"الذي لا يمكن أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que no puede
        
    • que solo puede
        
    • que no pueden
        
    • que sólo puede
        
    • que no podrá
        
    • cual no puede
        
    Por consiguiente, el Gobierno de Suecia considera que esta reserva, que no puede alterar ni modificar en ningún aspecto las obligaciones dimanantes de la Convención, es inadmisible y contraria al objeto y el propósito del tratado. UN وبالتالي، ترى حكومة السويد أن التحفظ، الذي لا يمكن أن يغير أو يعدل الواجبات الناتجة عن الاتفاقية على أي وجه من الوجوه، هو غير مقبول ويتعارض مع هدف المعاهدة وغرضها.
    La disposición representa un caso de desarrollo del derecho internacional justificado por el derecho internacional contemporáneo, que no puede ser indiferente a la situación de los refugiados y los apátridas. UN وإن هذا الحكم يمثل حالة من حالات تطوير القانون الدولي يسوغها القانون الدولي المعاصر الذي لا يمكن أن يتغاضى عن معاناة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية.
    Se está tratando de mejorar las condiciones de la detención administrativa, que no puede ser de más de tres meses. UN وأضاف أن ثمة جهودا يجري بذلها من أجل تحسين ظروف الاعتقال الإداري الذي لا يمكن أن يتجاوز ثلاثة أشهر.
    La comunidad internacional debe presionar para lograr su liberación, que solo puede otorgar el Presidente de los Estados Unidos. UN وإن على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط بغية تحقيق الإفراج عنـه الذي لا يمكن أن يمنحـه إلا رئيس الولايات المتحدة.
    i) El escrupuloso respeto de la unidad y la integridad territorial de Malí, que no pueden ser objeto de debate o negociación algunos; UN ' 1` الاحترام التام لوحدة وسلامة أراضي مالي، الذي لا يمكن أن يكون موضوع أي نقاش أو تفاوض؛
    Este es, necesariamente, el tipo de ajuste que sólo puede resultar de la confrontación de datos antes de agregarlos. UN وهذا بالضرورة هو نوع التحرير الذي لا يمكن أن ينتج إلا من مواجهة البيانات قبل تجميعها.
    Para lograr cualquier progreso, tendrán que cambiar la trágica realidad y las condiciones de vida de los palestinos en los territorios ocupados gracias a la revitalización de la economía palestina, que no podrá lograrse sin acabar con los cierres y con los puestos de control injustificados. UN إن تحقيق أي تقدم يتطلب تغييرا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة من خلال إحياء الاقتصاد الفلسطيني، الأمر الذي لا يمكن أن يتم دون رفع الإغلاق والحواجز الأمنية غير المبررة.
    10. Es importante subrayar la necesidad de generar seguridad alimentaria en el país, que no puede reemplazarse por ninguna clase de ayuda externa. UN 10- ومن المهم تأكيد الحاجة إلى كفالة الأمن الغذائي في البلد، الذي لا يمكن أن تحل محله أية معونة خارجية.
    ¿Qué es tan importante que no puede esperar? Open Subtitles ما هو الشيء المهم الذي لا يمكن أن ينتظر؟
    Pero está el mar que no puede perder contra ningún otro lugar. Open Subtitles لكن هناك البحر الذي لا يمكن أن يخسر أمام أي مكان آخر
    Del tipo que no puede ser tu novio. Open Subtitles من النوع الذي لا يمكن أن يكون صديقها الخاص بك.
    La Conferencia de Viena de Derechos Humanos supuso un avance sustantivo en el reconocimiento y promoción de ese derecho fundamental de los pueblos, que no puede ni debe estar sujeto a condicionamientos políticos. UN وإن مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الانسان قد أحرز تقدما حقيقيا بالاعتراف والنهوض بهذا الحق اﻷساسي للشعوب الذي لا يمكن أن يكون مشروطا باﻷوضاع السياسية ويجب ألا يكون كذلك.
    Esto podría entrañar graves consecuencias para el futuro de la Federación, que no puede quedar inmune a los acontecimientos que se producen en otros lugares de Bosnia y Herzegovina o en la zona de la misión en su conjunto. UN ويمكن أن يكون لذلك نتائج سلبية بالنسبة لمستقبل الاتحاد، الذي لا يمكن أن يظل بمنأى عن العمليات التي تجرى في أنحاء أخرى من البوسنة والهرسك أو منطقة البعثة ككل.
    El proyecto también procura dar un nuevo impulso a la colaboración entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, que no puede sino producir efectos mutuamente muy favorables. UN كما يسعى مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة للتعاون بين منظمة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز الذي لا يمكن أن ينجم عنه إلا آثار متبادلة في غاية اﻹيجابية.
    De hecho, además de la crisis humanitaria, el sitio permanente y la incapacidad de la comunidad internacional para adoptar medidas a fin de ponerle fin evidentemente aumentan las tensiones y la frustración de la población, lo que solo puede llevar a repercusiones y resultados más negativos. UN وفي الواقع، وبالإضافة إلى الأزمة الإنسانية، فإن استمرار الحصار وعجز المجتمع الدولي عن التصرف لوضع حد له يزيد صراحة من التوترات ومن حالات الإحباط في صفوف السكان، الأمر الذي لا يمكن أن يؤدي إلا إلى المزيد من التداعيات والنتائج السلبية.
    Los mercados financieros quedan así paralizados entre episodios sucesivos de miedo y volatilidad, al faltarles el anclaje que solo puede ofrecer una acción política coordinada. UN ولا تزال الأسواق المالية تعاني من الشلل بين نوبات من الخوف والتقلب، وتفتقر إلى الملاذ الذي لا يمكن أن توفره إلا إجراءات سياساتية استباقية ومنسقة.
    Los principios de derechos humanos ofrecen una orientación esencial para el desempeño de su labor profesional y para la labor de los medios de comunicación, que solo puede realizarse en un entorno propicio en el que estén protegidos el acceso a la información, la libertad de expresión y la seguridad. UN وتوفر مبادئ حقوق الإنسان إرشاداً أساسياً لأدائهم المهني ولعمل منافذ الإعلام، الذي لا يمكن أن يتم إلا في بيئة تمكينية يتمتع فيها الحصول على المعلومات وحرية التعبير والسلامة بالحماية.
    A fin de aligerar la carga adicional de trabajo que no pueden asumir los magistrados actuales y de prever una solución para el caso de que algunos magistrados no puedan desempeñar su cargo, el Tribunal también ha solicitado la creación de una nueva lista de magistrados ad lítem. UN وللتخفيف من عبء العمل الإضافي الذي لا يمكن أن ينجزه القضاة العاملون، ولمواجهة احتمال عدم توافر قضاة، طلبت المحكمة أيضاً إنشاء قائمة جديدة تضم قضاة متخصصين.
    Es importante señalar que las estrategias de prevención están dirigidas a promover cambios sistémicos que no pueden lograrse de la noche a la mañana. UN 120 - ومن الأهمية بمكان أن تهدف نهج الوقاية إلى تشجيع التغيير النُّظِمي الذي لا يمكن أن يحدث بين يوم وليلة.
    Sin embargo, un texto legislativo sobre cooperación judicial internacional exige una gran uniformidad y debería establecer la reciprocidad, condición que sólo puede imponerse en virtud de un tratado internacional. UN ويتطلب مــع ذلك أي نص تشريعي بشأن التعاون القضائي الدولي توحيدا كبيرا للغاية ويتعين أن ينص على المعاملة بالمثل، وهو الشرط الذي لا يمكن أن تفرضه إلا معاهدة دولية.
    Se trata de una situación que atenta contra el proceso de paz iniciado en 1991 tras la celebración de la Conferencia de Madrid, que sólo puede provocar tirantez y violencia y de la cual el único responsable es el Gobierno de Israel.En la reunión del Consejo de la Liga de los Estados Árabes a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores, celebrada en El Cairo el 20 de septiembre de 1997, se prestó especial atención a este problema. UN ويتعلق اﻷمر بحالة تنال من عملية السلام التي بدأت في عام ١٩٩١ عقب انعقاد مؤتمر مدريد، اﻷمر الذي لا يمكن أن يتسبب إلا في التوتر والعنف وهي حالة لا تسأل عنها سوى حكومة إسرائيل.
    Pensamos que deben buscarse nuevos enfoques para lograr resultados más efectivos y para inducir a todos los gobiernos a participar en esta lucha, la que no podrá ser ganada si no se cuenta con la firme determinación de todos para aplicar conjuntamente las medidas que lleven a la prevención y a la eliminación definitiva del terrorismo. UN ونرى أنه ينبغي البحث عن نهج جديد لتحقيق مزيد من النتائج الفعالة ولتشجيع كل الحكومات على المشاركة في هذا الكفاح، الذي لا يمكن أن يحرز النجاح ما لم يكن الجميع مصممين بقوة على أن ينفذوا معا التدابير التي ستؤدي إلى الوقاية من الإرهاب والقضاء عليه نهائيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus