A la hora de responder a esta pregunta, puede tenerse en cuenta la siguiente opinión expresada por William Schabas: | UN | ويمكن في السعي إلى الإجابة عن هذا السؤال مراعاة الرأي التالي الذي عبر عنه ويليام شباس: |
Respaldamos la opinión expresada por el Secretario General de que la labor del Consejo debe deslindarse claramente del pasado; esto debe ser evidente en la manera como desarrolla y aplica el mecanismo de examen periódico universal. | UN | ونؤيد الرأي الذي عبر عنه الأمين العام بأنه يجب أن يشكل عمل المجلس قطيعة واضحة في الماضي؛ ويجب أن يكون ذلك واضحا في طريقة إنشاء وتطبيق آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Durante nuestro anterior debate Bélgica había compartido la inquietud expresada por el Secretario General ante los peligros que representa la violencia en el Iraq para una sociedad, unas instituciones y un proceso político que siguen siendo frágiles. | UN | ومن خلال مناقشاتنا السابقة، أعربت بلجيكا عن مشاطرتها الشعور بالقلق الذي عبر عنه الأمين العام إزاء الخطر الذي يمثله العنف في العراق لمجتمع ومؤسسات وعملية سياسية في حالة هشاشة حتى الآن. |
Reiteró la opinión manifestada por los demás miembros de la Mesa de que las recomendaciones de la revisión debían hacer el mecanismo más seguro y más eficaz. | UN | وكرر الرأي الذي عبر عنه أعضاء المكتب اﻵخرون من أن توصيات الاستعراض يجب أن تجعل اﻷجهزة أسلم وأكثر فاعلية. |
Me sumo a lo expresado por el distinguido Embajador de Egipto con respecto a la descripción del Comité ad hoc que figura en el documento oficioso sobre el calendario provisional de sesiones. | UN | إنني أشارك السفير المصري الموقﱠر في القلق الذي عبر عنه فيما يتعلق بوصف اللجنة المخصصة الوارد في الورقة غير الرسمية بشأن الجدول الزمني اﻹرشادي للاجتماعات. |
En este foro internacional deseo reafirmar una vez más la solidaridad plena del Gobierno y el pueblo de Qatar con la posición claramente expuesta por el Presidente de la República Libanesa en la sesión de ayer. | UN | ويطيب لي من خلال هذا المحفل الدولي أن أؤكد مجددا تضامن وتأييد دولة قطر حكومة وشعبا للموقف الذي عبر عنه بجلاء فخامة رئيس الجمهورية اللبنانية في مستهل جلسة البارحة. |
En este contexto, coincido plenamente con la opinión expresada por el Sr. Javier Pérez de Cuéllar, ex Secretario General, en su Memoria anual de 1991: | UN | وفي هذا السياق، فإنني اتفق تماما مع الرأي الذي عبر عنه اﻷمين العام السابق السيد خافيير بيريز دي كوييار في تقريره السنوي عام ١٩٩١ بأن: |
Belarús comparte la opinión expresada por el Secretario General en los párrafos 10 a 14 de su informe (A/48/146/Add.1) sobre la actividad de la oficina. | UN | وقال إن بيلاروس تؤيد الرأي الذي عبر عنه اﻷمين العام في الفقرات ١٠ الى ١٤ من تقريره )A/48/146/Add.1( عن أنشطة المكتب. |
106. La decisión política expresada por el Presidente de la República puso coto al fenómeno a partir de la segunda mitad del año. | UN | ٦٠١- ووضع القرار السياسي الذي عبر عنه رئيس الجمهورية حداً لظاهرة التجنيد القسري ابتداءً من النصف الثاني من السنة. |
Compartimos la opinión expresada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Nicaragua en el sentido de que la democracia no es un fin en sí misma, y no puede resolver todos los problemas de la sociedad. | UN | إننا مع الرأي الذي عبر عنه السيد وزير خارجية نيكاراغوا وهو أن الديمقراطية ليست غاية ولا تحل كل المشاكل الرئيسية في المجتمع. |
También con respecto a los proyectos de resolución de este grupo que fueron aprobados hoy, debo destacar que el Brasil entiende el proceso de evolución del derecho internacional consuetudinario en forma diferente a la expresada por un representante que habló con anterioridad. | UN | وفيما يتعلق أيضا بمشاريع القرارات الواردة في المجموعة التي تم الاتفاق بشأنها اليوم، يجب أن أشدد على أن فهم البرازيل لعملية تطور القانون الدولي العرفي تختلف عن الفهم الذي عبر عنه ممثل تكلم في وقت سابق. |
El Comité toma nota de que Eslovaquia está dispuesta a desarrollar la cooperación internacional para garantizar a todos los niños romaníes ya nacidos la ciudadanía checa o eslovaca, así como de la intención expresada por la delegación de publicar y difundir el texto completo de las presentes observaciones. | UN | وتلاحظ استعداد سلوفاكيا لتنمية تعاون دولي لتأمين أي من الجنسيتين التشيكية أو السلوفاكية لجميع اﻷطفال من مواليد الغجر، كما تلاحظ الاستعداد الذي عبر عنه الوفد لطبع ونشر النص الكامل لهذه الملاحظات. |
El Representante Especial reiteró la preocupación expresada por el ACNUR de que al menos ocho de ellos que habían podido ser entrevistados eran solicitantes de asilo. | UN | فأثار الممثل الخاص القلق الذي عبر عنه المفوض السامي لشؤون اللاجئين من أن ثمانية منهم ممن أمكن إجراء مقابلة معهم قد التمسوا اللجوء السياسي. |
Mi delegación también comparte la esperanza expresada por el Secretario General de que la conferencia de Benin estudiará, entre otras cosas, medios y arbitrios imaginativos para cooperar con otras iniciativas a fin de fortalecer las transformaciones democráticas en todo el mundo. | UN | ويشارك وفدي أيضا في اﻷمل الذي عبر عنه اﻷمين العام ومؤداه أن مؤتمر بنن سوف يبحث، في جملة أمور منها، الطرق والسبل الابتكارية للتعاون مع مبادرات أخرى لتعزيز التحول الديمقراطي في كل أرجاء العالم. |
El Inspector coincide con la opinión expresada por la OSSI y desea subrayar que es necesario que el personal directivo transmita al personal un sentido claro de los objetivos y la dirección. | UN | ويتفق المفتش مع الرأي الذي عبر عنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهو يود أن يشدد على أنه ينبغي للمديرين أن يولدوا لـدى الموظفين إحساساً واضحاً بأهمية الأهداف المنشودة وتزويدهم بالتوجيه المطلوب. |
Malasia, como uno de los copatrocinadores de estas resoluciones (59/77 y 59/83), comparte la profunda preocupación expresada por otros copatrocinadores en relación con el creciente peligro que plantea la proliferación de las armas nucleares. | UN | وبصفة ماليزيا أحد مساندي هذين القرارين، فإنها تشاطر القلق الشديد الذي عبر عنه المساندون الآخرون بشأن الخطر المتنامي الذي يمثله انتشار الأسلحة النووية. |
Estas medidas se adoptaron en respuesta a una petición concreta de la Comisión y en consonancia con la posición expresada por varios miembros de la Comisión de que la Mesa debía desempeñar un papel activo entre los períodos de sesiones. | UN | وقد اتخذت هذه الإجراءات بناء على طلب محدد من اللجنة وهي تنسجم مع الموقف الذي عبر عنه العديد من أعضاء اللجنة الذي مفاده أن المكتب ينبغي أن يضطلع بدور فعال في الفترة التي تفصل بين الدورات. |
El orador reitera la opinión manifestada por el jefe de la delegación durante la presentación oral de que el desarrollo de Viet Nam como economía de mercado y su interacción a nivel internacional han contribuido al fenómeno de la trata. | UN | وكرر الرأي الذي عبر عنه رئيس الوفد في العرض الشفوي، والمتمثل في أن نمو فييت نام كأحد اقتصادات السوق، وتفاعلاتها الدولية، ساهما في ظاهرة الاتجار. |
Apoya la posición manifestada por el Secretario General en el informe que figura en el documento A/59/263, en el que señala que para poder responder a los desafíos de nuestra época, las Naciones Unidas dependen de la calidad y la competencia de su personal. | UN | كما أيد موقف الأمين العام الذي عبر عنه في تقريره A/59/263 بقوله إن الأمم المتحدة لن تتمكن من رفع التحديات الراهنة إلا من خلال توفر موظفين مقتدرين وأكفاء. |
Compartimos el punto de vista expresado por el Secretario General de las Naciones Unidas en su mensaje a la Conferencia de este año en el sentido de que la voluntad política es fundamental para superar el actual punto muerto y revitalizar la Conferencia. | UN | إننا نشاطر الأمين العام للأمم المتحدة رأيه الذي عبر عنه في رسالته إلى مؤتمر نزع السلاح هذا العام ومفاده أن الإرادة السياسية ضرورية للخروج من الطريق المسدود الحالي وتفعيل مؤتمر نزع السلاح. |
6. El Sr. NATALEGAWA (Indonesia) reitera la posición expuesta por su delegación en el curso de las consultas oficiosas celebradas en relación con el tema 3 del programa de trabajo. | UN | ٦ - السيد نتاليجاوا )إندونيسيا(: كرر اﻹعراب عن الموقف الذي عبر عنه وفده خلال المشاورات شبه الرسمية بشأن البند ٣ من برنامج العمل. |
La delegación argelina comparte también la preocupación expresada en muchas oportunidades por el Secretario General, y que se demuestra claramente en su Memoria anual, respecto al agravamiento de la crisis financiera de las Naciones Unidas debido a la acumulación de atrasos considerables. | UN | ويشاطر الوفد الجزائــري القلق الذي عبر عنه اﻷمين العام مرارا وتكـــرار، والذي يتبين بوضوح في تقريره السنوي، إزاء تفاقم اﻷزمة المالية للمنظمة نتيجة لتراكم المتأخرات الكبيرة. |