"الذي قد يؤدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que puede dar lugar
        
    • que se pueden producir
        
    • que podría dar lugar
        
    • que puede llevar
        
    • que podía dar lugar
        
    • que pueden dar lugar
        
    • cual podría dar lugar
        
    • que dé lugar
        
    • que pueden llevar
        
    • que podría llevar
        
    • que puede conducir
        
    • que puede entrañar
        
    • que pueda conducir
        
    • que pudiera dar lugar
        
    • incluso desencadenando
        
    En consecuencia, los países en desarrollo sin litoral tienen que hacer frente a un menor crecimiento económico que puede dar lugar a un aumento en los niveles de pobreza y a una mayor probabilidad de que no se cumplan algunas metas fundamentales de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN ونتيجة لذلك، يتعين على بلداننا النامية غير الساحلية التغلب على تباطؤ النمو الاقتصادي الذي قد يؤدي إلى ارتفاع مستويات الفقر ويزيد من احتمالات عدم بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ذات الأهمية الحاسمة،
    También puede suponer una potente separación mecanizada de las partes y los componentes, como la trituración, que puede dar lugar a la liberación de sustancias en forma de polvo y vapor. UN وقد ينطوي التفكيك أيضاً على الفصل الميكانيكي القوي للأجزاء والمكونات، مثل التقطيع الذي قد يؤدي إلى إطلاق مواد في شكل غبار وأبخرة.
    El establecimiento del Registro es en sí un proceso continuo, que probablemente llevará varios años, dadas las miles de denuncias que se pueden recibir y los nuevos daños que se pueden producir, ya que la construcción del muro sigue avanzando. UN وعملية إنشاء السجل بحد ذاتها عملية مستمرة من المرجح أن تستغرق عدة سنوات، بسبب احتمال ورود آلاف المطالبات واستمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة متعلقة بالأضرار.
    Sin embargo, Israel continúa demorándose en llegar a una solución, con lo que mantiene una situación precaria que podría dar lugar a otra escalada. UN غير أنّ إسرائيل ما برحت تؤخر التوصل إلى حل، مبقيةً الحالة بذلك غير مستقرة، الأمر الذي قد يؤدي إلى مزيد من التصعيد.
    Desde el primer punto de vista, los derechos humanos desempeñan un papel instrumental en la creación de condiciones de bienestar para los titulares de derechos, lo que puede llevar a la erradicación de la extrema pobreza. UN وللوهلة الأولى، تقوم حقوق الإنسان بدور فعال في تهيئة ظروف رفاه أصحاب الحقوق، الأمر الذي قد يؤدي إلى القضاء على الفقر.
    El Canadá, al tiempo que tomaba nota de la elevada tasa de condenas y encarcelamientos de personas pertenecientes a pueblos indígenas, recomendó a Nueva Zelandia que se comprometiera a luchar contra la parcialidad institucional que podía dar lugar a que una excesiva proporción de miembros de determinados grupos tuvieran problemas con el sistema de justicia penal. UN وفي معرض الإشارة إلى ارتفاع معدل الإدانات والاحتجاز في أوساط السكان الأصليين، أوصت كندا بأن تلتزم نيوزيلندا بمكافحة التحيز المؤسسي الذي قد يؤدي إلى الإفراط في تمثيل فئات معينة في نظام العدالة الجنائية.
    d) Cuando proceda y sea técnicamente factible, ¿permite el diseño, antes de la utilización, la puesta a prueba (por el usuario o por un sistema de autocontrol) de las funciones críticas que pueden dar lugar a ASE? UN (د) إذا كان من الملائم وكانت هناك جدوى تقنية، هل يسمح التصميم، قبل الاستخـدام، بإجـراء اختبار الوظائف الحرجة الذي قد يؤدي إلى ذخائر غير متفجرة (من قِبل المستخدم أو الاختبار (الذاتي)؟
    Sin embargo, habría peligro de falta de conexión entre las salas acerca de cuestiones sustantivas, lo cual podría dar lugar a discrepancias en la interpretación de las disposiciones de los tratados. UN غير أن هناك خطر حدوث انفصال بين الغرف بشأن القضايا الموضوعية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تضارب في التفسير.
