"الذي يتمثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que consiste
        
    • consistente
        
    • que es
        
    • que tiene
        
    • cuya
        
    • cuyos
        
    • es decir
        
    • que consistía
        
    • que consistiría
        
    Establece el objetivo global de desarrollo del Gobierno, que consiste en mejorar la calidad de vida de todos los filipinos mediante el desarrollo de las facultades del pueblo. UN وقد حددت هدف اﻹدارة في التنمية الشاملة، الذي يتمثل في تحسين نوعية الحياة لكل فلبيني من خلال إشراك الناس في السلطة.
    Fiel a su firme posición de principio, que consiste en rechazar que se atribuya un carácter político a las cuestiones relativas a los derechos humanos, la oradora se opone al proyecto de resolución. UN ومن منطلق تمسّك الوفد السوداني بموقفه المبدئي الحازم، الذي يتمثل في رفض إضفاء أي طابع سياسي على مسائل حقوق الإنسان، فإن هذا الوفد يعترض بالتالي على مشروع القرار.
    En ausencia de esa decisión, el Secretario General seguirá el procedimiento presupuestario vigente, consistente en consignar los gastos efectivos de las operaciones en los informes de ejecución de fin de año y solicitar consignaciones adicionales a fin del bienio. UN وفي غياب هذا القرار، سيطبق اﻷمين العام إجراء الميزنة المستقر، الذي يتمثل في قيد التكاليف المترتبة على العمليات الواردة في تقارير التنفيذ إلى نهاية السنة ثم طلب اعتمادات إضافية في نهاية فترة السنتين.
    El enfoque del FMI consistente en elevados tipos de interés y restricción de créditos, había provocado una grave contracción de la economía real; como consecuencia, se introdujeron medidas poco ortodoxas que pusieron la economía en vías de recuperación. UN وقد أدى نهج صندوق النقد الدولي الذي يتمثل في رفع معدلات الفائدة وضغط السيولة إلى تقلص خطير في الاقتصاد الحقيقي؛ ونتيجة لذلك تم تطبيق تدابير غير تقليدية قادت الاقتصاد إلى طريق الانتعاش.
    En gran medida compartimos el objetivo del proyecto de resolución, que es alcanzar la eliminación completa de las armas nucleares y crear un mundo libre de armas nucleares. UN ونتشاطر كثيرا هدف مشروع القرار الذي يتمثل في تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية وإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية.
    Entre éstos se considera en primer lugar la educación e investigación, esta última apoyada por el Fondo de investigación científica, desarrollo tecnológico y social, que tiene por objeto financiar los proyectos relativos al medio ambiente. UN فأول هذه الأدوات وأهمها هي التعليم والبحث، وهما أداتان تتلقّيان الدعم من صندوق البحوث العلمية والتنمية التكنولوجية والاجتماعية، الذي يتمثل غرضه في تمويل المشاريع المتعلقة بالبيئة.
    Además el Fiscal General, cuya función es vigilar la aplicación de la legislación en vigor en toda la Federación de Rusia, tiene la obligación de vigilar la debida observancia de los derechos y libertades del individuo y el ciudadano. UN هذا علاوة على أن مكتب النائب العام الذي يتمثل دوره في الإشراف على إنفاذ التشريع الحالي في جميع أنحاء الاتحاد الروسي مسؤول عن الإشراف على مراعاة حقوق وحريات الأفراد والمواطنين على النحو الواجب.
    La Relatora Especial afirma que un defensor de los derechos humanos se define por su trabajo, que consiste en alentar el respeto de los derechos humanos. UN 47 - وذكرت المقررة الخاصة أنه يمكن تعريف المدافع عن حقوق الإنسان من خلال عمله الذي يتمثل في تشجيع احترام حقوق الإنسان.
    la Secretaria General de la Conferencia, que consiste en puntualizar el costo previsto en los sectores de planificación de la familia y datos demográficos. UN وقالت إن وفدها يؤيد نهج اﻷمينة العامة للمؤتمر، الذي يتمثل في اﻹعلان عن التكلفة المتوقعة في مجالات تنظيم اﻷسرة والبيانات السكانية.
    Es alentador observar la dedicación y el espíritu constructivo demostrados por todas las delegaciones en pro del objetivo de la Conferencia, que consiste esencialmente en encontrar medios prácticos y efectivos para garantizar la conservación y el aprovechamiento sostenible a largo plazo de las poblaciones de peces transzonales y altamente migratorias. UN ولقد تشجعت بفضل ما اتسم به عمل الوفود جميعها من تفان وإيجابية لتحقيق الهدف المحدد للمؤتمر، الذي يتمثل جوهره في التوصل إلى وسائل عملية فعالة لضمان الحفظ الطويل اﻷجل لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال واستعمال هذه اﻷرصدة استعمالا مستداما.
    El método de tortura que más comúnmente utilizan las fuerzas de seguridad es el chiffon (trapo), que consiste en atar al detenido a un banco y meterle un trapo en la boca, para luego echarle en la boca grandes cantidades de agua sucia mezclada con detergente u otros productos químicos. UN وأسلوب التعذيب اﻷكثر شيوعاً التي تستخدمه قوات اﻷمن هو الخرقة الذي يتمثل في تكبيل المحتجز إلى مقعد ودسّ خرقة في فمه وصب كميات كبيرة من الماء القذر الممزوج بمواد تنظيف أو بمواد كيميائية أخرى في فمه.
    :: El enfoque general de la erradicación de la pobreza convenido en Copenhague debería constituir la base de la estrategia encaminada a lograr el objetivo de desarrollo del Milenio consistente en reducir la pobreza a la mitad para 2015; UN :: يجب أن يكون النهج الشامل للقضاء على الفقر حسب ما اتفق عليه في كوبنهاغن هو الأساس الذي يقوم عليه نهج بلوغ الهدف الإنمائي للألفية الذي يتمثل في تخفيض الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    La ley contempla tanto la discriminación racial directa, es decir, la consistente en tratar menos favorablemente a una persona que a otra por motivos raciales, como la indirecta, esto es, aquélla en virtud de la cual se imponen indirecta o involuntariamente prescripciones y condiciones tendentes a desfavorecer a las personas por su raza. UN ويقصد القانون أيضا التمييز العنصري المباشر أي الذي يتمثل في معاملة شخص معاملة أقل ملائمة من غيره ﻷسباب عنصرية، وأيضاً التمييز العنصري غير المباشر، أي التمييز الذي تُفرض بموجبه بصورة غير مباشرة أو غير اختيارية تعليمات وشروط على نحو يحرم أشخاصاً من مزايا تعطى لغيرهم بسبب جنسهم.
    En el Plan de Arreglo de las Naciones Unidas, de 1990, se define claramente el papel del ACNUR, consistente en repatriar a los refugiados, junto con sus familiares más próximos, a otros saharauis y a miembros del Frente Polisario que tengan derecho a votar en el referéndum. UN وتحدد خطة اﻷمم المتحدة لتسوية النزاع لعام ٠٩٩١ بوضوح دور المفوضية الذي يتمثل في إعادة اللاجئين وأفراد أسرهم إلى وطنهم. وكذلك غيرهم من سكان الصحراء الغربية وأعضاء جبهة بوليساريو الذين يحق لهم التصويت في الاستفتاء.
    Ese enfoque no es aplicable en la práctica y es incompatible con el objeto del proyecto de guía, que es fomentar el crédito garantizado. UN وهذا النهج غير قابل للتطبيق العملي وهو يتنافى مع هدف مشروع الدليل الذي يتمثل في تشجيع الائتمان المضمون.
    48. El orador comparte la opinión de que es preciso frenar el deterioro de las condiciones sociales y la reducción del nivel de vida registrados en el decenio de 1980 y reparar las injusticias sociales. UN ٤٨ - وأعرب عن تأييده للرأي الذي يتمثل في ضرورة وضع حد لتدهور ظروف المعيشة وانخفاض مستوى الحياة الذي حصل في عقد الثمانينات، والعمل بالتالي على تلافي عوامل الظلم الاجتماعي.
    Después de reconocérselos como refugiados, el Gobierno los había tratado de acuerdo con los instrumentos internacionales en materia de refugiados o la legislación nacional árabe saudita, que es la ley cherámica. UN وبعد الاعتراف بهم كلاجئين، عاملتهم الحكومة طبقاً للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين أو للقانون الوطني السعودي، الذي يتمثل في الشريعة اﻹسلامية.
    Por tanto, el Grupo Africano ve con preocupación la resolución que se ha propuesto en el Consejo que tiene por objeto adoptar medidas punitivas contra Côte d ' Ivoire. UN لذا تنظر المجموعة الأفريقية بقلق وتوجس إلى قرار مجلس الأمن المقترح، الذي يتمثل هدفه في فرض تدابير جزائية على كوت ديفوار.
    La reforma de la Constitución Política del Estado que contempla la igualdad de derechos jurídicos sin distinción de sexo o raza, también se ha instituido el Defensor del Pueblo, que tiene como objetivo la protección de los derechos humanos y obviamente los derechos de las mujeres. UN فهناك تعديل الدستور السياسي للدولة الذي ينص على تكافؤ الحقوق القانونية دون تفرقة على أساس الجنس أو العرق، وهناك أيضا أمين المظالم الذي يتمثل هدفه في حماية حقوق الإنسان، وحقوق المرأة بالطبع.
    5. Por “facilitador” se entiende una persona cuya función es facilitar, de manera justa e imparcial, la participación de las partes en un proceso restaurativo. UN 5- يقصد بتعبير " ميسِّر " الشخص الذي يتمثل دوره في أن ييسر، بطريقة منصفة ونـزيهة، مشاركة الأطراف في العملية التصالحية.
    Ha seguido practicando su procedimiento innovador para el examen de la aplicación de la Convención en los Estados cuyos informes están retrasados. Ha continuado igualmente aprobando por consenso sus observaciones finales sobre los informes de los Estados partes. UN وقد واصلت اتباع اجرائها المبتكر الذي يتمثل في استعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول التي فات أوان موعد تقديم تقاريرها، وهي لا تزال تقر بتوافق اﻵراء ملاحظاتها الختامية على تقارير الدول اﻷطراف.
    Esos préstamos pueden socavar seriamente el propósito fundamental del fondo, es decir que sea una cuenta para fines especiales a fin de financiar la puesta en funcionamiento de nuevas operaciones. UN إن قروضا كهذه يمكن جديا أن تقوض الغرض الرئيسي للصندوق بوصفه حسابا له غرضه الخاص الذي يتمثل في تمويل بدء العمليات الجديدة.
    La solución provisional dada que consistía en proporcionar locales sobrantes había resultado práctica. UN وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض.
    En esta hipótesis, además de la discriminación establecida entre las dos categorías de personas, cabe deplorar la paradoja que consistiría en castigar más severamente a los ejecutantes que a los instigadores. UN وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus