Según el momento en que se invoque el artículo 18, las consultas pueden celebrarse antes de la autorización y comienzo de una actividad o durante su realización. | UN | وتبعاً للوقت الذي يجري فيه التذرع بالمادة ٨١، يجوز أن تعقد المشاورات قبل اﻹذن والبدء بالنشاط أو أثناء الاضطلاع به. |
En el informe se comienza por examinar el marco variable en que se proporciona actualmente el grueso de la asistencia con fines humanitarios. | UN | ويبدأ هذا التقرير بنظرة إلى السياق المتقلب الذي يجري فيه اليوم تقديم معظم المساعدة اﻹنسانية. |
Según el momento en que se invoque el artículo 11, las consultas pueden celebrarse antes de la autorización y comienzo de una actividad o durante su realización. | UN | وتبعا للوقت الذي يجري فيه الاحتجاج بالمادة ١١، يجوز أن تعقد المشاورات قبل اﻹذن والبدء بالنشاط أو أثناء الاضطلاع به. |
175. En Kivu del Sur se encuentra la única mina validada de los Kivus en que se está haciendo efectivo el etiquetado de minerales. | UN | 175 - وكيفو الجنوبية هي المكان الذي يوجد فيه المنجم المعتمد الوحيد في مقاطعتي كيفو الذي يجري فيه وسم المعادن. |
El Equipo de las Naciones Unidas en el País es actualmente el foro en el que se deciden y dirigen las evaluaciones, las estrategias, la programación y la ejecución conjuntas. | UN | ويُعد الفريق القطري، حاليا، المنتدى الذي يجري فيه تقرير وتنظيم التقييمات المشتركة، والاستراتيجيات، والبرمجة والتنفيذ. |
Un examen de las medidas correctivas en curso... en apoyo de las actividades de limpieza que se están realizando. | UN | ويجري تنفيذ عملية مسح لدعم الإجراءات الإصلاحية فالتقط من أجل دعم جهود التنظيف في الوقت الذي يجري فيه تنفيذها. |
Por " Partes presentes y votantes " se entiende las Partes presentes en la reunión en la que tenga lugar la votación y que voten a favor o en contra. | UN | (ط) " الأطراف الحاضرة المصوتة " تعني الأطراف الحاضرة في الاجتماع الذي يجري فيه تصويت وتُدلي بصوت إيجابي أو سلبي. |
En efecto, pretendían que el lugar en que se hacía la construcción representaba un lugar sagrado de su historia, de su cultura y de su vida. | UN | وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
En efecto, pretendían que el lugar en que se hacía la construcción representaba un lugar sagrado de su historia, de su cultura y de su vida. | UN | وهم يدعون بالفعل أن الموقع الذي يجري فيه البناء يمثل مكاناً هاماً في تاريخهم وثقافتهم وحياتهم. |
Éste es el cuarto año que en que se ha presentado este proyecto de resolución para que lo estudie la Primera Comisión. | UN | إن هذا العام هو العام الرابع الذي يجري فيه تقديم مشروع القرار هذا كي تنظر فيه اللجنة الأولى . |
Se incluye una reseña de la reforma del sistema de adquisiciones a fin de indicar el contexto en que se están adoptando iniciativas concretas para reformar el sistema de adquisiciones. | UN | وأُدرجت لمحة عامة عن إصلاحات نظام المشتريات لتقديم السياق الذي يجري فيه بدء مبادرات معينة لإصلاح نظام المشتريات. |
Este es el contexto en que se proyecta la celebración del congreso de reconciliación nacional de que se habla en la primera sección del presente informe. | UN | 27 - وذلك هو السياق الذي يجري فيه التخطيط لعقد مؤتمر المصالحة الوطنية الذي ورد بيانه في الفرع الأول من هذا التقرير. |
ii) Información sobre los programas y actividades en ámbitos de importancia para la Conferencia y sobre el país o países en que se ejecutan esos programas y actividades; | UN | ' ٢ ' معلومات عن البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة في المجالات ذات الصلة بالمؤتمر والبلد الذي يجري فيه الاضطلاع بها، أو البلدان التي يجري فيها الاضطلاع بها؛ |
En consecuencia, consideramos que es indispensable que, en ese espíritu, las Naciones Unidas actúen en defensa de los derechos humanos, independientemente del lugar en que se produzcan violaciones de esos derechos. | UN | وعليه نرى أن من الضرورى أن تعمل اﻷمم المتحـدة بوحي من هذه الــروح للدفاع عن حقوق اﻹنسان، بغض النظر عن المكان الذي يجري فيه انتهاك هذه الحقوق. |
Por consiguiente, en un momento en que se está estudiando la eficacia y la eficiencia del Consejo de Seguridad, corresponde que los Estados Miembros codifiquen el alcance del ejercicio de ese derecho; | UN | ولذلك فإنه من المناسب أن تضطلع الدول اﻷعضاء، في الوقت الذي يجري فيه النظر في فعالية وكفاءة مجلس اﻷمن، بتدوين نطاق تطبيق حق النقض؛ |
El terrorismo es una de las principales preocupaciones de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas; el Níger manifiesta su solidaridad con los países que están expuestos al problema, sin desconocer que se está buscando una solución definitiva. | UN | ويشكل اﻹرهاب أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي ولﻷمم المتحدة، وتعرب النيجر عن تضامنها مع البلدان التي تتعرض لهذه المشكلة، حتى في الوقت الذي يجري فيه البحث عن حل نهائي للمشكلة. |
Puesto que este año el hecho se repite, tendremos que mantener nuestra posición sobre el proyecto de resolución, aun cuando apoyamos la eliminación de las armas nucleares cualquiera sea el foro en el que se la negocie. | UN | وحيث أن اﻷمر تكرر هذا العام، سيكون علينا أن نبقي على موقفنا إزاء مشروع القرار، على الرغم من أننا نؤيد إزالة اﻷسلحة النووية أيا كان المحفل الذي يجري فيه التفاوض بشأنها. |
:: El país de origen es el país en el que se ha extraído una remesa de diamantes en bruto; | UN | :: بلد المنشأ ويعني البلد الذي يجري فيه استخراج شحنة الماس الخام أو التنقيب عنها. |
Además, las perspectivas de liberación de los niños no se pueden aislar del diálogo político general, en especial ya que se están preparando programas oficiales de desarme, desmovilización y reintegración en el marco del Acuerdo de Paz General. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن فصل آفاق تسريح الأطفال عن الحوار السياسي العام، ولا سيما في هذا الوقت الذي يجري فيه إعداد برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في إطار اتفاق السلام الشامل. |
A los fines del presente artículo, por " miembros presentes y votantes " se entiende los miembros presentes en la reunión en la que tenga lugar la votación y que voten a favor o en contra. | UN | ولأغراض هذه المادة، تعني عبارة " الأعضاء الحاضرين والمصوتين " الأعضاء الحاضرين في الاجتماع الذي يجري فيه التصويت الذين يدلون بأصواتهم بالموافقة أو الاعتراض. |