La ley de 6 de agosto de 1993, que entró en vigor el 3 de octubre de 1993, no hace ninguna distinción entre hombres y mujeres. | UN | أما قانون ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، الذي دخل حيز التنفيذ في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، فإنه لا يميز هو اﻵخر بين الرجل والمرأة. |
El Código del Trabajo, que entró en vigor el 1 de julio de 1999, consagra esta política mediante normas jurídicas pertinentes. | UN | وقانون العمل، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 تموز/يوليه 1999، يكرس هذه السياسة بموجب قواعد قانونية ذات صلة. |
55. La Ley, que entró en vigor el 3 de octubre de 1996, se aplica a los actos criminales calificados en la legislación croata de “participación en la rebelión armada”, y excluye específicamente los crímenes de guerra. | UN | ٥٥- وينطبق القانون الذي دخل حيز التنفيذ في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ على اﻷعمال الاجرامية المشار اليها في التشريع الكرواتي تحت مسمى " الاشتراك في التمرد المسلح " ويستثني بالتحديد جرائم الحرب. |
447. Uno de los principales objetivos de la nueva Ley de extranjería que entró en vigor en 2004 es la promoción de esos derechos. | UN | 447- ويتمثل أحد أهداف قانون الأجانب الجديد الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2004 في تعزيز الحقوق المشار إليها آنفاً. |
Cinco años más tarde se aprobó el Protocolo de Kyoto, que entró en vigor en 2005. | UN | وبعد ذلك بخمس سنوات تم الاتفاق على بروتوكول كيوتو، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2005. |
El Código Penal se modificó mediante la Ley No. 421/2002, que entró en vigor el 1° de septiembre de 2002. | UN | تم تعديل قانون العقوبات بالقانون رقم 421/2002، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 أيلول/سبتمبر 2002. |
Desde la presentación de dicho informe, otros cinco Estados se han adherido al Protocolo Facultativo, que entró en vigor el 22 de junio de 2006. | UN | ومنذ تقديم ذلك التقرير، انضمت 5 دول إضافية إلى البروتوكول الاختياري، الذي دخل حيز التنفيذ في 22 حزيران/يونيه 2006. |
Como ya se ha señalado anteriormente, la República Checa ratificó en el año 2000 la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias, que entró en vigor el 1º de marzo de 2007. | UN | 14- وقد صدقت الجمهورية التشيكية، كما سبق ذكره، على الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات سنة 2000، الذي دخل حيز التنفيذ في الأول من آذار/مارس 2007. |
El derecho del pueblo de las Islas Falkland a determinar su futuro político fue ejercido libremente durante la negociación de la Constitución de las Islas Falkland, que entró en vigor el 1° de enero de 2009. | UN | وقد جرى التعبير بحرية عن حق شعب فوكلاند في تقرير مستقبله السياسي في شتى مراحل التفاوض على دستور جزر فوكلاند الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
El plazo de tres años para la prescripción de la infracción de soborno sigue figurando en el nuevo Código Penal, que entró en vigor el 22 de abril de 2009. | UN | ولا يزال قانون العقوبات الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 22 نيسان/ أبريل 2009، ينص على أن فترة تقادم مخالفة الإغراء بشهادة الزور هي ثلاث سنوات. |
95. Las disposiciones del nuevo Código de Familia, que entró en vigor el 1º de abril de 2012, establecen la edad de consentimiento matrimonial en 18 años. | UN | 95- وتنص قواعد قانون الأسرة الجديد، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 نيسان/أبريل 2012، على تحديد سن الزواج ب18 سنة. |
De conformidad con la Constitución, que entró en vigor el 3 de julio de 1992, Estonia es una república democrática independiente y soberana, en la que el pueblo tiene el poder supremo. | UN | ووفقا للدستور الذي دخل حيز التنفيذ في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٢ فإن استونيا جمهورية ديمقراطية مستقلة ذات سيادة والشعب هو مصدر السلطة العليا فيها. |
La resolución, que entró en vigor el 23 de junio de 1995, se aplicó hasta la suspensión de las sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia, el 22 de noviembre de 1995. | UN | وظل القرار، الذي دخل حيز التنفيذ في ٣٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، ساريا حتى تعليق الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
15. El Comité toma nota de la declaración de la delegación de que la intención del Decreto sobre el idioma árabe que entró en vigor el 5 de julio de 1998 era reforzar el rango de esa lengua como idioma nacional. | UN | ٥١- وتشير اللجنة إلى تصريح الوفد بأن القصد من مرسوم اللغة العربية الذي دخل حيز التنفيذ في ٥ تموز/يوليه ٨٩٩١ كان تعزيز المركز الذي ينبغي أن تحتله اللغة القومية. |
Las personas mencionadas han desarrollado actividades en favor de la revocación de la Ley de amnistía, que entró en vigor en el Perú en junio de 1995. | UN | وكان الأشخاص المذكورون أعلاه نشطين في سبيل إلغاء قانون العفو الذي دخل حيز التنفيذ في بيرو في حزيران/يونيه ٥٩٩١. |
La nueva ley de protección contra la violencia, que entró en vigor en 2001, prevé que los autores potenciales de actos de violencia puedan ser expulsados de su domicilio. | UN | وينص القانون الجديد المتعلق بالحماية ضد العنف الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2001، على طرد مرتكبي أعمال العنف المحتملين من بيوتهم. |
La Ordenanza sobre Discriminación por Discapacidad, que entró en vigor en 1996, ofrece protección a las personas discapacitadas contra la discriminación, el hostigamiento y la denigración en esferas que incluyen el empleo, alojamiento, educación, acceso a dependencias, asociaciones, capacitación profesional, clubes y organizaciones deportivas. | UN | ويتيح التشريع المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 1996، الحماية للمعوقين من التمييز أو التحرش أو التحقير في مجالات تشمل التوظيف، والسكن، والتعليم، والوصول إلى أماكن العمل، والشراكات، والتدريب المهني، والأندية، والمنظمات الرياضية. |
La Ley de lucha contra el blanqueo de dinero, de Malasia, que entró en vigor en 2007, facilitó las obligaciones de mi país en virtud del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo y nos permitió ratificarlo. Además, Malasia | UN | وقد أدى تعديل قانون مكافحة غسل الأموال في ماليزيا، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2007، إلى تيسير وفاء ماليزيا بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب ومكننا من المصادقة على الاتفاقية. |
La oradora solicita además información con respecto a la Ley sobre la esterilización de las personas con discapacidad que entró en vigor en 2005; en concreto, el número de hombres, mujeres y migrantes que han sido esterilizados. | UN | وطلبت معلومات عن قانون إعقام الأشخاص المعوقين الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2005، وتحديداً كم عدد الرجال والنساء المهاجرين الذين تم إعقامهم. |
Se constituyó sobre la base de la Ley del Tribunal, que entró en vigor en julio de 2003. | UN | وأنشئت على أساس القانون المتعلق بالمحاكم، الذي دخل حيز التنفيذ في تموز/يوليه 2003. |
La edad mínima para beber se ha rebajado de 20 a 18 años de edad mediante la Ley de enmienda a la Ley de venta de licores de 1999, en vigor desde el 1º de diciembre de 1999. | UN | وخفض الحد الأدنى لتناول المشروبات الكحولية من 20 سنة إلى 18 سنة بموجب قانون بيع المشروبات الكحولية المعدل لعام 1999، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
65. En las nuevas disposiciones de la Ley de bienestar del niño que entraron en vigor el 1 de agosto de 2012 se establece que los niños que corran riesgo de convertirse en víctimas de la trata podrán ser internados de manera provisional en instituciones sin su consentimiento previo. | UN | 65- تنص الأحكام الجديدة الواردة في قانون رفاه الطفل الذي دخل حيز التنفيذ في 1 آب/أغسطس 2012 على إمكانية إيداع الطفل المعرض للاتجار مؤقتاً في مؤسسة دون رضاه. |
Agregó que el Comité había iniciado su examen a fondo del Protocolo de Gotemburgo de 1999, relativo a la lucha contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico, que había entrado en vigor en 2005; el Comité informaría al respecto en 2008. | UN | وأضاف أن اللجنة شرعت في استعراضها المتعمق لبروتوكول غوتنبرغ لعام 1999 المتعلق بالحد من التحمض واتخام المياه بالمغذيات وطبقة الأوزون الأرضية، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2005؛ وستقدم اللجنة تقريرها عن ذلك في عام 2008. |