    El establecimiento del Registro es un proceso continuo, que tomará varios años, ya que la construcción del muro sigue avanzando, lo que puede dar lugar a nuevas reclamaciones de indemnización por daños y perjuicios. UN وعملية إنشاء السجل هي عملية مستمرة ستستغرق عدة سنوات بالنظر إلى استمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة بالتعويض.
    Al Subcomité le preocupa la ausencia de instalaciones apropiadas para cocinar los alimentos en algunos lugares de detención, que puede dar lugar a la contaminación de los alimentos y, en última instancia, a la propagación de enfermedades. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق لعدم وجود مرافق مناسبة للطهي في بعض أماكن الاحتجاز، الشيء الذي قد يؤدي إلى تلوث المواد الغذائية والإصابة بالأمراض في نهاية المطاف.
    El establecimiento del Registro es en sí un proceso continuo, que probablemente llevará varios años, dadas las miles de denuncias que se pueden recibir y los nuevos daños que se pueden producir, ya que la construcción del muro sigue avanzando. UN وعملية إنشاء السجل بحد ذاتها عملية مستمرة من المرجح أن تستغرق عدة سنوات، بسبب احتمال ورود آلاف المطالبات واستمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة متعلقة بالأضرار.
    El establecimiento del Registro es en sí un proceso continuo, que probablemente llevará varios años, dadas las miles de reclamaciones que se pueden recibir y los nuevos daños que se pueden producir, ya que la construcción del muro sigue avanzando. UN وعملية إنشاء السجل بحد ذاتها عملية مستمرة من المرجح أن تستغرق عدة سنوات، بسبب احتمال ورود آلاف المطالبات واستمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة متعلقة بالأضرار.
    No obstante, es necesario examinar el riesgo de aumentos repentinos de los precios debido a la actividad registral, que podría dar lugar a desalojos, por motivos económicos, de las familias más pobres, incluidos los inquilinos. UN بيد أنه يتعين إيلاء اعتبارٍ لخطر الزيادات المفاجئة في الأسعار إثر تسجيل حقوق الحيازة، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجلاء أفقر الأسر المعيشية، بمن فيها الأُسر المستأجِرة، وذلك لأسبابٍ اقتصادية.
    Los países desarrollados se muestran preocupados por la escasez de trabajadores a que podría dar lugar el mantenimiento continuado de una baja tasa de fecundidad, y el consiguiente envejecimiento de la población. UN وأعربت البلدان المتقدمة النمو عن قلقها من احتمال نقص العمال الذي قد يؤدي إليه استمرار انخفاض الخصوبة وما يترتب عليه من شيوخة السكان.
    También señala que estas comunidades suelen ser objeto de generalizaciones y estereotipos en los medios de comunicación, lo que puede llevar a su estigmatización (art. 5). UN وتلاحظ أيضاً أن هذه المجتمعات تتعرض في أحيان كثيرة للتعميم والتنميط في وسائط الإعلام، الأمر الذي قد يؤدي إلى الوصم (المادة 5).
    En consecuencia, el niño seguía teniendo una nacionalidad " desconocida " , lo que podía dar lugar a una situación de apatridia. UN وبالتالي، فإن الأطفال يبقون " مجهولي " الجنسية، الأمر الذي قد يؤدي إلى انعدام الجنسية(140).
    La eficacia de las leyes de protección de la infancia a menudo se ve obstaculizada por disparidades y por la utilización de definiciones imprecisas, que pueden dar lugar a que algunos actos queden impunes, a actos de corrupción, a una aplicación selectiva o, en casos extremos, a una cultura general de impunidad. UN 15 - وكثيرا ما تتعثر فعالية قوانين حماية الطفل من جراء تضارب المفاهيم وعدم دقة التعاريف المستخدمة، الأمر الذي قد يؤدي إلى ترك بعض الممارسات دون عقاب، أو إلى الفساد أو إنفاذ القوانين بشكل انتقائي، أو التفشي العام لثقافة الإفلات من العقاب في الحالات القصوى.
    7. Al Comité le preocupan las dificultades con que tropiezan los solicitantes de asilo en la parte europea del Reino de los Países Bajos para fundamentar sus demandas en el marco del procedimiento abreviado de la Ley de extranjería de 2000, lo cual podría dar lugar a la violación del principio de no devolución previsto en el artículo 3 de la Convención. UN 7- تشعر اللجنة بالقلق من الصعوبات التي يواجهها ملتمسو اللجوء في الجزء الأوروبي من مملكة هولندا فيما يتعلق بإثبات مطالباتهم في إطار الإجراء المعجّل لقانون الأجانب لعام 2000، الأمر الذي قد يؤدي إلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية.
    Las medidas que informan y educan al consumidor en cuanto a las ventajas ambientales de un producto pueden crear una presión de la demanda que dé lugar a innovaciones, complementando así la reglamentación o sustituyéndola. UN ومن شأن التدابير التي تُطلِع المستهلك وتعلمه فيما يتعلق بالمزايا البيئية للمنتجات، أن تخلق ضغط الطلب الذي قد يؤدي إلى الابتكار، ومن ثم تكون بمثابة استكمال واستبدال للوائح على السواء.
    El UNICEF tiene un proceso de examen bien establecido para determinar los casos de rendimiento poco satisfactorio que pueden llevar a la separación del servicio. UN وقد وضعت اليونيسيف إجراءً استعراضيا لتيسير تحديد الأداء غير المرضي الذي قد يؤدي إلى إنهاء خدمة الموظف.
    Los efectos perniciosos y generalizados del cambio climático deben convencernos de que seguir un patrón de consumo y producción imprudentes es como allanar el camino hacia una perdición que podría llevar a la desaparición de generaciones futuras y de la propia Madre Tierra. UN ولا بد للآثار الضارة والواسعة الانتشار لتغير المناخ أن تقنعنا بأن اتّباع نمط استهلاك وإنتاج متهور هو تمهيد للطريق نحو الهلاك الذي قد يؤدي إلى زوال الأجيال المقبلة وأمنا الأرض نفسها.
    Este tipo de referencia contribuye a la ideología de la pureza étnica de los jemeres, que puede conducir a la discriminación racial, o incluso al odio a los grupos minoritarios, en particular los de origen vietnamita. UN وهذه اﻹشارة تسهم في تعزيز ايديولوجية النقاء اﻹثني للخمير الذي قد يؤدي إلى التمييز العنصري، إن لم يؤد إلى الكراهية، إزاء اﻷقليات وخاصة اﻷقلية اﻹثنية الفييتنامية.
    11. Preocupa al Comité que, como ha reconocido el Estado parte, su legislación relativa a las condiciones en las cuales los agentes del orden pueden emplear una fuerza potencialmente letal parece incompatible con las normas internacionales pertinentes, lo que puede entrañar un riesgo grave para el derecho a la vida. UN 11- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف اعترفت بتشريعها المتعلق بالظروف التي يمكن في إطارها للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين اللجوء إلى القوة وهو تشريع لا يتطابق، فيما يبدو، مع المعايير الدولية ذات الصلة، الأمر الذي قد يؤدي إلى الإضرار الفادح بالحق في الحياة.
    La comunidad internacional no puede ni debe aceptar ningún intento de cambiar el Plan de paz que pueda conducir al desmembramiento de Bosnia. UN إن المجتمع الدولي لا يستطيع، بل لا يمكنه، قبول أية محاولة لتغيير خطة السلم اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تقطيع أوصال البوسنة.
    También le preocupa la exclusión de las mujeres en edad de procrear de una lista de 456 empleos, lo que pudiera dar lugar a la exclusión efectiva de la mujer de determinados sectores de empleo. UN كما يساورها القلق إزاء إقصاء النساء اللواتي هن في سن الإنجاب من قائمة تضم 456 ميدان عمل، الشيء الذي قد يؤدي إلى الإقصاء الفعلي للنساء من بعض قطاعات التشغيل.
    Si bien el Comité toma nota de los pasos positivos que ha tomado el Estado parte en el tema, el Comité reitera su preocupación ante las serias tensiones para el país, incluso desencadenando violencia, generada por la explotación de los recursos del subsuelo de los territorios tradicionales de los pueblos indígenas. UN 14- وبينما تلاحظ اللجنة الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدولة الطرف في هذا المجال، تكرر اللجنة ما يساورها من قلق إزاء التوتر الشديد الذي قد يؤدي إلى العنف، والذي يتولد من استغلال الموارد الكامنة في الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus