El primero relacionado con la apertura a la firma del Acuerdo de 1995, que había sido firmado por la Comunidad Europea junto con algunos Estados miembros. | UN | واﻷول يتعلق بفتح باب التوقيع على اتفاق عام ١٩٩٥، الذي وقعته الجماعة اﻷوروبية وبعض الدول اﻷعضاء. |
Este acuerdo no retroactivo, firmado por Gran Bretaña en nombre de las Islas Caimán, entrará en vigor en 2004. | UN | وسيبدأ سريان الاتفاق غير رجعي الأثر، الذي وقعته بريطانيا العظمى نيابة عن جزر كايمان، في عام 2004. |
Se encuentra en proceso de ratificación el Protocolo 12 del Convenio, que ha sido firmado por la República de Macedonia. | UN | ويمر البروتوكول 12من بروتوكولات المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان، الذي وقعته جمهورية مقدونيا بمرحلة التصديق. |
Así ha ocurrido con los palestinos, si bien la reciente Declaración de Principios firmada por la OLP e Israel hace concebir esperanzas de que muchos de ellos puedan regresar por fin a su patria. | UN | هذا هو الوضع بالنسبة لحالة الفلسطينيين بالرغم من أن اعلان المبادئ اﻷخير الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل يوفر اﻷمل في أن يتمكن بعضهم أخيرا من العودة الى وطنهم. |
Del mismo modo, el acuerdo en virtud del cual se creó la Organización de Pesca del Atún en el Pacífico Oriental, suscrito por el Ecuador, El Salvador, México, Nicaragua y el Perú el 21 de julio de 1989 todavía no ha entrado en vigor. | UN | كذلك، فإن اتفاق إنشاء منظمة صيد أسماك التون في شرق المحيط الهادئ، الذي وقعته اكوادور وبيرو والسلفادور والمكسيك ونيكاراغوا في ٢١ تموز/يوليه ١٩٨٩ لم يبدأ نفاذه بعد. |
En el acuerdo que firmó con dicha tribu se prevé que ésta reciba una indemnización por valor de 170 millones de dólares neozelandeses, en forma de tierras y dinero. | UN | وينص الاتفاق الذي وقعته الدولة مع القبيلة على أن تحصل هذه القبيلة على تعويض تبلغ قيمته ٠٧١ مليون دولار نيوزيلندي، في شكل أراض وأموال نقدية. |
El acuerdo firmado entre las partes prevé la creación de un gobierno de reconciliación nacional, y el Secretario General recordó sus tareas principales. | UN | ويقضي الاتفاق الذي وقعته أطراف النزاع الدائر في كوت ديفوار بتشكيل حكومة مصالحة وطنية أشار الأمين العام إلى مهامها الرئيسية. |
La especificidad de la espiritualidad de los mayas se había reconocido también en el Acuerdo de Paz de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno de Guatemala. | UN | ويقر اتفاق السلام المتعلق بهوية وحقوق الشعوب الأصلية الذي وقعته حكومة غواتيمالا بالخصوصية الروحانية للمايا. |
5. Insta a todas las partes a que, a la mayor brevedad posible, lleven a cabo un proceso de desarme, requisito indispensable para una solución del conflicto, tal como también se decidió en el acuerdo de Islamabad firmado por las partes afganas; | UN | ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
5. Insta a todas las partes a que, a la mayor brevedad posible, lleven a cabo un proceso de desarme, requisito indispensable para una solución del conflicto, tal como también se decidió en el acuerdo de Islamabad firmado por las partes afganas; | UN | ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
15. Acojo con beneplácito el Acuerdo firmado por las facciones liberianas en Cotonú el 25 de julio de 1993. | UN | ١٥ - أرحب بالاتفاق الذي وقعته الفصائل الليبرية في كوتونو يوم ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
4. Manifestó que el Protocolo sobre Relaciones Económicas firmado por Israel y Palestina el 4 de mayo de 1994 como parte del Acuerdo sobre la Faja de Gaza y Jericó constituía el elemento principal del nuevo entorno político. | UN | ٤- وقال إن بروتوكول العلاقات الاقتصادية الذي وقعته إسرائيل وفلسطين في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصف ذلك جزءا من الاتفاق بشأن قطاع غزه ومنطقة أريحا يشكل العنصر الرئيسي المكون لبيئة السياسة العامة الجديدة. |
5. Insta a todas las partes a que, a la mayor brevedad posible, lleven a cabo un proceso de desarme, requisito indispensable para una solución del conflicto, tal como también se decidió en el acuerdo de Islamabad firmado por las partes afganas; | UN | ٥- تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث إن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
Así pues, los propios Estados Unidos han demostrado con hechos su total menosprecio por el Acuerdo de Armisticio coreano, que fue firmado por los Estados Unidos en nombre de las Naciones Unidas y por la República Popular Democrática de Corea. | UN | وبذلك كشفت الولايات المتحدة من خلال أفعالها أنها تخلصت تماما من اتفاق الهدنة الكوري، الذي وقعته الولايات المتحدة باسم اﻷمم المتحدة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Comisión hace suya la opinión de la Junta de que el UNICEF debería dar cumplimiento a la cláusula de auditoría que figura en el Acuerdo de Cooperación Básica firmado por los países con los que el Fondo coopera. | UN | وتؤيد اللجنة رأي المجلس القائل بضرورة قيام اليونيسيف بتنفيذ حكم مراجعة الحسابات، الوارد في اتفاق التعاون اﻷساسي الذي وقعته البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
No obstante, según la Declaración de Principios firmada por la OLP e Israel, el estatuto definitivo de los territorios palestinos se decidirá en las negociaciones que celebren entre ellos, por lo que la Asamblea General debe tener cuidado de no interferir. | UN | إلا أنه وفقا ﻹعلان المبادئ الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، فإن الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية سيتم البت فيه في المفاوضات التي تجرى بينهما، وينبغي للجمعية العامة أن تحرص على عدم التدخل. |
En respuesta a la recomendación de la Declaración de Barcelona, firmada por las partes interesadas, la UNESCO espera seguir intensificando sus esfuerzos para ayudar en el proceso de paz en el Sudán en el marco de su Programa de una Cultura de Paz. | UN | واستجابة لتوصية إعلان برشلونه الذي وقعته اﻷطراف المعنية، تعتزم اليونسكو أن تضاعف جهودها للمساعدة في عملية السلام في السودان في إطار برنامجها لثقافة السلام. |
En consonancia con el Acuerdo sobre los procedimientos para el retorno, suscrito por Croacia, la UNTAES y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), se han sentado las bases para el regreso de refugiados y personas desplazadas de la región del Danubio y otras partes de Croacia y hacia esas zonas. | UN | واتساقا مع الاتفاق المتعلق بإجراءات العودة، الذي وقعته كرواتيا واﻹدارة الانتقالية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أرسيت اﻷسس اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين من منطقة الدانوب واﻷجزاء اﻷخرى من كرواتيا وإليها. |
El Grupo observa con grave preocupación que la República Islámica del Irán sigue sin aplicar el Protocolo Adicional que firmó en 2003. | UN | وتلاحظ المجموعة بقلق شديد استمرار جمهورية إيران الإسلامية في عدم تنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وقعته عام 2003. |
El Acuerdo de salvaguardias amplias firmado entre Malasia y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) entró en vigor en 1972. | UN | وفي عام 1972، بدأ سريان اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته ماليزيا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los Estados Unidos también acogen con agrado el Pacto de seguridad, estabilidad y desarrollo que firmaron los principales países presentes en la Conferencia Internacional. | UN | وترحب الولايات المتحدة أيضا بميثاق الأمن والاستقرار والتنمية، الذي وقعته البلدان الرئيسية في المؤتمر الدولي. |
La Carta, que ha sido suscrita por 188 Estados Miembros, confiere al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad, salvo en situaciones de legítima defensa, como dispone el Artículo 51. | UN | فالميثاق الذي وقعته ١٨٨ دولة عضوا يعهد إلى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن إلا في حالات الدفاع عن النفس، حسبما تنص عليه المادة ٥١. |
9. Insta a las partes a que respeten el acuerdo sobre aspectos económicos que suscribieron el 2 de diciembre de 1994 (S/1994/1375) y, en particular, a que tomen todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la carretera Zagreb-Belgrado y sus inmediaciones, según lo estipulado en el Acuerdo; | UN | ٩ - يطلب من اﻷطراف احترام الاتفاق الاقتصادي الذي وقعته في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ )S/1994/1375(، وبصفة خاصة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان سلامة وأمن طريق زغرب - بلغراد السريع والمناطق المحيطة به مباشرة على النحو المنصوص عليه في ذلك الاتفاق؛ |
64. El acuerdo marco concertado entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea es una importante contribución al logro de la no proliferación y la seguridad internacional y Australia felicita a ambas partes por este logro. | UN | ٤٦ - وأردف قائلا إن الاتفاق اﻹطاري الذي وقعته الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعد اسهاما ضخما لصالح قضية عدم الانتشار وضمان اﻷمن الدولي. وتود استراليا أن تهنئ البلدين على هذا الانجاز. |
La Junta tomó nota de que la Administración no había actualizado la lista de productos terminados tras la adopción de la enmienda 6, que había firmado en septiembre de 1994, aunque posteriormente la Junta había agregado nuevas tareas al contrato, y había eliminado algunas secciones importantes, tales como el módulo 5, relativas a la formulación del presupuesto. | UN | ٦٢ - ولاحظ المجلس أن اﻹدارة لم تستكمل قائمة البنود المقرر إنجازها بعد اعتماد التعديل ٦، الذي وقعته في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، رغم أنها أضافت بعد ذلك مهام جديدة للعقد، وألغت عدة أقسام رئيسية، مثل اﻹصدار ٥ الخاص بوضع الميزانية. |
3.62 Esta Oficina fue establecida en 1994 después de que Israel y la OLP firmaran, el 13 de septiembre de 1993, la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional. | UN | ٣-٦٢ أنشئ هذا المكتب في ١٩٩٤، عقب إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Déjame recordarte el documento que firmaste hace semanas. | Open Subtitles | دعني اذكرك بالمستند الذي وقعته قبل بضعة اسابيع |
Porque me consta que el contrato que usted firmó por su casa dura 90 días, lo que significa que en dos días todas sus esperanzas de vender su propiedad, se irá por el desagüe. | Open Subtitles | لأني أعرف حقيقةً بأن العقد الذي وقعته لبيع منزلك يعتمد شرط التسعون يوماً والذي يعني أنه خلال يومين ستفقد فرصتك لبيع المُلكية الخاصة بك |