"الذي وضع في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecido en
        
    • elaborado en
        
    • elaborada en
        
    • que se creó en
        
    • desarrollado en
        
    • que se estableció en
        
    • formulado en
        
    • que fue creada de
        
    Israel tiene la intención de seguir trabajando dentro del marco político y reglamentario establecido en los últimos meses. UN وتنوي إسرائيل مواصلة العمل ضمن الإطار السياسي والتنظيمي الذي وضع في الأشهر الأخيرة.
    En particular, el umbral de daño establecido en el artículo 7 debe atenerse a la labor de la CDI sobre los otros temas y a los principios de derecho internacional generalmente aceptados en la actualidad. UN وبوجه خاص، فإن حد الضرر الذي وضع في المادة ٧ ينبغي أن يتفق مع أعمال اللجنة بشأن المواضيع اﻷخرى ومع المبادئ الراهنة للقانون الدولي المقبولة عموما.
    Ese programa, establecido en la Conferencia celebrada en Maastricht, tiene por objetivo crear un proceso internacional para la elaboración de estrategias y prioridades de desarrollo a largo plazo. UN ويهدف هذا البرنامج اﻷخير، الذي وضع في مؤتمر ماستريخت، إلى إيجاد عملية وطنية لوضع استراتيجيات وأولويات إنمائية طويلة اﻷجل.
    i) El resultado de la Conferencia deberá ajustarse al marco elaborado en el Programa 21. UN ' ١ ' ينبغي لنتيجة المؤتمر أن تتبع اﻹطار الذي وضع في جدول أعمال القرن ٢١.
    En ese sentido, mi delegación aguarda con interés la plena aplicación del Programa 21 y del Programa de Acción elaborado en Barbados. UN وفي هذا الصدد، يتطلع وفد بلدي الى التنفيذ الكامل لكل من جدول أعمال القرن ٢١ وبرنامج العمل الذي وضع في بربادوس.
    Aunque estas leyes definen la relación como crimen de guerra, no hay datos disponibles que permitan deducir que estas definiciones no son plenamente compatibles con la definición elaborada en la jurisprudencia del Tribunal de Bosnia y Herzegovina. UN وعلى الرغم من أن هذه القوانين تعرّف الاغتصاب بوصفه جريمة حرب، لا تتوافر بيانات تفيد بعدم اتساق هذه التعاريف تماما مع التعريف الذي وضع في إطار الاجتهاد القضائي لمحكمة البوسنة والهرسك.
    El Comité desearía que su programa de trabajo, encaminado a interpretar los artículos de la Convención, establecido en 1991, en su 10º período de sesiones, recibiera el aliento y el apoyo de organismos especializados y organizaciones no gubernamentales. UN وتود اللجنة أن يلقى برنامج عملها لتفسير مواد الاتفاقية، الذي وضع في عام ١٩٩١ أثناء دورتها العاشرة، تشجيعا ودعما، مع مشاركة الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية في هذا الجهد الهام.
    El análisis de situación del UNICEF, establecido en el contexto general del sistema de evaluación común por países, seguirá proporcionando la información fundamental para orientar los servicios sociales básicos. UN وسيستمر تحليل حالة اليونيسيف، الذي وضع في السياق العام للتقييم القطري المشترك، في توفير التركيز الرئيسي على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    El análisis de situación del UNICEF, establecido en el contexto general del sistema de evaluación común por países, seguirá proporcionando la información fundamental para orientar los servicios sociales básicos. UN وسيستمر تحليل حالة اليونيسيف، الذي وضع في السياق العام للتقييم القطري المشترك، في توفير التركيز الرئيسي على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    En todo el mundo, más del 90% de los países afectados por el paludismo se encuentran en diversas etapas de ejecución de programas idóneos de lucha contra el paludismo, es decir que se ha logrado el objetivo establecido en 1995. UN وعلى الصعيد العالمي، كان أكثر من ٩٠ في المائة من البلدان المتأثرة بالملاريا يمر بمراحل مختلفة في تنفيذ برامج مناسبة لمكافحة الملاريا. وتحقق هذه النسبة الهدف الذي وضع في عام ١٩٩٥.
    5. Además, es importante reconocer el papel del Pacto de estabilidad para Europa Sudoriental, establecido en junio de 1999. UN 5- وفضلا عن ذلك، من المهم الاعتراف بدور ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا، الذي وضع في حزيران/يونيه 1999.
    El objetivo del régimen de sanciones establecido en virtud de la resolución 1267 del Consejo de Seguridad era promover un clima en el cual Al-Qaida tuviese dificultades para recaudar dinero, acceder a él y transferirlo, comprar armas y cruzar las fronteras internacionales. UN ويهدف نظام الجزاءات الذي وضع في إطار لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 إلى إيجاد مناخ يصعب فيه على تنظيم القاعدة جمع الأموال وحشدها ونقلها واقتناء الأسلحة وعبور الحدود الدولية.
    El calendario de medidas urgentes elaborado en el marco del Grupo de Minsk permanece sobre la mesa. UN ويظل مطروحا للتفاوض الجدول الزمني للخطوات العاجلة الذي وضع في إطار مجموعة مينسك.
    Es necesario que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos por acelerar la ejecución del Programa 21 según el Plan elaborado en 1992. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده للإسراع في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وفقا للبرنامج الذي وضع في عام 1992.
    En la sesión en curso, el Grupo de Trabajo también siguió trabajando en el texto elaborado en años anteriores, y modificó y aclaró varios elementos. UN وفي الدورة الحالية، زاد الفريق العامل من تفصيل النص الذي وضع في السنوات السابقة، وقام بتعديل وتوضيح شتى العناصر.
    i) El resultado de la Conferencia deberá ajustarse al marco elaborado en el Programa 21. UN " ' ١ ' ينبغي لنتيجة المؤتمر أن تتبع اﻹطار الذي وضع في جدول أعمال القرن ٢١.
    Esto tenía por objeto hacer una estimación de si el modelo general para los protocolos de vigilancia y verificación elaborado en la sede de la Comisión en Nueva York realmente era aplicable en la práctica a instalaciones de la industria química para doble finalidad. UN وكان القصد من ذلك هو تقرير هل يمكن تطبيق النموذج العام لبروتوكولات الرصد والتحقق الذي وضع في مقر اللجنة في نيويورك في الممارسة العملية على المرافق الكيميائية المزدوجة الغرض.
    El PMA trabajó intensamente a fin de elaborar instrumentos interinstitucionales de evaluación de las necesidades de forma coordinada, lo cual supuso someter a prueba la matriz elaborada en Burundi y en la República Democrática del Congo. UN :: اضطلع البرنامج بعمل واسع النطاق في استحداث أدوات منسقة ومشتركة بين الوكالات لتقدير الاحتياجات، بما في ذلك اختبار الجدول الذي وضع في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por tanto, el Inspector aplaude el programa de orientación que se creó en 1997 para el nuevo personal del cuadro orgánico. UN ولذلك، يرحب المفتش ببرنامج التوجيه الذي وضع في عام 1997 للموظفين الجدد من الفئة الفنية.
    El concepto, desarrollado en anteriores trabajos de la Universidad sobre la dimensión humana del cambio mundial, alude a los procesos físicos por los que las materias primas se transforman en energía y productos acabados. UN وهذا المفهوم، الذي وضع في أثناء القيام بأنشطة سابقة للجامعة عن اﻷبعاد الانسانية للتغير العالمي، يشير إلى العمليات الفيزيائية التي تحول المواد الخام والطاقة إلى منتجات نهائية.
    85. El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para facilitar la participación de las organizaciones no gubernamentales en la promoción y aplicación de los programas destinados a los niños, incluido el Programa Nacional de Acción para la Infancia que se estableció en 1992. UN 85- وتحيط اللجنة علما بجهود الدولة الطرف لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية في تعزيز وتنفيذ البرامج لصالح الطفل، ومنها البرنامج الوطني للعمل من أجل الأطفال، الذي وضع في عام 1992.
    El proyecto de plan de participación (1995-2010), formulado en 1995, aunque aún no ha sido aprobado como documento, ofrece una declaración de política. UN ومشروع الخطة المنظورية التشاركية )١٩٩٥-٢٠١٠( الذي وضع في عام ١٩٩٥، وإن لم يعتمد بعد كوثيقة خطة، يقدم بيانا للسياسات.
    Un resultado institucional indispensable para lograr ese objetivo es la consolidación de la " tercera plataforma " de la Dependencia Especial, que fue creada de conformidad con el tercer marco. UN 33 - بغية تحقيق الهدف المذكور أعلاه، ستكون إحدى النتائج المؤسسية الرئيسية هي توطيد ' المنهاج الثالث` للوحدة الخاصة، الذي وضع في سياق الإطار الثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus