"الذي يدعو إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que se
        
    • que se pide que se
        
    • que se pide la
        
    • que se pide el
        
    • que insta a
        
    • que pide la
        
    • que se insta a
        
    • que se exhorta a
        
    • que pide el
        
    • que se pedía
        
    • que aboga por
        
    • la que se pide
        
    • que estipula el
        
    • que propugna la
        
    • en que se propugna
        
    También celebraron la propuesta de que se reanudaran las actividades de la UNCTAD centradas específicamente en la región árabe. UN كما رحبوا بالاقتراح الذي يدعو إلى إعادة إقرار أنشطة الأونكتاد التي تركز على المنطقة العربية تحديداً.
    Nos complace adherirnos a este proyecto de resolución, en el que se pide que se brinde apoyo a los Estados Miembros afectados por la furia del huracán Georges. UN ويسعدنــا أن نشترك في مشروع القرار هذا، الذي يدعو إلى دعم الدول اﻷعضاء التي تأثرت بالدمار الذي تسبب فيه إعصار جورج.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Una vez más, las Islas Salomón votarán a favor del proyecto de resolución en el que se pide el levantamiento incondicional del bloqueo, e insta a todos los miembros a que también lo apoyen. UN مرة أخرى، ستصوت جزر سليمان مؤيدة مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار دون شروط، وتدعو جميع الأعضاء إلى تأييده كذلك.
    El Protocolo sobre el género y el desarrollo de la SADC de 2008, que insta a lograr la participación igualitaria de mujeres y hombres en todos los cargos que entrañan la adopción de decisiones; UN بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن نوع الجنس والتنمية لعام 2008 الذي يدعو إلى تحقيق التوازن بين الجنسين في جميع مناصب صنع القرار؛
    Suiza apoya firmemente el proyecto de resolución A/C.3/54/L.8, que pide la suspensión de las ejecuciones con miras a abolir por completo la pena de muerte. UN وأضاف أن سويسرا تؤيد بشدة مشروع القرار A/C.3/54/L.8 الذي يدعو إلى وقف تنفيذ عقوبة اﻹعدام بهدف إلغائها تماما.
    Fiji acoge con agrado la decisión 18/34 del Consejo de Administración en que se insta a fomentar un enfoque integrado cuando el PNUMA aborde las cuestiones de importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ٢ - وأضاف قائلا إن فيجي ترحب بقرار مجلس اﻹدارة ١٨/٣٤ الذي يدعو إلى اتباع نهج متكامل داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في معالجة القضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Nuestro programa amplio, mediante el que se exhorta a una mayor cooperación entre los jóvenes y el Estado, es un ejemplo de participación que resulta útil. UN وبرنامجنا الشامل الذي يدعو إلى زيادة التعاون بين الشباب والدولة مثال مفيد على المشاركة.
    La propuesta de que se elabore una ley modelo para ayudar a aplicar la Guía Legislativa tiene mérito. UN وهناك ميزة في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع قانون نموذجي للمساعدة في تنفيذ الدليل التشريعي.
    La delegación de China está de acuerdo con la propuesta de Cuba de que se pida al Secretario General que facilite información básica sobre el tema. UN وذكر أن وفده يؤيد الاقتراح الكوبي الذي يدعو إلى مطالبة الأمين العام بتقديم معلومات عن خلفية هذا البند.
    No hay una definición aceptada de los términos empleados en dicho artículo, lo que invita la posibilidad de que se planteen desacuerdos y que existan expectativas diferentes entre los Estados. UN وليس هناك من تعريف مقبول للمصطلحات التي تستخدمها المادة، الأمر الذي يدعو إلى نشوء اختلافات وتوقعات متضاربة بين الدول.
    La voluntad de la comunidad internacional se expresa claramente todos los años con la aprobación, por una mayoría abrumadora, de la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يعرب عن إرادته كل سنة من خلال اعتماده بأغلبية ساحقة القرار الذي يدعو إلى إنهاء الحصار.
    No cabe duda de que este décimo período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General debe expresar la opinión abrumadoramente mayoritaria de la comunidad internacional y aprobar el proyecto de resolución por el que se pide que se ponga fin de inmediato a la construcción ilegal en Jabal Abu Ghneim. UN ولا شك في أنه ينبغي لهذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة أن تعرب عن الرأي الغالب للمجتمع الدولي وأن تعتمد مشروع القرار الذي يدعو إلى الوقف الفوري للبناء غير المشروع في جبل أبو غنيم.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Siempre hemos apoyado la resolución de la Asamblea General por la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وقد درجنا على تأييد قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Por otra parte, la opción 1, en la que se pide " el acuerdo de que la plataforma ha sido establecida ya " , no parece ser una opción viable como se indica supra. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    En dicha ocasión, el orador hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que aplicase plenamente el espíritu de la Declaración, que insta a la completa e inmediata eliminación del sistema colonial en todas sus formas y manifestaciones, en cumplimiento de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد ناشد المجتمع الدولي بهذه المناسبة إعمال الروح الكاملة للإعلان الذي يدعو إلى القضاء الفوري والكامل على النظام الاستعماري بجميع أشكاله ومظاهره تمشيا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    El parámetro 10, que pide la adopción de un enfoque armonizado, podría resultar difícil de alcanzar debido a la falta de homogeneidad de los mandatos y las actividades de los organismos. UN وقد تتبين صعوبة تنفيذ المعيار المرجعي 10 الذي يدعو إلى اتباع نهج منسق بالنظر إلى عدم تماثل الولايات والعمليات عبر الوكالات.
    El desafío radica en alcanzar el objetivo de desarrollo del Milenio número 8, en el que se insta a desarrollar una verdadera asociación mundial para el desarrollo. UN وأكد أن التحدي يكمن في بلوغ الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو الهدف الذي يدعو إلى ايجاد شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية.
    :: Recordaron los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, en los que se exhorta a realizar esfuerzos conjuntos orientados a mejorar las relaciones internacionales, crear una comunidad humana armoniosa y promover el diálogo como forma civilizada de cooperación; UN :: إن المشاركين إذ يستذكرون ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى بذل الجهود المشتركة لتعزيز العلاقات الدولية، وإيجاد المجتمع الإنساني الأفضل، وتعميق الحوار، والتأكيد عليه أسلوبا حضاريا للتعاون؛
    También nos adherimos al consenso de la Comisión, que pide el desarme inmediato, completo e irreversible y la no proliferación de todas las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. UN كما نعرب عن تأييدنا لتوافق الآراء في اللجنة، الذي يدعو إلى نزع جميع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل وعدم انتشارها فورا وبصورة كاملة ولا رجعة فيها.
    Un proyecto de decisión en sentido contrario, en el que se pedía poner fin al mandato de este Grupo de Trabajo, acabó siendo retirado. UN وسُحب أخيراً مشروع المقرر المعارض الذي يدعو إلى إنهاء ولاية هذا الفريق العامل.
    Señala a la atención, en este sentido, la conclusión del Tribunal que aboga por la movilización de la opinión pública internacional a tal fin. UN ولفت الانتباه في هذا الصدد إلى استنتاج المحكمة الذي يدعو إلى تعبئة الرأي العام الدولي لهذا الغرض.
    b) Supervisar la observancia del acuerdo de cesación del fuego, que estipula el establecimiento de zonas de acuartelamiento y reunión, la demarcación de la nueva zona desmilitarizada y otros procedimientos de desmilitarización; UN )ب( رصد احترام اتفاق وقف إطلاق النار، الذي يدعو إلى إنشاء مناطق لﻹيواء والتجمع ورسم حدود المنطقة الجديدة المجردة من السلاح، والاجراءات اﻷخرى المتعلقة بالتجريد من السلاح؛
    Está en plena consonancia con la de mi país, Suiza, que propugna la solución pacífica de los conflictos y el desarrollo del derecho internacional, para lo cual la no proliferación y el desarme son prioritarios. UN وتتوافق هذه الرؤية تماما مع رؤية بلدي، سويسرا، الذي يدعو إلى التسوية السلمية للنزاعات وتطوير القانون الدولي، والذي يضع عدم الانتشار ونزع السلاح في مقدمة أولوياته.
    Reafirmando también la Declaración del Milenio, en que se propugna la promoción activa de una cultura de paz, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد إعلان الأمم المتحدة للألفية() الذي يدعو إلى الترويج على نحو فعال لثقافة السلام،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus