"الذي يتوقع أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se espera que
        
    • que se prevé que
        
    • que se esperaba
        
    • que debería
        
    • prevista
        
    • en que preveía
        
    • que previsiblemente
        
    • que está previsto que
        
    El Sr. Brahimi encabezará la misión de determinación de los hechos que se espera que viaje a la zona tan pronto como puedan hacerse los arreglos respectivos. UN وسيرأس السيد الابراهيمي فريق تقصي الحقائق الذي يتوقع أن يسافر الى المنطقة بمجرد أن يتسنى إجراء الترتيبات لذلك.
    El mes pasado, en Nairobi, los representantes aprobaron la carta que se espera que lleve a la celebración de elecciones. UN وفي الشهر الماضي فقط، اعتمد الممثلون، في نيروبي، الميثاق الذي يتوقع أن يؤدي إلى الانتخابات.
    :: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. UN :: ما هو الهدف الذي يتوقع أن تساهم في تحقيقه نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد.
    De conformidad con esta tendencia, que se prevé que continuará, el gasto social se orientará mejor y se fortalecerán las instituciones sociales. UN ويجب أن ينطوي هذا الاتجاه، الذي يتوقع أن يستمر، على استهداف أفضل للإنفاق الاجتماعي وتعزيز للمؤسسات الاجتماعية.
    Por otra parte, una delegación manifestó que, dado el ímpetu de la recaudación de fondos que se esperaba de la CIPD, ese cálculo debería en realidad ser más alto. UN ومن ناحية أخرى، ذكر أحد الوفود أن هذا التقدير ينبغي أن يكون أعلى في الواقع، بالنظر إلى الدفع الذي يتوقع أن يعطيه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعملية جمع اﻷموال.
    Los miembros acogieron complacidos el acuerdo que debería contribuir a completar la segunda fase de la Conferencia de Reconciliación Nacional. UN ورحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي يتوقع أن يساعد في بلوغ نهاية المرحلة الثانية من مؤتمر المصالحة الوطنية.
    Examinaron la situación relativa a la Zona Norteamericana de Libre Comercio (NAFTA) que se espera que entre en vigor en enero de 1994. UN واستعرضوا الحالة المتصلة باتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية، الذي يتوقع أن يصبح ساري المفعول في كانون الثاني/يناير عام ١٩٩٤.
    El proyecto de Código, que se espera que sea aprobado próximamente, constituye un cambio radical del tratamiento de los delincuentes menores de edad. Aunque en la Ley de Seguridad Ciudadana se dispone el internamiento de los menores en establecimientos de alta seguridad, en la práctica los menores son recluidos únicamente en establecimientos del INAME. UN وإن مشروع القانون الذي يتوقع أن يجاز في القريب العاجل، سيحدث تغييرا جذريا في معاملة الأحداث الجانحين وإنه، برغم أن القانون المتعلق بأمن المواطنين ينص على حبس الأحداث في المؤسسات ذات الحراسة المشددة، فإن الأحداث، في واقع الأمر، يحبسون في المنشآت الخاصة بالمعهد الوطني للأحداث فقط.
    Teniendo en cuenta las características y el alcance del apoyo que se espera que presten las Naciones Unidas, sus programas y los organismos especializados, el programa revisado incluirá los tres subprogramas siguientes: UN ومراعاة لطابع ونطاق الدعم الذي يتوقع أن تقدمه الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة سوف يتضمن البرنامج البرامج الفرعية الثلاثة التالية:
    Teniendo en cuenta las características y el alcance del apoyo que se espera que presten las Naciones Unidas, sus programas y los organismos especializados, el programa revisado incluirá los tres subprogramas siguientes: UN ومراعاة لطابع ونطاق الدعم الذي يتوقع أن تقدمه الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، سيستمر إدراج البرامج الفرعية الثلاثة التالية في البرنامج المنقّح:
    En la conferencia, en la que se espera que participen los Estados miembros y los asociados internacionales, la Comisión presentará las necesidades financieras y de logística basándose en el nuevo marco conceptual de las operaciones de la AMIS. UN وخلال هذا المؤتمر الذي يتوقع أن تشارك فيه دول أعضاء وشركاء دوليون، ستعرض اللجنة الاحتياجات اللوجيستية والمالية استنادا إلى مفهوم العمليات الجديد المعتمد للبعثة.
    Indonesia ha disfrutado también del apoyo del Organismo en el establecimiento de su primer centro de radioterapia, en Kalimantan, que se espera que se ponga en marcha para finales de año, así como en el desarrollo de técnicas isotópicas para evaluar la eficacia de medicamentos contra la tuberculosis. UN وتتمتع إندونيسيا أيضا بدعم الوكالة في تشغيل أول مركز للعلاج بالأشعة، في كاليمانتان، الذي يتوقع أن يبدأ العمل بحلول نهاية العام، وفي إعداد تقنيات للعمل بالنظائر المشعة على تقييم فعالية عقاقير السل.
    Con un cambio general en la naturaleza de los conflictos y las complejas cuestiones asociadas, también se ha producido un cambio fundamental en la manera en que se espera que los agentes de policía de las Naciones Unidas desempeñen sus funciones en las nuevas generaciones de operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومع حدوث تبدل عام في طبيعة النزاعات وما يصاحب ذلك من تعقيدات، طرأ تغير جوهري على الأسلوب الذي يتوقع أن تشترك شرطة الأمم المتحدة من خلاله في أجيال جديدة من عمليات حفظ السلام.
    En total participaron en el plan, que se espera que quede plenamente institucionalizado durante el bienio 1994-1995, nueve secretarios generales adjuntos y subsecretarios generales y otros 559 funcionarios. UN وإجمالا اشترك ٩ من وكلاء اﻷمين العام واﻷمناء العامين المساعدين و ٥٩٥ موظفا آخر في البرنامج ، الذي يتوقع أن يصبح مؤسسيا تماما في أثناء فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Hasta entonces, Jordania pide a la comunidad de donantes que aumente sus contribuciones al Organismo, para ayudarlo a hacer frente a un déficit presupuestario que se prevé que ascenderá a 100 millones de dólares en 2007. UN وإلى أن يحين ذلك، فإن الأردن يطالب المجتمع الدولي بزيادة مساهماته لهذه الوكالة لمساعدتها على سد العجز في الميزانية الذي يتوقع أن يصل إلى 100 مليون دولار في عام 2007.
    Ese despliegue, previsto inicialmente para 90 días, es la primera operación de seguridad importante llevada a cabo por el ejército, que se prevé que esté en funcionamiento pleno en 2014. UN ونشر هذه القوة، الذي كان من المقرر في البداية أن يستمر 90 يوما، يمثل أول عملية أمنية هامة يقوم بها الجيش، الذي يتوقع أن يبدأ في مزاولة مهامه بشكل تام في عام 2014.
    La UNMIL colaborará con la nueva entidad que se prevé que sustituya a la Comisión de Tierras en 2014, para apoyar la ejecución de sus funciones y mandatos en la administración y gestión de tierras. UN وسوف تعمل البعثة مع الكيان الجديد الذي يتوقع أن يحل محل لجنة الأراضي في عام 2014، لدعم تنفيذ مهامه وولاياته في إدارة الأراضي وتنظيمها.
    Por otra parte, una delegación manifestó que, dado el ímpetu de la recaudación de fondos que se esperaba de la CIPD, ese cálculo debería en realidad ser más alto. UN ومن ناحية أخرى، ذكر أحد الوفود أن هذا التقدير ينبغي أن يكون أعلى في الواقع، بالنظر إلى الدفع الذي يتوقع أن يعطيه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعملية جمع اﻷموال.
    Por otra parte, una delegación manifestó que, dado el ímpetu de la recaudación de fondos que se esperaba de la CIPD, ese cálculo debería en realidad ser más alto. UN ومن ناحية أخرى، ذكر أحد الوفود أن هذا التقدير ينبغي أن يكون أعلى في الواقع، بالنظر إلى الدفع الذي يتوقع أن يعطيه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعملية جمع اﻷموال.
    La Comisión también acoge con beneplácito la racionalización de las estructuras jerárquicas y la eliminación de la duplicación de funciones, lo que debería mejorar la comunicación y el trabajo en equipo. UN كما ترحب اللجنة بتنسيق التسلسل الإداري والقضاء على ازدواجية المهام، الأمر الذي يتوقع أن يعزز التواصل والعمل كفريق.
    Habida cuenta de la función central prevista de asesoramiento acerca de estas cuestiones, especialmente al Gobierno de Sierra Leona, la Oficina estará encabezada por un Representante Especial Adjunto del Secretario General en la categoría de Subsecretario General. UN وفيما يتصل بالدور الاستشاري المركزي الذي يتوقع أن يقوم به المكتب فيما يتصل بهذه المسائل، خصوصا إزاء حكومة سيراليون، سيرأس المكتب نائب للممثل الخاص للأمين العام برتبة أمين عام مساعد.
    En una comunicación de fecha 25 de abril de 2006, la Secretaría pidió a la Parte que determinara el marco cronológico en que preveía presentar los datos pendientes. UN وطلبت الأمانة في رسالة مؤرخة 25 نيسان/إبريل 2006 إلى الطرف أن يحدد الإطار الزمني الذي يتوقع أن يقدم خلاله البيانات المتأخرة.
    Un buen ejemplo de esos esfuerzos es la reciente modificación de la regla 98 bis, que previsiblemente reducirá de manera considerable el tiempo que necesitan las salas de primera instancia para dictar fallos relativos a recursos de " sentencia absolutoria " . UN وخير مثال على هذه الجهود التعديل الأخير للقاعدة 98 مكرر، الذي يتوقع أن يقصر بشكل ملحوظ الزمن الذي تحتاجه دوائر المحكمة للنطق بقراراتها المتعلقة بالتماس البراءة.
    Una novedad importante y reciente es la aprobación del sistema de promoción para la PNTL, que está previsto que se ponga en marcha a principios de 2010. UN وثمة تطور مهم حدث مؤخرا وهو اعتماد نظام لتعزيز قوة الشرطة الوطنية الذي يتوقع أن ينفذ في مطلع عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus