La educación secundaria constituye una combinación de educación general, que es obligatoria, y educación profesional, que conduce a calificaciones especiales. | UN | أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة. |
Otro problema grave es la malnutrición, que da lugar a trastornos graves como la anemia crónica. | UN | وثمة مشكلة خطيرة أخرى هي سوء التغذية، الذي يؤدي إلى اضطرابات خطيرة من قبيل فقر الدم الحاد. |
Lo anterior nos permite ofrecer a la comunidad internacional nuestros conocimientos y experiencias, como una contribución a la solución de este tipo de conflictos mediante el diálogo y la negociación que conduzcan a la consolidación de la paz, la democracia y el respeto de los derechos humanos. | UN | وهذا يتيح لنا لنا أن نتشاطر معرفتنا وخبرتنا مع المجتمع الدولي، لنسهـم فـي حـل تلك الصراعات عن طريق الحوار والعمل المشترك، اﻷمر الذي يؤدي إلى تعزيز السلم والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
La falta de educación que lleva a una menor preparación es, entre otras cosas, el principal obstáculo para el adelanto de las mujeres gambianas. Cuadro 10.1 | UN | ونقص التعليم الذي يؤدي إلى نقص المؤهلات، يعد، في جملة أمور، حجر عثرة رئيسية يعوق النهوض بالمرأة في غامبيا. |
Es fácil advertir de qué forma la discriminación que se traduce en falta de integración puede conducir a la victimización. | UN | ومن السهل أن نرى كيف أن التمييز الذي يؤدي إلى عدم الاندماج يمكن أن يؤدي إلى الإيذاء. |
Medida 6: Un compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de que eliminarán totalmente sus arsenales nucleares con miras a lograr el desarme nuclear, al que todos los Estados Partes se han adherido en virtud de lo dispuesto en el artículo VI | UN | الخطوة 6: تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة. |
Estamos profundamente preocupados con la tendencia actual de las negociaciones internacionales sobre desarme, tendencia que conduce a una mayor vulnerabilidad y fragilidad de la seguridad internacional. | UN | ونحن نشعر بقلق شديد من جراء الاتجاه الحالي لمفاوضات نزع السلاح الدولي، الذي يؤدي إلى مزيد من ضعف الأمن الدولي وهشاشته. |
También se le debe prestar especial atención al calentamiento del planeta, que conduce a la elevación inexorable del nivel del mar, amenazando con ello a cerca de 100 millones de personas que viven al nivel del mar. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص للاحترار العالمي، الذي يؤدي إلى ارتفاع عنيف في منسوب مياه البحار، مما يهدد ما يقرب من 100 مليون شخص يعيشون في مناطق تقع على مستوى سطح البحر. |
Resumiendo, en el reino animal, la simplicidad conduce a la complejidad lo que conduce a la capacidad de recuperación. | TED | بثلاثة كلمات، في مملكة الحيوان، إن البساطة تؤدي إلى تعقيد الأمر الذي يؤدي إلى مرونة. |
La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. | UN | فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر. |
Pese a ese descenso, hay todavía una tasa de dependencia muy alta ya que más del 46% de la población tiene menos de 15 años de edad, lo que da lugar a una creciente demanda de servicios sociales. | UN | وعلى الرغم من هذا الانخفاض، فإن نسبة اﻹعالة لا تزال مرتفعة إذ أن ما يربو على ٤٦ في المائة من السكان هم دون سن الخامسة عشرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة الطلب على الخدمات الاجتماعية. |
Le preocupa profundamente la falta de formación en materia de contracepción que da lugar a un gran porcentaje de adolescentes embarazadas, con las repercusiones sociales y sanitarias que ello puede tener. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم التثقيف بشأن وسائل منع الحمل, الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الحمل عند المراهقات وما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية وصحية. |
1. Combatir los prejuicios que conduzcan a la discriminación racial; | UN | 1- مكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛ |
1. Combatir los prejuicios que conduzcan a la discriminación racial, | UN | 1- لمكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛ |
Esto va acompañado de un aumento de la prostitución, que lleva a nuevos casos de SIDA. | UN | ويكون هذا مصحوبا بزيادة البغاء، الذي يؤدي إلى إصابات جديدة بالإيدز. |
Alienta a todas las Partes a buscar maneras eficaces de reducir la presión sobre los bosques que se traduce en emisiones de gases de efecto invernadero, | UN | يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة، |
Medida 6: Un compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de que eliminarán totalmente sus arsenales nucleares con miras a lograr el desarme nuclear, al que todos los Estados Partes se han adherido en virtud de lo dispuesto en el artículo VI | UN | الخطوة 6 تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة |
Ese programa constituye una fase intermedia entre la asistencia de emergencia y una rehabilitación sostenible que conduzca a un desarrollo agrícola a más largo plazo. | UN | ويعتبر البرنامج مرحلة متوسطة بين المساعدة الطارئة والإصلاح المستدام الذي يؤدي إلى تنمية زراعية طويلة الأمد. |
En consecuencia, está aumentando la tasa de delincuencia en Bosaso, lo que provoca gran tensión entre la población autóctona y los desplazados internos. | UN | ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً. |
Explica los numerosos casos de deficiencia nutricional que provocan distintos tipos de enfermedades, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños. | UN | ويعلل الفقر وجود الحالات العديدة للقصور التغذوي الذي يؤدي إلى أنواع مختلفة من الأمراض خصوصاً بين النساء الحوامل والأطفال. |
Por otra parte, la mayoría de los medios de comunicación de Ghana seguían teniendo pocos recursos, lo que daba lugar a casos de soborno y autocensura. | UN | أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية. |
El desarrollo internacional que genera ondas de choque económico repercute de forma negativa en los países en desarrollo. | UN | والتطور الدولي الذي يؤدي إلى هزات اقتصادية يلحق أضرارا بالبلدان النامية. |
Todo ello es parte del trabajo comunitario, que hace que mejore el nivel de vida, tanto desde un punto de vista material como espiritual. | UN | وهذا كله جزء من العمل المجتمعي الذي يؤدي إلى رفع مستوى المعيشة، من الناحيتين المادية والروحية. |
La democracia es la única vía sostenible y duradera que conduce al desarrollo. | UN | ذلك ﻷن الديمقراطية توفر الطريق الوحيد المستدام وطويل اﻷجل الذي يؤدي إلى تنمية ناجحة. |
A este respecto, las objeciones al Comité, basadas, por ejemplo, en que en la denuncia " se ha exagerado mucho " , pueden deberse a una mala interpretación por el Estado Parte, que dé lugar a que no se transmita la información adecuada. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الطعون في قرارات اللجنة على أساس أن الشكوى قد " ضُخمت بشكل فادح " ، قد تنشأ نتيجة لسوء فهم من جانب الدولة الطرف، اﻷمر الذي يؤدي إلى التخلف عن إيصال المعلومات المناسبة. |
El Relator Especial observó con preocupación el criterio de seguridad consagrado en la legislación de inmigración, que ha dado lugar a la criminalización de los inmigrantes, y el hecho de que no existan acuerdos bilaterales con las organizaciones confesionales musulmanas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع القلق النهج الأمني لتشريعات الهجرة الذي يؤدي إلى تجريم المهاجرين، وعدم وجود اتفاق ثنائي مع الجالية المسلمة. |