cuestión guardaba relación directa con la decisión adoptada por el Tribunal de Refugiados. UN وتؤكد الدولة الطرف بأنه لم يكن ثمة سبب يمنع مقدم البلاغ من إبراز البينات في الدعاوى السابقة أمام المحاكم المختصة، وتدفع بأن المسألة كانت ذات صلة وثيقة بقرار البت الذي توصلت إليه شعبة اللاجئين.
    Al Comité le preocupa además la conclusión a que ha llegado Komnas-HAM de que se han cometido graves violaciones de los derechos humanos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الاستنتاج الذي توصلت إليه لجنة كومناس - هام ومفاده أن انتهاكات جسيمة قد ارتكبت.
    En esta tarea, los países de Centroamérica han estado acompañados de forma activa por las Naciones Unidas desde 1989, cuando los gobiernos de la región solicitaron a la Organización que verificara el cumplimiento de las disposiciones del acuerdo alcanzado en 1987 en Esquipulas (Guatemala) (A/42/521-S/19085, anexo). UN واشتركت الأمم المتحدة بنشاط مع أمريكا الوسطى منذ عام 1989 عندما طلبت حكومات المنطقة من المنظمة التحقق من الامتثال لأحكام الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1987 في إسكوبولاس بغواتيمالا.
    Sin embargo, las cuatro violaciones en el noroeste pueden ser menos importantes ahora a raíz del acuerdo concertado entre el MLC y el Gobierno en Sun City. UN ولعل الانتهاكات الأربعة التي وقعت في الشمال الغربي صارت أقل أهمية نظرا للاتفاق الذي توصلت إليه حركة تحرير الكونغو والحكومة في صن سيتي.
    El orador se refiere a la decisión alcanzada por la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Almonacid Arellano y otros vs Chile, en que se consideró que el decreto ley era incompatible con la legislación sobre derechos humanos. UN وأشار إلى القرار الذي توصلت إليه محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في قضية ألموناسيد أريلانو يي أُتروس ضد شيلي، التي وجدت المحكمة فيها أن المرسوم التشريعي لا يتسق مع قانون حقوق الإنسان.
    3.1 La consulta popular es un derecho y un mecanismo democrático destinado a constatar las opiniones del pueblo de los Estados de Kordofán meridional/Montañas de Nuba y Nilo Azul respecto del Acuerdo General concertado por el Gobierno del Sudán con el Movimiento de Liberación Popular del Sudán. UN 3-1 الاستفتاء الشعبي حق ديمقراطي وآلية للتأكّد من آراء سكان ولايتي جنوب كردفان/جبال النوبة والنيل الأزرق بشأن الاتفاق الشامل الذي توصلت إليه حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus