Somos plenamente conscientes de que el mundo en que vivimos está cambiando. | UN | إننا ندرك إدراكا كاملا أن العالم الذي نعيش فيه يتغير. |
Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. | UN | فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه. |
Este es el universo de Barricelli. El universo en que vivimos ahora. | TED | هذا كون بيرسيلي. هذا هو الكون الذي نعيش فيه الآن |
El mundo en el que vivimos hoy es muy distinto al mundo de 1982. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه اليوم مختلف جدا عن عالم عام 1982. |
Dijeron que eras una persona que definía la era en que vivimos. | Open Subtitles | لقد قالوا أنّك إنسان حدّد معالم العصر الذي نعيش فيه |
en que vivimos, yo en verdad no lo tuve en mi crianza... | Open Subtitles | العالم الذي نعيش فيه ولم أحصل على هذا وأنا أشب |
Cuando lo único que hice fue intentar ayudar a la humanidad a alcanzar un mejor entendimiento del mundo en que vivimos. | Open Subtitles | في حين أن كل ما قمت به هو مساعدة الإنسانية للوصول إلى فهم أعمق للعالم الذي نعيش فيه. |
Las disposiciones de la Carta y los mecanismos y estructuras creados con ese propósito constituyen el reflejo de un mundo muy diferente del mundo en que vivimos hoy. | UN | إن أحكام الميثاق والهياكل واﻵليات التي أنشئت لتحقيق ذلك الهدف تعبر في الواقع عن عالم كان مختلفا تماما عن ذلك الذي نعيش فيه اﻵن. |
El mundo en que vivimos está condenado a una desaparición gradual que sólo la sabiduría colectiva será capaz de frenar. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه مكتوب عليه التدمير التدريجي الذي لا يمكن وقفه إلا بحكمتنا الجماعية. |
Creo no exagerar al decir que el mundo en que vivimos enfrenta muchos desafíos. | UN | أعتقد أنني لست مخطئا إذا قلت أن عالمنا الذي نعيش فيه تواجهه تحديات كثيرة. |
Sin embargo, el seguimiento y la aplicación de las decisiones de la Cumbre para la Tierra siguen dependiendo de la voluntad política de proteger el espacio en que vivimos. | UN | ومع ذلــك، لا تزال عملية المتابعة والتنفيذ للقرارات المتخــذة في مؤتمر قمة اﻷرض متوقفة على اﻹرادة السياسية ﻹنقاذ نسيج الحياة في الحيز الذي نعيش فيه. |
La intolerancia creciente y una violencia absurda cada vez mayor en el hogar y en las comunidades en general ha llevado a muchos a poner en tela de juicio las costumbres de la sociedad en que vivimos. | UN | وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه. |
El boicoteo está cada vez más reñido con el espíritu del tiempo en que vivimos. | UN | وإن المقاطعة تتنافى على نحو متزايد مع روح العصر الذي نعيش فيه. |
El mundo interdependiente en que vivimos obliga a los habitantes de este planeta a compartir. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
He aquí la tragedia de la humanidad: nuestra amplia capacidad de modificar el planeta en el que vivimos se ha equiparado a una visión estrecha. | UN | وهنا تكمن مأساة السلالة البشرية: وهي أن قدرتنا الكبيرة على تغيير الكوكب الذي نعيش فيه تصاحبها بنفس القدر رؤية ضيقة اﻷفق. |
El mundo en el que vivimos se está haciendo cada vez más pequeño y tenemos que darnos cuenta de lo interdependientes que somos actualmente. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه يصغر يوما بعد يوم ويتحتم أن ندرك مدى الترابط القائم بيننا اليوم. |
Tenemos el deber de ayudarlos a forjar, con ellos y para ellos, un mundo mejor que el mundo en el que vivimos ahora. | UN | ومن واجبنا أن نقدم المساعدة لهم لكي يقوموا لصالحهم وبمجهودهم، بصنع عالم أفضل من العالم الذي نعيش فيه اﻵن. |
De hecho, diré que esa es la realidad en la que vivimos. | TED | وبالفعل، أود أن أقول هذا هو الواقع الذي نعيش فيه. |
Tendremos que cultivar alimentos más cerca de donde vivimos. | TED | ونحن في طريقنا لزراعة المزيد من الغذاء أقرب إلى المكان الذي نعيش فيه. |
El mundo de hoy no es el mundo del período inmediatamente posterior a la segunda guerra mundial. | UN | فالعالم الذي نعيش فيه اليوم يختلف عن عالم الفترة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
Los cambios ocurridos en la situación de nuestra realidad mundial hacen necesaria la revisión de la política internacional. | UN | إن التغيرات في واقع العالم الذي نعيش فيه تجعل من الضروري إعادة النظر في السياسة الدولية. |
en nuestra parte del mundo existen numerosos problemas internacionales que tienen la más alta prioridad en el programa de trabajo de las Naciones Unidas. | UN | إن عددا كبيرا من المشاكل الدولية التي تتصدر جدول أعمال الأمم المتحدة يحدث في الجزء الذي نعيش فيه من العالم. |
La multiplicación y el desarrollo de empresas contaminantes, nacionales o internacionales, acarrean la destrucción de nuestro entorno vital. | UN | ويؤدي تزايد عدد الشركات الملوثة، الوطنية أو الدولية، وتطور هذه الشركات إلى دمار اﻹطار الذي نعيش فيه. |
Los conflictos, las tensiones y el terrorismo siguen destruyendo el tejido social y económico de la época en que estamos viviendo. | UN | فالصراعات وحالات التوتر والإرهاب ما زالت تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي للعصر الذي نعيش فيه. |
vivimos en un mundo cada vez más rico y con plena capacidad de erradicar el hambre. | UN | فالعالم الذي نعيش فيه بات أثرى من أي وقت مضى وهو قادر تماما على القضاء على الجوع. |
Una clase podría existir en exactamente el mismo espacio en el que estamos pero tan alejado que no podemos verlo ni alcanzarlo. | Open Subtitles | أحد الأنواع قد يكون موجود في نفس الفضاء الذي نعيش فيه ولكنه بعيد جدا لا نستطيع أن نراه أو أن نصل إليه |
Todos juntos y cada uno de nosotros individualmente somos responsables del ambiente psicológico que nos rodea. | UN | فنحن كلنا، أفرادا وجماعات، مسؤولون شخصيا عن الجو النفسي الذي نعيش فيه. |
Estas son las realidades traumáticas del VIH/SIDA con las que vivimos y contra las que tenemos que luchar. | UN | هذا هو الواقع المؤلم لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي نعيش فيه والذي يتعين علينا قبوله. |
Una cláusula de equidad de un famoso en su contrato puede estipular que esos papeles reflejen el mundo en el que en realidad vivimos. | TED | إدارج النجوم لملحق مساواة في عقودهم يمكن أن ينص على أن تلك الأدوار يجب أن تعكس العالم الذي نعيش فيه فعلًا. |