La propuesta de conmemorar ese acontecimiento que tuvo lugar hace 50 años fue aprobada por unanimidad por el Comité Preparatorio. | UN | وقد اعتمدت اللجنة التحضيرية باﻹجماع هذا الاقتراح الداعي إلى الاحتفال بهذا الحدث الذي جرى منذ ٥٠ سنة. |
En sus observaciones, se refirió al hecho de que se había celebrado en París un diálogo entre una misión dirigida por el Ministro de Relaciones Exteriores de Australia y el Gobierno francés. | UN | لقد أشار السفير في تعليقاته إلى الحوار الذي جرى في باريس بين بعثة بقيادة وزير خارجية أستراليا والحكومة الفرنسية. |
El período de sesiones había arrojado muchos resultados positivos, en especial la notable labor realizada sobre la política de recuperación del UNICEF. | UN | وأسفرت الدورة عن عدد كبير من النتائج الإيجابية، لا سيما العمل الممتاز الذي جرى بشأن سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف. |
El equipo pudo recuperar algunos restos humanos y algunas partes de la grabadora de la cabina de mando, que había sido forzada. | UN | وتمكن الفريق من استعادة بعض رفات القتلى، وكذلك أجزاء من المسجل الصوتي لغرفة قيادة الطائرة، الذي جرى العبث به. |
Sin embargo, las cifras del censo realizado en el año 2000 indican que es necesario continuar con las labores en esta área. | UN | بيد أن أرقام التعداد الذي جرى في عام 2000 تشير إلى ضرورة مواصلة العمل الذي بدأ في هذا المجال. |
Aún así, permítaseme expresar algunos breves comentarios sobre algunos temas clave para destacar el rico diálogo que se ha llevado a cabo. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى. |
Asimismo agradece el diálogo constructivo mantenido por las delegaciones y los miembros del Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البنّاء الذي جرى بين الوفود وأعضاء اللجنة. |
Sí. Hola. ¿Qué pasó con la iglesia que estaba en este lugar? | Open Subtitles | أجل، مرحباً، ما الذي جرى للكنيسة التي كانت بهذا المكان؟ |
Del intercambio de opiniones que tuvo lugar surgieron muchas ideas y sugerencias útiles. | UN | وأسفر شحذ الذهن الذي جرى عن العديد من الأفكار والاقتراحات المفيدة. |
Esperamos que el interesante cambio de impresiones que tuvo lugar conduzca a medidas positivas para abordar algunos de los problemas actuales. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي تبادل اﻵراء المفيد الذي جرى في هذه الحلقة إلى خطوات ايجابية لمعالجة بعض المشاكل الراهنة. |
Unos 3.000 chipriotas de ambas comunidades asistieron al concierto, que tuvo lugar en un ambiente absolutamente positivo y pacífico. | UN | وحضر نحو ٠٠٠ ٣ قبرصي من كلا الطائفتين هذا الحفل الذي جرى في جو إيجابي وسلمي خالص. |
El referendo reciente celebrado en las Bermudas es una buena ilustración de este hecho. | UN | فالاستفتاء الذي جرى مؤخرا في برمودا يقام شاهدا على ذلك. |
El diálogo de alto nivel celebrado aquí recientemente es motivo de aliento. | UN | ومن اﻷمور المشجعة ذلك الحوار الرفيع المستوى الذي جرى هنا مؤخرا. |
Para comenzar, esos indicadores se podrían desarrollar teniendo en cuenta la medida en que se había instalado el mecanismo. | UN | وعلى سبيل الاستهلال، يمكن وضع هذه المؤشرات بشكل يراعي المدى الذي جرى به تركيب أداة رصد الأموال. |
El período de sesiones había arrojado muchos resultados positivos, en especial la notable labor realizada sobre la política de recuperación del UNICEF. | UN | وأسفرت الدورة عن عدد كبير من النتائج الإيجابية، لا سيما العمل الممتاز الذي جرى بشأن سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف. |
El programa nacional para Cuba, que había sido prorrogado por todo 1995, se volvía a ampliar hasta finales de 1996. | UN | وأضاف أن البرنامج القطري لكوبا، الذي جرى تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٥، سيمدد مرة أخرى حتى نهاية عام ١٩٩٦. |
La Comisión Consultiva confía en que con el nuevo enfoque se procurará subsanar los fallos que se detectaron en el examen global realizado en 2010. | UN | واللجنة الاستشارية على يقين من أن النهج الجديد سيعالج أوجه القصور التي حُددت في الاستعراض الشامل الذي جرى في عام 2010. |
Parecería que únicamente las organizaciones con competencia en el ámbito en que se ha producido la violación tendrán derecho a reclamar contra la organización responsable. | UN | ويبدو أن المنظمات ذات الأهلية في المجال الذي جرى فيه الخرق هي وحدها التي يحق لها تقديم المطالبة ضد المنظمة المسؤولة. |
El Comité expresa su reconocimiento por el diálogo constructivo y abierto mantenido con la delegación multisectorial de alto nivel del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والصريح الذي جرى مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والذي يمثل قطاعات متعددة. |
Yo sí trato de analizar Qué pasó. Pero no le doy tanta vuelta. | Open Subtitles | حسناً, انا احاول بالتأكيد اكتشاف الخطأ الذي جرى ولكني لا أظن بأنني اصبح مهووسه |
Tuve el honor de integrar la delegación de Ucrania en la ceremonia de firma celebrada en Montego Bay, Jamaica, en aquel hermoso día soleado. | UN | ولقد كان لي شرف عضوية وفد أوكرانيا في حفل التوقيع الذي جرى في مونتيغو باي، بجامايكا، في ذلك اليوم المشمس الرائع. |
Varias delegaciones hicieron referencia a iniciativas específicas para países emprendidas desde que se celebró el debate en el pleno. | UN | وأشارت عدة وفود إلى مبادرات خاصة ببلدان محددة اتخذت منذ النقاش الذي جرى في الجلسة العامة. |
La única excepción es la oficina regional de Nigeria, a la que se han confiado responsabilidades substantivas en la aplicación del marco de servicios para el país. | UN | والاستثناء الوحيد هو المكتب الاقليمي في نيجيريا، الذي جرى تخويله صلاحيات فنية في تنفيذ اطار الخدمات القطرية. |
Sólo daré sus lineamientos, porque figuran en forma completa en el texto impreso de mi declaración, que ha sido distribuido. | UN | وسوف أكتفي بتحديد خطوطها ﻷنها واردة بالتفصيل في النص المطبوع لبياني الذي جرى توزيعه. |
Se dice que posteriormente fue llevado hasta su casa, que fue registrada, y se le requisó el teléfono móvil. | UN | كما زُعِم أنه نُقِل بعد ذلك إلى منزله الذي جرى تفتيشه، وأن هاتفه المحمول صودِر منه. |