Es la única persona que llegó al salón de la fama del baloncesto como jugador y como entrenador. | TED | هو الشخص الوحيد الذي وصل إلى قاعة مشاهير كرة السلة كلاعب وكمدرّب أيضاً. |
Entonces, pueden haber oído de esta almeja gigante descubierta frente a las costas del norte de Islandia que llegó a los 405 años. | TED | و قد تكونوا سمعتم عن ذلك البطلينوس الضخم الذي تم اكتشافه قرب سواحل شمال إيسلندا الذي وصل عمره إلى 405 عام |
Volvamos al primer día que llegó a la ciudad. | Open Subtitles | الآن دعونا نعود إلى ذلك اليوم الأول الذي وصل في المدينة. |
2. Acoge también con satisfacción el aumento del número de Estados partes en la Convención, que suman ahora ciento ochenta, al tiempo que observa con desaliento que en el año 2000 no se logró la ratificación universal de la Convención, e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella; | UN | 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، الذي وصل حاليا إلى مائة وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن، على أن تفعل ذلك؛ |
2. Acoge también con satisfacción el aumento del número de Estados Partes en la Convención, que suman ahora ciento ochenta y cinco, al tiempo que observa con desaliento que en el año 2000 no se logró la ratificación universal de la Convención, e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella; | UN | " 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، الذي وصل حاليا إلى مائة وخمس وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن، على أن تفعل ذلك؛ |
De este modo se podrá analizar la etapa que ha alcanzado la epidemia en un país dado y formular las estrategias de reacción. | UN | ومن المفيد تحليل الطور الذي وصل إليه ذلك الوباء في بلد ما ووضع استراتيجيات استجابة لذلك. |
El sólido compromiso adoptado por usted para superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia ha sido apreciado por todos nosotros. | UN | فالتزامكم الشديد بالتغلب على المأزق الذي وصل إليه المؤتمر كان محط تقديرنا جميعاً. |
El Reino Unido se une a todos los que se congratulan especialmente de que haya sido una decisión política gestionada y conquistada por un país puntero del movimiento de los no alineados la que ha permitido superar el punto muerto en que se encontraba el programa de trabajo desde hace un decenio. | UN | إن المملكة المتحدة تنضم إلى غيرها من الدول في الإعراب عن ارتياحها الخاص لأن كسب رهان الخروج من المأزق الذي وصل إليه برنامج العمل، والذي دام عقداً كاملاً، إنما تسنّى بفضل قرار سياسي صنعته وقدمته دولة رائدة من دول حركة عدم الانحياز. |
Incluso el forastero que llegó esta mañana. | Open Subtitles | حتى الغريب الذي وصل هذا الصباح. |
Comenzó a tratar de encontrar una salida el día que llegó aquí. | Open Subtitles | بدأ في محاولة العثور على وسيلة للخروج منذ اليوم الذي وصل فيه هنا |
Él es el único que llegó a esta isla después de que el puente se cerrase. | Open Subtitles | إنّه الشخص الوحيد الذي وصل إلى هذه الجزيرة بعدما تعطّل الجسر. |
Los de aduanas encontraron rastros en un recipiente que llegó de Malasia ayer. | Open Subtitles | الجمارك وجدت بقايا في صهريج الذي وصل من آسيا أمس |
El turista indio Shivaay, que llegó a Sofía junto a su hija para ver a su madre, sigue en libertad. | Open Subtitles | السائح الهندي الذي وصل الى صوفيا لكي تر ابنته امها ما زال في مشكلة كبيرة |
El equipo de reconocimiento, que llegó a la Jamahiriya Árabe Libia en esa fecha, supervisó la retirada de las fuerzas libias hasta la llegada del UNASOG a la zona de la misión. | UN | وقام فريق الاستطلاع، الذي وصل إلى الجماهيرية العربية الليبية في ذلك اليوم، بالاشراف على انسحاب القوات الليبية حتى وصول فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في قطاع أوزو إلى منطقة البعثة. |
El 16 de abril de 1997, el Sr. Anthony Nyakyi terminó su mandato como mi Representante Especial para Liberia y fue sustituido por el Sr. Tuliameni Kalomoh, que llegó a Monrovia el 28 de abril. | UN | ١٥ - وأنهى السيد أنثوني نياكي، في ١٦ نيسان/ أبريل ١٩٩٧، مهمته بصفته ممثلي الخاص بشأن ليبريا. وقد خلفه السيد تولياميني كالوموه، الذي وصل إلى مونروفيا في ٢٨ نيسان/ أبريل. |
Nos complace observar el número creciente de niños que reciben educación en el Afganistán, que llegó a una cifra sin precedentes de 6,07 millones de niños, incluidas 2,17 millones de niñas. | UN | ويسرنا أن نلاحظ زيادة عدد الأطفال الذين يتلقون التعليم في أفغانستان، الذي وصل إلى رقم قياسي هو 6.07 مليون، بما فيهم 2.17 من الفتيات. |
2. Acoge también con satisfacción el aumento del número de Estados partes en la Convención4, que suman ahora ciento ochenta, al tiempo que observa con desaliento que en el año 2000 no se logró la ratificación universal de la Convención, e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella; | UN | 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية(4)، الذي وصل حاليا إلى مائة وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن، على أن تفعل ذلك؛ |
3. Acoge además con satisfacción el aumento del número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo de la Convención, que suman ahora ochenta y ocho, e insta a los demás Estados Partes en la Convención a que examinen la posibilidad de firmarlo y ratificarlo o de adherirse a él; | UN | " 3 - ترحب كذلك بتزايد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري للاتفاقية، الذي وصل حاليا إلى ثمان وثمانين دولة، وتحث سائر الدول الأطراف في الاتفاقية على النظر في توقيع البروتوكول الاختياري والتصديق عليه أو الانضمام إليه؛ |
2. Acoge también con satisfacción el aumento del número de Estados Partes en la Convención5, que suman ahora ciento ochenta y cinco, al tiempo que manifiesta su decepción por no haberse logrado la ratificación universal de la Convención en el año 2000, e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella; | UN | 2 - ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية(5)، الذي وصل حاليا إلى مائة وخمس وثمانين دولة، وتعرب في الوقت نفسه عن خيبة الأمل إزاء عدم تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية بحلول عام 2000، وتحث جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها حتى الآن، على أن تفعل ذلك؛ |
Un ejemplo claro de ello es el de la pandemia del VIH/SIDA, que ha alcanzado niveles de crisis en muchos países en desarrollo. | UN | وثمة حالة تدل على ذلك هي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي وصل إلى مستوى الأزمة في العديد من البلدان النامية. |
Es por ello contrario a nuestros intereses comunes de seguridad el punto muerto en que se encuentra esta Conferencia. | UN | لذا فإن الطريق المسدود الذي وصل إليه مؤتمرنا أمر مناف لمصالحنا الأمنية المشتركة. |
Finalmente la delegación de Guatemala confiaba en que se encontraría una solución al punto muerto en que se encontraba actualmente el Grupo de Trabajo y, si el anexo II del documento titulado " Percepción del Presidente " podía ayudar a encontrar el camino, la delegación de Guatemala estaría dispuesta a considerar esa solución. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يأمل في أن يتم التوصل إلى سبيل للخروج من الطريق المسدود الذي وصل اليه الفريق العامل؛ واذا كان إدراج مرفق ثان بالتقرير بعنوان " تصوﱡر الرئيس " سيساعد على إيجاد هذا السبيل، فإن وفده مستعد للنظر في ذلك الحل. |
Entre el momento en que recibió esa nota y el momento en que los agentes llegaron al hotel la camarera había limpiado. | Open Subtitles | بين الوقت الذي تلقيت فيه الرسالة والوقت الذي وصل الضابط لغرفة الفندق الخادمة التي نظفت الغرفة |
Dado el testimonio conflictivo presentado hasta ahora, me sentí forzado a contratar a nuestro propio experto, quien llegó a la misma conclusión de que las marcas rojas en el cuello de la víctima concuerdan con las marcas de uñas | Open Subtitles | نظرا للشهادة المتضاربة التي قُدمت حتى الآن أحسستُ أني مظطرة لتعيين خبيرنا الخاص الذي وصل إلى نفس النتيجة |