"الذي ولده" - Traduction Arabe en Espagnol

    • generado por
        
    • creado por
        
    • que ha engendrado
        
    • niño que ha
        
    • un niño que
        
    Deberíamos mantener el impulso generado por estas conferencias y por las actividades realizadas en observancia del Año Internacional de la Familia. UN وينبغي أن نحافظ على الزخم الذي ولده هذان المؤتمران وأنشطة الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Desgraciadamente, el optimismo generado por la prórroga indefinida del Tratado fue efí-mero, al reanudarse recientemente los ensayos nucleares. UN ولﻷسف، فإن التفاؤل الذي ولده التمديد اللانهائي للمعاهدة لم يدم طويلا على إثر استئناف التجارب النووية مؤخرا.
    El impulso político generado por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social debe mantenerse. UN ينبغي أن نحافظ على الزخم السياسي الذي ولده مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Es necesario que este asunto se estudie y se siga de cerca para aprovechar el impulso creado por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP, como quedó claramente reflejado en el Documento Final de Cartagena aprobado por el Movimiento de los Países No Alineados. UN فمما لا شك فيه أنها قضية تحتاج الى التمحيص بدقة والمتابعة عن كثب للاستفادة من الزخم الذي ولده مؤتمر عام ١٩٩٥ لﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، والذي انعكس بصورة واضحة في الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة كرتاخينا لحركة عدم الانحياز.
    6. Pone de relieve la necesidad de mantener en debates posteriores el impulso generado por el Diálogo de alto nivel; UN 6 - تشدد على ضرورة المحافظة على الزخم الذي ولده الحوار الرفيع المستوى وما تلاه من مناقشات؛
    En este sentido, el Grupo acoge con beneplácito el impulso generado por el Grupo de Trabajo de composición abierta presidido por el Embajador Labbé de Chile. UN وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالزخم الذي ولده الفريق العامل المفتوح باب العضوية في ظل رئاسة السفير لابي ممثل شيلي.
    Creemos que el impulso generado por esta Reunión de Alto Nivel debe ser sostenido. UN إننا نعتقد بأنه ينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولده هذا الاجتماع الرفيع المستوى.
    Confiamos en que esta Asamblea no sólo avalará el Programa de Acción de El Cairo sino que también ha de tratar de mantener y acelerar el impulso generado por la Conferencia y su proceso preparatorio para asegurar su aplicación oportuna. UN ونأمل أن الجمعية لن تؤيد برنامج عمل القاهرة فحسب وإنما ستسعى أيضا الى الحفاظ على الزخم الذي ولده المؤتمر وعمليته التحضيرية والبناء عليه، وذلك لكفالة تنفيذه في الوقت المناسب.
    A este respecto, es fundamental que los informes que se han solicitado sean presentados lo antes posible a la Asamblea General, mediante el proceso normal, para que podamos aprovechar el impulso generado por la reunión plenaria de alto nivel. UN من الضروري في هذا الصدد تقديم التقارير المطلوبة إلى الجمعية العامة في وقت مبكر، عن طريق العملية العادية، لتمكيننا من أن نبني على الزخم الذي ولده الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Aprovechando el impulso generado por el Diálogo de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo, la Comisión ha aprobado una resolución en la que se establecen las modalidades apropiadas para la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo. UN لقد اتخذت اللجنة، بانية على الزخم الذي ولده الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية، قرارا يضع طرائق مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية.
    Respuesta de la comunidad internacional: aprovechar el impulso generado por el apoyo internacional al desarrollo de África UN ثالثا - استجابة المجتمع الدولي: الاستفادة من الزخم الذي ولده الدعم الدولي لتنمية أفريقيا
    Ni siquiera el impulso generado por la Declaración de Doha de 2008 pudo acelerar el pronto cumplimiento de estos principios que, en conjunto, son elementos básicos necesarios para mantener los logros del desarrollo alcanzados por los Estados Miembros tras arduos esfuerzos. UN وحتى الزخم الذي ولده إعلان الدوحة لعام 2008 لم ينجح في التعجيل بتحقيق هذه المبادئ مبكرا، وهي المبادئ التي تشكِّل، في مجموعها، لبنات ضرورية في الحفاظ على المكاسب الإنمائية التي حققتها الدول الأعضاء بشق الأنفس.
    Es importante aprovechar el impulso generado por la Conferencia y basarse en el acuerdo alcanzado en Londres para seguir buscando una estrategia integral que favorezca el restablecimiento de la paz y la estabilidad en Somalia. UN من المهم استغلال الزخم الذي ولده المؤتمر، والاستفادة من الاتفاق الذي تحقق في لندن على مواصلة إتباع استراتيجية شاملة لإحلال السلام والاستقرار في الصومال.
    Sin embargo, el impulso generado por el acuerdo israelo-palestino debe reforzarse con negociaciones sostenidas sobre otros temas pendientes, incluida la condición de la Ciudad Sagrada de Jerusalén, la igualdad para los refugiados, el desmantelamiento de los asentamientos y la delineación de fronteras, así como otras cuestiones de preocupación común. UN بيد أن الزخم الذي ولده الاتفاق الفلسطيني اﻹسرائيلي ينبغي تعزيزه باستمرار المفاوضات حول المسائل المعلقة اﻷخرى، بما فيها مركز مدينة القدس الشريف، وانصاف اللاجئين وتفكيك المستوطنـــات وترسيم الحدود، وكذلك المسائل اﻷخرى ذات الاهتمام المشترك.
    Mi delegación también espera que estas importantes cuestiones, tales como las relativas a los asentamientos, los abusos cometidos por los colonos, la liberación de prisioneros y la imposición indiscriminada de castigos colectivos, reciban atención urgente y detenida, para asegurar que no se pierda el impulso generado por la firma de los acuerdos históricos. UN ويأمل وفدي أيضا أن تحظى المسائل الهامة، كتلك المتصلة بالمستوطنات واﻹساءات التي يقترفها المستوطنون، وإطلاق سراح السجنــــاء، والفرض التعسفي للعقوبات الجماعية، بدراسة متأنية وعاجلة لكفالة ألا يضيع الزخم الذي ولده التوقيـــــع على الاتفاقات التاريخية.
    Finalmente, los Estados centroamericanos comparten la opinión de que los Estados Miembros deben aprovechar al máximo el impulso generado por el cincuentenario de las Naciones Unidas para proponerse logros sustanciales durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General que hemos iniciado. UN وأخيرا، تتشاطر دول أمريكا الوسطى الرأي القائل بأن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تستفيد استفادة كاملة من الزخم الذي ولده الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وذلك باستخــدام هــذه الدورة الخمسين للجمعية العامة للسير قدما لتحقيق المنجزات الجوهرية التي بدأنا السعي إليها.
    En un primer momento se pensó que el clima favorable creado por el fin de la guerra fría permitiría la estructuración de una interrelación equilibrada entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN والمناخ المؤاتي الذي ولده انتهاء الحرب الباردة كان يُظن في بادئ اﻷمر أنه سيفسح المجال أمام تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Esperamos que el impulso creado por la primera reunión en Bangkok traiga como resultado el éxito de la Primera Conferencia de Examen que se celebrará el próximo año en Nairobi, Kenya. UN ونأمل أن يسفر الزخم الذي ولده الاجتماع الخامس في بانكوك عن نجاح آخر في المؤتمر الاستعراضي الأول الذي سيعقد في العام القادم في نيروبي، كينيا.
    La historia de la utilización de la energía nuclear con fines militares es también la de las angustias colectivas que ha engendrado. UN إن تاريخ استخدام الطاقة النووية ﻷغراض عسكرية هو أيضاً تاريخ الرعب الجماعي الذي ولده.
    Si hicieras eso, imagina por un segundo... que eres el padre de un niño que ha estado desaparecido por 3 años, 4 meses, y que ellos lo encontraron en Columbia, ¿que harías? Open Subtitles اذا فعلت ذلك, تخيل للحظة تخيل انك الأب الذي ولده مفقود لثلاثة سنوات واربعة اشهر ووجوده في كولومبيا..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus