"الذي يرمي إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destinado a
        
    • que tiene por objeto
        
    • encaminado a
        
    • encaminada a
        
    • destinada a
        
    • cuyo objetivo es
        
    • orientado a
        
    • encaminadas a
        
    • con objeto de
        
    • que tiene como objetivo
        
    • tendiente a
        
    • que apunta a
        
    • que pretende
        
    • dirigido a
        
    • que trata de
        
    La delegación de Malí aprecia en su justo valor su programa de reformas destinado a adaptar nuestra Organización a las realidades cambiantes del mundo. UN إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة.
    5. El Segundo Protocolo Facultativo, destinado a abolir la pena de muerte, entró en vigor el 11 de julio de 1991. UN 5- أما البروتوكول الاختياري الثاني الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام فقد بدأ نفاذه في 11 تموز/يوليه 1991.
    Algunas delegaciones también se pronunciaron a favor de la tercera opción, fórmula que tiene por objeto admitir a la gran mayoría de los Estados que lo han solicitado. UN وأيدت عدة وفود أيضاً الخيار الثالث الذي يرمي إلى قبول اﻷغلبية العظمى من الدول التي قدمت طلبات في هذا الشأن.
    Sin embargo, será necesario realizar esfuerzos más importantes para alcanzar el segundo objetivo del Programa de Acción encaminado a estabilizar las emisiones totales de CO2 en los niveles de 1990 para el año 2000 y después. UN ومع ذلك، فسوف يلزم بذل جهود أكبر لتحقيق الهدف الثاني لبرنامج العمل الذي يرمي إلى تثبيت الانبعاثات الكلية لثاني أكسيد الكربون عند مستويات عام ٠٩٩١ بحلول عام ٠٠٠٢ وما يليه.
    También hemos comenzado una labor preparatoria encaminada a establecer un centro nacional de actividades relativas a las minas. UN وقد بدأنا أيضا العمل التمهيدي الذي يرمي إلى إقامة مركز وطني للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Varias de estas delegaciones señalaron que con sus observaciones se proponían hacer una crítica constructiva destinada a ayudar al FNUAP. UN ولاحظ العديد من تلك الوفود أنها تقصد من تلك الملاحظات توجيه النقد البنﱠاء الذي يرمي إلى مساعدة الصندوق.
    Además, nos adherimos a la Declaración de Abuja, cuyo objetivo es reducir el paludismo en África en un 50% para el año 2010. UN وفضلا عن ذلك، فإننا ملتزمون بإعلان أبوجا الذي يرمي إلى تخفيض الإصابات بالملاريا بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2010.
    5. El Segundo Protocolo Facultativo, destinado a abolir la pena de muerte, entró en vigor el 11 de julio de 1991. UN 5- أما البروتوكول الاختياري الثاني الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام فقد بدأ نفاذه في 11 تموز/يوليه 1991.
    5. El Segundo Protocolo Facultativo, destinado a abolir la pena de muerte, entró en vigor el 11 de julio de 1991. UN 5- أما البروتوكول الاختياري الثاني الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام فقد بدأ نفاذه في 11 تموز/يوليه 1991.
    5. El segundo Protocolo Facultativo, destinado a abolir la pena de muerte, entró en vigor el 11 de julio de 1991. UN 5- أما البروتوكول الاختياري الثاني، الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام، فقد بدأ نفاذه في 11 تموز/يوليه 1991.
    De ahí que la facilitación del comercio, que tiene por objeto simplificar la documentación y los procedimientos internacionales en materia de comercio, se funde esencialmente en un sistema de información. UN ولذلك فإن تيسير التجارة، الذي يرمي إلى تبسيط مستندات وإجراءات التجارة الدولية، هو في جوهره نشاط من أنشطة نظم المعلومات.
    El proyecto de centros de desarrollo es un elemento de la solución, que tiene por objeto reestablecer la presencia del Estado en el territorio, proporcionando funciones sociales y administrativas básicas. UN ويعد مشروع المحاور الإنمائية عنصرا من عناصر الحل الذي يرمي إلى إعادة تثبيت حضور الدولة في جميع أنحاء البلد من خلال تنفيذ مهام اجتماعية وإدارية أساسية.
    La Ley de Protección de la Familia, que tiene por objeto proteger a las víctimas de la violencia doméstica, sigue estancada en el Consejo de Representantes. UN وما زال قانون حماية الأسرة، الذي يرمي إلى حماية ضحايا العنف الأسري، مجمّدا في مجلس النواب.
    El Gobierno desea poner las cosas en su lugar respecto del diálogo con el Frente Revolucionario Unido encaminado a lograr una paz permanente en Sierra Leona. UN تود الحكومة تصحيح انطباع خاطئ بشأن الحوار مع الجبهة الثورية المتحدة الذي يرمي إلى تحقيق سلام دائم في سيراليون.
    Felicitamos al Departamento de Asuntos Políticos por su trabajo innovador encaminado a apoyar los esfuerzos de mediación de manera más sistemática. UN ونهنئ إدارة الشؤون السياسية على إنجازها الذي يرمي إلى جعل الدعم لجهود الوساطة أكثر منهجية.
    El FIDA asigna recursos y realiza esfuerzos para movilizar fondos de donantes que se destinan a programas de capacitación para agricultores y asistencia técnica y capacitación encaminada a aumentar la capacidad de las instituciones que participan en la ejecución de proyectos. UN ويلتزم الصندوق بتوفير الموارد وبذل الجهود لتعبئة أموال المانحين المقدمة خصيصا لبرامج تدريب المزارعين والمساعدة التقنية والتدريب الذي يرمي إلى زيادة قدرة المؤسسات المشاركة في تنفيذ المشاريع.
    Varias de estas delegaciones señalaron que con sus observaciones se proponían hacer una crítica constructiva destinada a ayudar al FNUAP. UN ولاحظ العديد من تلك الوفود أنها تقصد من تلك الملاحظات توجيه النقد البنﱠاء الذي يرمي إلى مساعدة الصندوق.
    177. El segundo tema, cuyo objetivo es " asegurar el bienestar de las mujeres " , contiene los 11 objetivos/subobjetivos siguientes: UN 177- أما الموضوع الثاني الذي يرمي إلى ضمان رفاه النساء فيتضمن أحد عشر هدفاً/هدفاً فرعياً محددة فيما يلي:
    La comunidad internacional necesita replantearse la manera de poder invertir en un crecimiento orgánico orientado a garantizar el bienestar. UN كما يحتاج المجتمع الدولي إلى التفكير كذلك في سُبل الاستثمار في النمو الأساسي الذي يرمي إلى كفالة هذا الرفاه.
    Legislación, ambiente propicio y proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas UN 2 - التشريعات والبيئة الدائمة ومشروع المبادئ التوجيهية الذي يرمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    Se destacaban en ese contexto los resultados positivos del foro para empresarios de África y Asia, organizado por la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo con objeto de colaborar en la transferencia de conocimientos técnicos y la experiencia del sector privado. UN ومن المبادرات الإيجابية المتخذة مؤخرا قيام الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتنظيم المنتدى المشترك فيما بين الأعمال التجارية في أفريقيا وآسيا الذي يرمي إلى المساعدة في نقل مهارات القطاع الخاص وخبراته.
    El próximo año, finalizará el establecimiento del centro de capacitación internacional que tiene como objetivo mejorar y consolidar aún más esos programas de capacitación. UN وسيشهد العام المقبل اتمام تشييد مركز التدريب الدولي الذي يرمي إلى تعزيز وتوطيد هذه البرامج التدريبية.
    La delegación de Zambia apoya la propuesta de la Junta tendiente a delimitar claramente sus propias atribuciones y las de la Administración en materia de gestión financiera. UN وهو يؤيد اقتراح المجلس الذي يرمي إلى أن يحدد بوضوح صلاحياته وصلاحيات اﻹدارة في مجال اﻹدارة المالية.
    La meta 4, que apunta a alcanzar una mejora del 50% en los niveles de alfabetización de adultos para 2015, especialmente para las mujeres, es el tema del informe de 2006. UN ويشكل الهدف 4، الذي يرمي إلى تحقيق تحسن بنسبة 50 في المائة في مستويات محو الأمية لدى الكبار بحلول عام 2015، ولا سيما بالنسبة للنساء، موضوع تقرير عام 2006.
    Durante el año 2004, el MSDS avanza aceleradamente en la construcción de un Sistema Único de Salud que pretende dar respuesta al fraccionamiento que ha vivido el sector por muchos años y que responderá a las nuevas necesidades de seguridad en salud tanto de los hombres como de las mujeres que habitan en el país. UN وخلال سنة 2004 أحرزت وزارة الصحة تقدماً سريعاً في إنشاء النظام الوحيد للصحة الذي يرمي إلى التصدي للتجزؤ الذي شهده القطاع لسنوات كثيرة، والذي يلبي الاحتياجات الجديدة للأمن الصحي سواء للرجال أو للنساء الذي يعيشون في البلد.
    El primero de estos se constituyó mediante una serie de resoluciones regionales multilaterales vinculadas entre sí y comunicados conjuntos como un acuerdo de cooperación ambiental dirigido a formular y aplicar de una política ambiental sostenible. UN وكانت المبادرة الأولى قد تكونت نتيجة لسلسلة من القرارات الإقليمية متعددة الأطراف والمتشابكة وبين البيانات المشتركة مثل الاتفاق البيئي التعاوني الذي يرمي إلى تطوير وتنفيذ السياسات البيئية المستدامة.
    Responde a la finalidad de la Guía de la práctica, que trata de complementar las disposiciones de las Convenciones de Viena sin modificar su espíritu. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus