Los agricultores de todos los países y de todos los climas aportan una base indispensable para la seguridad alimentaria. | UN | والمزارعون اﻷفراد في كل بلد ومناخ هم الذين يوفرون اﻷساس الذي لا غنى عنه لﻷمن الغذائي. |
La normalización es el cemento indispensable para mantener juntos el edificio de la paz. | UN | والتطبيع هو الرباط الذي لا غنى عنه للحفاظ على أواصر صرح السلام. |
Faltaría a mi deber si no reconociera el papel indispensable que desempeñaron las Naciones Unidas, en especial el Comité Especial contra el Apartheid. | UN | ولا يفوتني أن أعترف بالدور الذي لا غنى عنه الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة، وخاصة اللجنة الخاصة بمناهضة الفصل العنصري. |
No obstante, les pedimos a todos que tengan paciencia y presten su apoyo valioso e indispensable al Tribunal. | UN | ومع ذلك، نناشد الجميع التحلي بالصبــر وتقديـم دعمهم القيم الذي لا غنى عنه إلى المحكمة. |
La función clave e insustituible en este campo la desempeñan el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, de las Naciones Unidas. | UN | والدور اﻷساسي الذي لا غنى عنه في هذا المجال يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ولجنة اﻷمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Éstos se centran en la protección del hábitat humano, que es indispensable para la supervivencia del género humano, y en la herencia común de la humanidad. | UN | وهي تتمحور حول حماية موئل الإنسان الذي لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري، وحول حماية التراث الإنساني المشترك. |
Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. | UN | وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين. |
Para alcanzar el objetivo de la paz, indispensable para el desarrollo y el florecimiento de las sociedades humanas, el diálogo es una de las condiciones necesarias, pero no suficiente. | UN | إن الحوار شرط أساسي، وإن لم يكن ضمانا، لبلوغ السلام الذي لا غنى عنه لتطور المجتمع اﻹنساني وازدهـاره. |
Es el foro único e indispensable para las responsabilidades internacionales compartidas y los problemas mundiales que afectan a toda la comunidad de naciones. | UN | وهي المحفل الفريد الذي لا غنى عنه لتشاطر المسؤوليات الدولية ومناقشة القضايا العالمية التي تؤثر على مجتمع اﻷمم بأكمله. |
A mi juicio, llegar a la meta de unos recursos básicos por valor de 1.100 millones de dólares es la base indispensable para que la organización sea eficaz. | UN | وأعتقد أن تحقيق هدف اﻟ ١,١ بليون دولار من أجل الموارد الرئيسية يوفر اﻷساس الذي لا غنى عنه ﻷي منظمة فعالة. |
Ese es el significado de la solidaridad indispensable que se impone entre hermanos y entre hermanas, todos creados a imagen y semejanza de Dios. | UN | وهذا هو معنى التضامن الذي لا غنى عنه فيما بين اﻷشقاء والشقيقات، الذين خلقوا جميعا في صورة الله وعلى شاكلته. |
Se hizo hincapié en el papel indispensable que desempeñan las Naciones Unidas. | UN | وسلط الضوء على دور الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه. |
En la Declaración con motivo del cincuentenario, todos reconocieron el papel indispensable que desempeñan las Naciones Unidas. | UN | وفي اﻹعلان المعتمد في الاجتماع التذكاري اعترف الجميع بدور اﻷمم المتحدة الذي لا غنى عنه. |
Para concluir, permítanme asegurarles el apoyo firme y constante de Malasia a la importante e indispensable labor de la Conferencia. | UN | ودعوني في الختام أؤكد لكم أن ماليزيا ستواصل دعمها القوي لعمل المؤتمر الهام الذي لا غنى عنه. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es el rol insustituible de las Naciones Unidas. | UN | وإن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين هو الدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة. |
Debe alegrarnos que las preocupaciones que se han debatido en esos encuentros y que las conclusiones que de ellos se derivan sean, cada vez con más frecuencia, fuente de inspiración para nuestras políticas nacionales, lo que conduce hacia una convergencia política que es indispensable. | UN | ومما يدعو إلى السرور أن الشواغل التي نوقشت والنتائج التي اعتمدت في تلك المؤتمرات أخذت تصبح بصورة متزايدة إلهاما لسياساتنا الوطنية، وتساعد على تحقيق التقارب الذي لا غنى عنه فيما بين تلك السياسات. |
Este Tratado constituye la piedra angular del régimen de no proliferación y la base esencial para el desarme nuclear. | UN | وهذه المعاهدة هي حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار واﻷساس الذي لا غنى عنه في السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
El PNUD ha seguido prestando a la UNCTAD servicios indispensables de apoyo logístico y de enlace sobre el terreno. | UN | وقد واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تزويد الأونكتاد بالدعم اللوجستي والميداني الذي لا غنى عنه. |
Frente a este cuestionamiento, las Naciones Unidas deben reafirmar su papel protagónico e irreemplazable en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales así como en la promoción del desarrollo mundial, tanto por la naturaleza universal del sistema de las Naciones Unidas como por los alcances contractuales del instrumento que lo constituye. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحـــدة، فــي مواجهة هذه التحديات، ان تؤكد من جديد دورها الرئيسي باعتبارها القائد الذي لا غنى عنه فــي مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين، وفي مجال تعزيز التنمية على اتساع العالم. |
Francia considera necesario recordar que algunas reservas son condición sine qua non para asegurar la compatibilidad entre la norma convencional y la norma constitucional. | UN | ترى فرنسا من الضروري التذكير بأن بعض التحفظات تمثل الشرط الذي لا غنى عنه لضمان توافق القاعدة الاتفاقية والقاعدة الدستورية. |
Esta ampliación del paradigma del desarrollo ha allanado gradualmente el camino para reconocer el papel indispensable de la cultura en el desarrollo sostenible. | UN | وقد مهد توسيع نموذج التنمية هذا الطريق شيئاً فشيئاً إلى الإقرار بدور الثقافة الذي لا غنى عنه في التنمية المستدامة. |
Al igual que en ocasiones anteriores, la Junta expresa su agradecimiento a la Autoridad Palestina y al Comité Nacional Palestino por su cooperación indispensable en todo lo relativo al Registro de Daños y Perjuicios, así como a los alcaldes y los miembros de los consejos locales por el apoyo prestado en muchos aspectos prácticos, sin el cual no habrían tenido éxito las actividades de divulgación y recepción de reclamaciones. | UN | 10 - وكما في السابق، يعرب المجلس عن تقديره للتعاون الذي لا غنى عنه من جانب السلطة الفلسطينية واللجنة الوطنية الفلسطينية لسجل الأضرار، وكذلك الدعم المقدم بشأن جوانب عملية كثيرة من رؤساء البلديات المحلية وأعضاء مجالس القرى الذين لولاهم لما تمكن المجلس من الاضطلاع بنجاح بأنشطة التوعية وتلقي الشكاوى. |
Es incuestionable que las Naciones Unidas siguen siendo el foro principal e indispensable en el cual podemos responder de forma colectiva y democrática a los retos a los que todos nos enfrentamos. | UN | ومما لا مفر منه، أن الأمم المتحدة تظل، المحفل المركزي الذي لا غنى عنه الذي يمكننا أن نتصدى فيه بشكل جماعي وديمقراطي للتحديات التي نواجهها مواجهة مشتركة. |