| Ignorar esa fecha puede dar lugar a dudas en cuanto a la voluntad de llegar a una conclusión dentro del calendario establecido por la comunidad internacional. | UN | وأن تجاهل هذا الموعد قد يثير الشكوك في استعدادنا ﻹبرام تلك المعاهدة في الموعد الذي حدده المجتمع الدولي. |
| Todos los Estados y territorios australianos han promulgado legislación complementaria dentro del marco establecido por dicha ley. | UN | وقد أصدرت جميع الولايات واﻷقاليم الاسترالية تشريعات متكاملة في اﻹطار الذي حدده هذا القانون. |
| El Grupo indica que ya ha expirado el plazo final fijado por el Consejo de Gobierno para presentar ese tipo de reclamaciones de conformidad con la decisión 12. | UN | ويلاحظ الفريق أن الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة لتقديم هذه المطالبات بموجب المقرر رقم 12 قد فات الآن. |
| Todavía está muy lejana la meta establecida por la Conferencia de 17.000 millones de dólares en recursos para el año 2000. | UN | ٧٣ - لا يزال تحقيق هدف الموارد الذي حدده المؤتمر بـ ١٧ بليون دولار لعام ٢٠٠٠ بعيد المنال. |
| Esta opción no cumple el primer requisito establecido en la resolución de la Asamblea General. | UN | وهذا الخيار لا يفي بالمعيار اﻷول الذي حدده قرار الجمعية العامة. |
| La Unión Europea sigue trabajando por alcanzar la meta fijada por la comunidad internacional, que consiste en reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema de hoy día a 2015. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بالهدف الذي حدده المجتمع الدولي والذي يتمثل في تخفيض النصف من عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع من هنا إلى عام ٢٠١٥. |
| Esa cantidad está muy por debajo del objetivo de 30.000 millones de dólares fijado en el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, cifra que se previó aumentaría en un 4% anual. | UN | وهذا المبلغ أقل كثيرا من المبلغ الذي حدده برنامج العمل الجديد لتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وهو ٣٠ بليون دولار، والذي كان يتوخى أن يزداد بنسبة ٤ في المائة سنويا. |
| En general, la aplicación se está llevando a cabo con arreglo al calendario establecido por el Acuerdo. | UN | وبصفة عامة، يسير التنفيذ وفقا للجدول الزمني الذي حدده الاتفاق. |
| La reducción media general del 37% satisface colectivamente el objetivo establecido por los participantes. | UN | إن التخفيض الشامل الذي يبلغ في المتوسط ٧٣ في المائة يلبي، جماعيا، الهدف الذي حدده المشتركون. |
| El Instituto se propone, dentro del límite de los recursos disponibles, atender esas solicitudes sin salir del marco establecido por su Junta de Consejeros. | UN | وسوف يسعى المعهد جاهدا، في حدود الوسائل المتاحة، للوفاء بهذه الطلبات مع البقاء ضمن اﻹطار الذي حدده مجلس أمنائه. |
| Las conversaciones deben ser de carácter privado y confidencial, según lo establecido por el Secretario General, y, a este respecto, el Consejo no examinará cuestiones de fondo mientras prosigan dichas conversaciones. | UN | وإننا نود بأن تسير هذه المحادثات قدما في الإطار الذي حدده الأمين العام، وهو إطار مغلق وسري. ولن يدخل المجلس في جوهر المحادثات ما دامت جارية. |
| Aún se está lejos de alcanzar el objetivo de la ratificación universal fijado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en Viena en 1993. | UN | إننا بعيدون عن هدف التصديق على نطاق العالم الذي حدده في فيينا المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
| El porcentaje de miembros de minorías del Cuerpo de Protección de Kosovo aún no llega al objetivo fijado por el Representante Especial del Secretario General. | UN | ولا تزال نسبة الأقليات في الفيلق أقل من الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام. |
| Tasa de dietas por misión establecida por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | معدل بدل اﻹقامة المخصص للبعثة الذي حدده مكتب إدارة الموارد البشرية |
| Los donantes deberían redoblar sus esfuerzos por alcanzar la meta anual de financiación establecida por la Junta Ejecutiva. | UN | وسيتعيﱠن على المانحين بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف التمويل الذي حدده المجلس التنفيذي. |
| Se ha alcanzado un importante umbral con la transferencia de territorios entre las dos entidades en el plazo establecido en el Acuerdo. | UN | وتم تخطي عتبة هامة بتبادل اﻷراضي بين الكيانين في حدود اﻷجل الذي حدده الاتفاق. |
| La reforma de la Organización se debe llevar a cabo de acuerdo con los principios y procedimientos y dentro del marco legal establecido en la Carta. | UN | وأضافت أن إصلاح المنظمة يجب أن يمضي وفقا للمبادئ والإجراءات التي حددها الميثاق وفي نطاق الإطار القانوني الذي حدده. |
| La edad mínima fijada por ley para el reclutamiento en el ejército es de 18 años. | UN | والسن الدنيا لتجنيد الأشخاص في الجيش ينص عليه التشريع الذي حدده بواقع 18 سنة. |
| Para alcanzar la meta del 25% que el Secretario General ha fijado en cuanto a la representación de las mujeres en los puestos de responsabilidad, el PMA contratará a mujeres para cubrir la mitad de los puestos de gestión. | UN | وحتى يتم بلوغ هدف اﻟ ٢٥ في المائة الذي حدده اﻷمين العام لتمثيل المرأة في مناصب المسؤولية فإن البرنامج سوف يعين نساء لشغل نصف وظائف اﻹدارة. |
| El principal problema definido por la Junta de Auditores es la situación poco saneada en relación con las adquisiciones, sobre lo que muchas delegaciones, y entre ellas la suya, llevan más de 12 meses expresando su grave preocupación. | UN | ويتمثل المشكل الرئيسي الذي حدده مجلس مراجعي الحسابات في الوضع غير السليم فيما يتعلق بالشراء، الذي أعربت وفود كثيرة، ومن بينها وفد بلده، عن قلقها البالغ إزاءه منذ ما يزيد عن ١٢ شهرا. |
| Seguir una práctica en particular acarrearía problemas y el principio esbozado por el Secretario General ofrece la mejor solución. | UN | أما اتباع ممارسة معينة فهو استحضار للمشاكل، وأما المبدأ الذي حدده الأمين العام فهو أفضل الحلول. |
| Parámetro: celebración de elecciones libres, justas y dignas de crédito en el Sudán, de conformidad con los plazos establecidos por el Acuerdo General de Paz | UN | المعيار: تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية في السودان وفقا للجدول الزمني الذي حدده اتفاق السلام الشامل |
| La tarea esencial definida por la comunidad internacional en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible es: reflejar en actos los compromisos acordados y los objetivos establecidos. | UN | والواجب الأساسي، الذي حدده المجتمع الدولي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، يتمثل في وجوب تحويل التعهدات المعلنة والأهداف الموضوعة إلى أعمال واقعية. |
| El Fondo había proporcionado amplio apoyo a los países en desarrollo que estaban dispuestos a proceder con mayor rapidez a la eliminación de las SDO, antes de la fecha límite establecida en el Protocolo. | UN | وقدم الصندوق دعماً واسع النطاق إلى البلدان النامية الراغبة في التحرك بسرعة أكبر للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون قبل الموعد النهائي الذي حدده البروتوكول. |
| La meta fijada en la Carta de las Naciones Unidas de | UN | إن الهدف الذي حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو أن |
| Las válvulas limitadoras del flujo se deben seleccionar y montar de manera que se cierren automáticamente cuando se alcance el régimen de descarga especificado por el fabricante. | UN | ويتم اختيار وتركيب صمامات قطع التدفق الزائد بحيث تقفل أوتوماتياً عند بلوغ التدفق المقدر الذي حدده الصانع. |
| Ni siquiera ese derecho fundamental definido en la Carta de las Naciones Unidas justifica el asesinato y la mutilación deliberados de civiles y no combatientes. | UN | فحتى هذا الحق الأساسي الذي حدده ميثاق الأمم المتحدة لا يُسوغ قتل أو إصابة المدنيين وغير المحاربين عمدا. |
| Al 31 de marzo, plazo previsto por la Junta, sólo se había recibido el 16% del número total de informes de auditoría. | UN | 106 - ولم تصل إلا نسبة 16 في المائة من مجموع تقارير مراجعة الحسابات في الموعد الذي حدده الصندوق وهو 31 آذار/مارس. |