"الذي يسبب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que causa
        
    • que cause
        
    • que está causando
        
    • que crea
        
    • para inducir
        
    • que provocan
        
    • causante del
        
    • Qué causa
        
    • que genera
        
    • que producen
        
    • que ocasiona
        
    • motivo de
        
    • que se traduce
        
    • causando el
        
    • qué produce
        
    Pero la inseguridad que causa tanta ansiedad en todo el mundo y que lo hace parecer tan frágil tiene varias fuentes distintas. UN غير أن عدم الأمان هذا الذي يسبب قلقا شديدا في أنحاء العالم، ويجعله يبدو هشا للغاية، له أسباب متنوعة.
    Es decir, que es un solo, poderoso y gen determinístico que causa el autismo. TED ذلك الجين الوحيد، ذلك الجين القوي والقطعي ، هو الذي يسبب التوحد.
    Por último, el principio exige que si pueden usarse varias armas o varios métodos para lograr la misma ventaja militar, deberá usarse el arma o el método que cause los menores daños o los menores sufrimientos. UN وأخيراً يقتضي هذا المبدأ بأنه إذا كانت توجد عدة أسلحة أو أساليب يمكن استخدامها لتحقيق المكسب العسكري نفسه فإنه يجب استخدام السلاح أو الأسلوب الذي يسبب أقل الإصابات أو المعاناة.
    Actualmente, podemos quitar la parte enferma del cerebro que está causando sus síntomas, los dolores de cabeza, los apagones. Open Subtitles في الواقع ، نحن نزيل جزء من الدماغ المريض الذي يسبب أعراضه ، الصداع ، والإغماءات..
    La verdad, nadie sabe realmente qué es lo que causa esta enfermedad. Open Subtitles في الحقيقة، لا أحد متأكد جدا الذي يسبب هذا الشرط.
    El que causa el aborto con el consentimiento de la gestante será reprimido con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cuatro años. UN المادة ٥١١: الشخص الذي يسبب اﻹجهاض برضا امرأة حامل يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات.
    Es el tipo más peligroso de corrupción y el que causa los daños más graves al país o países en que se manifiesta. UN وهذا هو أخطر أنواع الفساد وهو الذي يسبب أخطر اﻷضرار للبلد أو للبلدان المعنية.
    Asimismo, se podría investigar qué es lo que causa exactamente las consecuencias humanitarias de las minas antivehículo. UN ويمكن أيضاً استقصاء ما الذي يسبب بالضبط الأثر الإنساني المترتب على الألغام المضادة للمركبات.
    Debido a la actual situación de violencia, muchos peregrinos no acuden a la Ciudad Santa, lo que causa nuevas dificultades económicas a la población. UN ونظراً لحالة العنف الراهنة فإن كثيراً من الحجاج لا يستطيعون الوصول إلى القدس، الأمر الذي يسبب صعوبات اقتصادية جديدة للسكان.
    Para empezar, trabajé con ese virus que causa ese desagradable tumor en los pollos. TED في البداية، كنت أعمل مع هذا الفايروس. الذي يسبب هذا الورم القبيح في الدجاجة.
    Se presumirá que un uso que cause daños sensibles* en forma de contaminación es un uso no equitativo ni razonable a menos que: UN ويعتبر الاستخدام الذي يسبب ضررا جسيما* في شكل تلوث استخداما غير منصف وغير معقول ما لم يكن هناك:
    En la medida en que manifiestan el desarrollo progresivo del derecho internacional mediante obligaciones más específicas contraídas en virtud de un tratado, el incumplimiento de las normas de prevención que cause daños a los nacionales o al territorio de otros Estados debe desencadenar la aplicación de las normas secundarias de la responsabilidad de los Estados. UN وبالقدر الذي تمثل فيه قواعد المنع التطوير التدريجي للقانون الدولي عن طريق وجود التزامات أكثر تفصيلا في المعاهدة، فإن اﻹخلال بها الذي يسبب ضررا لمواطني أو أراضي دول أخرى لا بد وأن يتعارض أيضا مع القواعد الثانوية لمسؤولية الدول.
    Atraparía a la persona que está causando la enfermedad antes que Audrey se active. Open Subtitles وأود أن قبض على الشخص الذي يسبب المرض قبل ان تنفجر اودري
    Sin embargo, el componente incondicional de la prórroga del Tratado es el que está causando inconvenientes serios a mi delegación. UN بيد أن العنصر غير المشروط لتمديد المعاهــدة هو الذي يسبب مشاكل جادة بالنسبة لوفدي.
    Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    d) Persistencia de la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres, en particular la trata de mujeres con fines de prostitución o el matrimonio forzado, el aborto forzado y el infanticidio por motivos étnicos, incluso mediante inyecciones para inducir el parto, o el parto natural, por las madres repatriadas, incluso en los centros de detención preventiva y en los campos de trabajo; UN (د) استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، وخاصة الاتجار بالنساء لأغراض الدعارة أو الزواج القسري، والإجهاض الإجباري ووأد الرضع بدوافع إثنية، وبطرق منها الحقن الذي يسبب المخاض، أو الولادة الطبيعية للعائدات في أماكن منها مراكز الاحتجاز لدى الشرطة ومعسكرات التدريب على العمل؛
    Es un terror que provoca penalidades, no son penalidades que provocan terrorismo. UN إن الإرهاب هو الذي يسبب الصعاب، وليست الصعاب هي التي تسبب الإرهاب.
    El Gobierno debería asignar la máxima prioridad al presupuesto del Ministerio de Salud, y a las campañas de prevención del contagio del virus de inmunodeficiencia humana (VIH), causante del SIDA. UN ٦٥ - ينبغي منح اﻷولوية العليا لزيادة الحكومة لميزانية وزارة الصحة، وكذلك للحملات الموجهة نحو الحيلولة دون انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية، الذي يسبب مرض اﻹيدز.
    Entonces, ¿qué causa exactamente el TOC? TED إذاً، ما الذي يسبب فعلاً اضطراب الوسواس القهري؟
    El estrés laboral, que genera este enorme impacto, tiene que ver con la productividad y el bienestar. TED إن التوتر في مكان العمل والتوتر الذي يسبب هذا التأثير الهائل، مُرتبط بالإنتاجية والعافية.
    Mi delegación está convencida de que la lucha contra el paludismo se puede ganar, destruyendo a los mosquitos que producen la enfermedad. UN ووفد بلادي على قناعة بأننا نستطيع أن نكسب معركتنا ضد الملاريا، وذلك من خلال القضاء على البعوض الذي يسبب هذا المرض.
    El Código Penal sanciona los malos tratos de los niños y la agresión deliberada que ocasiona lesiones corporales, pero no prohíbe explícitamente el castigo corporal en general. UN ويعاقب القانون الجنائي على إساءة معاملة الأطفال والاعتداء المتعمد الذي يسبب إيذاء بدنياً، ولكن لا يحظر بشكل صريح جميع أشكال العقوبة البدنية.
    La merma de recursos para vivienda y desarrollo urbano es motivo de especial preocupación. UN والأمر الذي يسبب قلقاً خاصاً هو نقص الموارد اللازمة للإسكان والتنمية الحضرية.
    371. El Comité expresa su profunda preocupación por las condiciones inaceptables de las cárceles (art. 10), con instalaciones sanitarias mediocres y sin el suministro de alimentación y cuidados médicos adecuados, lo que se traduce en enfermedades y muertes. UN 371- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الأوضاع المريعة للسجون (المادة 10)، بما في ذلك رداءة المرافق الصحية وعدم توفر قدر كاف من الغذاء والرعاية الطبية الأمر الذي يسبب انتشار الأمراض والوفاة.
    Así que el chamán empieza a notar que hay ondas en el océano... pero no ve ninguna nave... pero empieza a preguntarse qué está causando el efecto. Open Subtitles بعد ذلك بدأ الكاهن يلاحظ تموجات صاعدة في المحيط.. لكنه لم يرَ سفناً بل بدأ يتساءل ما الذي يسبب ذلك..
    Entonces, ¿qué produce sinestesia, glóbulos rojos altos y ataque cardíaco? Open Subtitles إذاً ما الذي يسبب اضطراب الحس ارتفاعاً في خلايا الدم الحمراء وسكتة قلبية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus