Declaración de Ahmed Aboul Gheit, Ministro de Relaciones Exteriores de la República Árabe de Egipto, sobre el terremoto ocurrido en la | UN | بيان السيد أحمد أبو الغيط، وزير الشؤون الخارجية لجمهورية مصر العربية، بشأن الزلزال الذي وقع في جمهورية هايتي |
Ambas delegaciones también condenaron el incidente ocurrido en Cwein, al que se hace referencia en el párrafo 7 del presente informe. | UN | وأدان كلا الوفدين أيضا الحادث الأمني الذي وقع في كوين، المشار إليه في الفقرة 7 من هذا التقرير. |
A ese respecto, el incidente ocurrido el 25 de agosto en el campamento de Kalma fue profundamente lamentable. | UN | وفي هذا الصدد، كان حادث 25 آب/أغسطس الذي وقع في مخيم كلما مدعاة للأسف الشديد. |
El incidente, que tuvo lugar en la Mansión Ejecutiva, está siendo investigado en la actualidad por un equipo integrado por el Ministerio de Justicia, la UNOMIL y el Grupo de Observadores Militares de la CEDEAO (ECOMOG). | UN | وهذا الحادث، الذي وقع في قصر الرئاسة، هو قيد التحقيق من جانب فريق يتألف من وزارة العدل وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Los Acuerdos de Matignon se habían firmado en 1998 tras los conflictos que asolaron el archipiélago. | UN | ففي أعقاب النزاع الذي وقع في الأرخبيل، وُقعت اتفاقات ماتينيون في سنة 1988. |
La Unión Europea comparte la profunda preocupación del Secretario General de las Naciones Unidas, y de otros, por el golpe de Estado militar que se produjo en el día de ayer en Burundi. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ما يساوره من قلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي أمس. |
Se informó de 30 violaciones durante el ataque perpetrado el 5 de abril de 1999 en Burundi y Maitu. | UN | وأفيد عن وقوع ثلاثين اغتصابا خلال الهجوم الذي وقع في 5 نيسان/أبريل 1999 على بوليندي وميتو(97). |
de 1996 en relación con el atentado con bomba ocurrido en la Arabia Saudita | UN | الاعتداء التفجيري الذي وقع في المملكة العربية السعودية |
III. Gastos vinculados a los daños causados por el incidente ocurrido en Qana el 18 de abril de 1996 | UN | ثالثا - التكاليف المتصفة باﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ |
Lo ocurrido en el parque según el relato del autor de la queja era verosímil pues se habían señalado a la Embajada casos parecidos. | UN | والحادث الذي وقع في المتنزه العام كما وصفه مقدم الشكوى يمكن تصديقه، ذلك أن السفارة أُبلغت بحوادث مشابهة. |
Señala que lo ocurrido en el parque guardaba relación con sus actividades políticas puesto que fue reconocido por los guardias. | UN | وأكد أن الحادث الذي وقع في المتنزه العام يتصل بأنشطته السياسية، حيث أن الحرس تعرّف عليه. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia con respecto al acto terrorista ocurrido en Bagdad | UN | البيان الصادر عن وزارة الخارجية في الاتحاد الروسي بشأن العمل الإرهابي الذي وقع في بغداد |
Deplorando el trágico incidente ocurrido el 18 de mayo de 1992, que causó la muerte de un miembro del grupo del Comité Internacional de la Cruz Roja en Bosnia y Herzegovina, | UN | " وإذ يعرب عن استيائه من الحادث المأساوي الذي وقع في ٨١ أيار/مايو ٢٩٩١ وأودى بحياة عضو في فريق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في البوسنة والهرسك، |
26. En lo tocante al incidente ocurrido el 12 de noviembre de 1991 en Dili, el Gobierno de Indonesia aceptó seguir buscando a los desaparecidos. | UN | ٦٢- وفيما يتعلق بالحادث الذي وقع في ديلي في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، وافقت حكومة اندونيسيا على مواصلة البحث عن المفقودين. |
En la reunión se examinó la situación imperante en Sierra Leona desde el golpe de Estado ocurrido el 25 de mayo de 1997. | UN | ٥ - واستعرض الاجتماع الحالة في سيراليون منذ الانقلاب الذي وقع في ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٧. |
Desafortunadamente, en el curso de la batalla, suceden incidentes lamentables como el que tuvo lugar en Gaza esa mañana. | UN | وللأسف، أثناء المعركة، تقع أحداث مؤسفة مثل ذلك الحدث الذي وقع في غزة هذا الصباح. |
Los presentes en esta Asamblea hemos vuelto a sentirnos indignados ante el cruel atentado terrorista que tuvo lugar en Islamabad hace cinco días. | UN | ونحن، هنا في هذه الجمعية، أغضبنا مرة أخرى الهجوم الإرهابي الوحشي الذي وقع في إسلام أباد قبل خمسة أيام. |
Esas cuestiones ayudan a que vuelva a centrarse la atención en la validez del Acuerdo entre el Consejo de Europa y la Secretaría de las Naciones Unidas, firmado en 1951. | UN | وتساعد هذه المسائل على إبراز صحة الاتفاق الذي وقع في عام 1951 بين مجلس أوروبا والأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Después del terremoto que se produjo en 2007 en el Perú, la Plataforma activó con éxito la Carta para coordinar la provisión de datos para el socorro de emergencia. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Todos tenemos presente el ataque perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra las oficinas de las Naciones Unidas en Bagdad. | UN | ويتذكر الجميع الهجوم الذي وقع في 19 آب/أغسطس 2003 على مكتب الأمم المتحدة في بغداد. |
El ataque con bomba perpetrado en Omagh se produjo en momentos en que la paz estaba teniendo éxito en Irlanda del Norte. | UN | فالتفجير الذي وقع في أوما، جرى في الوقت الذي كان فيه السلام يحقق نجاحا في أيرلندا الشمالية. |
El grupo presta asistencia a la Comisión con arreglo al acuerdo de servicios de cooperación firmado el 16 de junio de 1993. | UN | ويقدم الفريق المساعدة للجنة بموجب اتفاق خدمات التعاون الذي وقع في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Moscú se encuentra horrorizado por los informes de la explosión ocurrida en la Oficina del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas en Bagdad. | UN | لقد صعقت موسكو بالتقارير الواردة حول الانفجار الذي وقع في مكتب الممثل الخاص للأمين العام في بغداد. |
Sin embargo, hoy es imposible para cualquier representante de Australia no aludir al horrendo acontecimiento acaecido en Bali este fin de semana. | UN | ومع ذلك فمن المستحيل على أي ممثل أسترالي ألا يستشعر اليوم الحدث الرهيب الذي وقع في بالي في عطلة نهاية الأسبوع. |
Ese mismo día, hice también una declaración en la que señalé la necesidad de que se adoptasen medidas inmediatas para aplicar el acuerdo global suscrito en Lusaka y cesaran sin demora las hostilidades. | UN | وفي اليوم نفسه، أصدرت أنا أيضا بيانا نبهت فيه الى ضرورة اتخاذ إجراء فوري لتنفيذ الاتفاق الشامل الذي وقع في لوساكا وضرورة وقف القتال دون تأخير. |
Desastres como los ocurridos en Bhopal y Chernobil, por citar sólo dos, han cobrado muchas víctimas y han causado desplazamientos de poblaciones. | UN | ذلك أن الكوارث من النوع الذي وقع في بوبال وتشيرنوبيل قد أودت بحياة العديد من اﻷشخاص وتسببت في تشريد السكان. |
Después de que se produjo el golpe de estado de septiembre de 1991, se han impuesto a Haití un embargo comercial y una cesación de la asistencia bilateral. | UN | ومنذ الانقلاب الذي وقع في ايلول/سبتمبر ١٩٩١، فرض على هايتي حظر تجاري كما أوقفت المساعدات الثنائية المقدمة اليها. |
Hemos reafirmado nuestro firme apoyo a ese Tratado al suscribir la declaración ministerial conjunta firmada en Nueva York el mes pasado. | UN | وقد أكدنا مجددا دعمنا القوي لهذه المعاهدة من خلال تأييد البيان الوزاري المشترك الذي وقع في نيويورك الشهر الماضي. |
Tenemos que cuidarnos de no repetir ahora el error cometido en 1945, cuando unos cuantos países decidieron cómo había de estructurarse el Consejo de Seguridad y cómo habían de gozar del derecho de veto los miembros permanentes. | UN | يجب علينا اﻵن أن نبقى متنبهين إلى عدم تكرار الخطأ الذي وقع في عام ١٩٤٥، عندما قررت حفنة من البلدان كيف ينبغي أن يُشكﱠل مجلس اﻷمن وكيف ينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون بحق النقض. |