"الذي يشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que indica que
        
    • que se indica que
        
    • que se indicaba que
        
    • cual indica que
        
    • que se señala que
        
    Algunos países, como Guinea, ya han promulgado leyes contra la ablación genital femenina, lo que indica que estas iniciativas han empezado a dar fruto. UN وقامت بعض البلدان، مثل غينيا، بسن تشريع ضد ختان الإناث، وهو الأمر الذي يشير إلى أن هذه الجهود بدأت تؤتي أكلها.
    El número de mujeres que trabajan en el sector no agrícola aumentó del 29% al 33% en 2006, lo que indica que el mercado de trabajo empezaba a abrirse a la participación de las mujeres. UN وقد ارتفع عدد العاملات في القطاع غير الزراعي من 29 في المائة إلى 33 في المائة في عام 2006، الأمر الذي يشير إلى أن سوق العمل بدأت تفسح الفرص للمرأة.
    Encontré residuos de pólvora en la herida, lo que indica que la víctima fue disparada a corta distancia. Open Subtitles عثرت على بقايا بارود في الجرح و الذي يشير إلى أن الضحية أطلق عليه النار من مسافة قريبة
    Además, de esa forma se estaría cumpliendo la medida 20, en la que se indica que los Estados deben presentar informes periódicos. UN ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة.
    Además, de esa forma se estaría cumpliendo la medida 20, en la que se indica que los Estados deben presentar informes periódicos. UN ويتسق هذا أيضا مع الإجراء 20، الذي يشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم التقارير بصورة منتظمة.
    2.9 El 14 de julio de 2006, la autora inició también actuaciones penales por difamación contra el gerente de la peluquería, Sr. M. A., y otros dos empleados, que habían preparado la notificación de la rescisión del contrato en la que se indicaba que la autora había tenido un comportamiento poco ético al tener relaciones de índole sexual con personas del sexo opuesto en el lugar de trabajo. UN 2-9 وفي 14 تموز/يوليه 2006، رفعت صاحبة البلاغ أيضاً دعوى تشهير جنائية ضد مدير محل الحلاقة، السيد م. أ. وموظفَيْن آخرين، لأنهم صاغوا بيان فسخ العقد الذي يشير إلى أن صاحبة البلاغ سلكت سلوكاً مخلاً بالآداب بإقامتها علاقات ذات طابع جنسي مع أشخاص من الجنس الآخر في مكان العمل.
    Es un placer constatar que en los últimos años hubo un interés cada vez mayor por parte de los Estados en las actividades de la Corte Internacional, lo cual indica que su autoridad se acrecienta y que se fortalecen los fundamentos jurídicos de las relaciones internacionales en general. UN إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل.
    Los presidentes de órganos creados en virtud de los tratados debatieron ampliamente el informe, en el que se señala que los dos principales obstáculos para la aplicación efectiva de los tratados son la acumulación cada vez mayor de informes por examinar y el número creciente de informes atrasados, y se proponen diversas medidas de reforma. UN وقد ناقش رؤساء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، بصورة موسعة، ذلك التقرير الذي يشير إلى أن العقبتين الرئيسيتين اللتين تعوقان التنفيذ الفعال للمعاهدات هما التراكم المتزايد للتقارير التي لم يُنظر فيها بعد وتزايد عدد التقارير المتأخرة، واقترح التقرير تدابير شتى ﻹصلاح هذا الوضع.
    En varias oficinas locales, las variaciones entre las estimaciones presupuestarias y los gastos efectivos fueron de más de un 25%, lo que indica que los insumos del programa no se estimaron con base en la realidad. UN وفيما يتعلق بعدة مكاتب ميدانية، بلغ مقدار التفاوت بين تقديرات الميزانية والنفقات الفعلية أكثر من ٢٥ في المائة، اﻷمر الذي يشير إلى أن مدخلات البرامج لم تقدﱠر تقديرا واقعيا.
    En varias oficinas locales, las variaciones entre las estimaciones presupuestarias y los gastos efectivos fueron de más de un 25%, lo que indica que los insumos del programa no se estimaron con base en la realidad. UN وفيما يتعلق بعدة مكاتب ميدانية، بلغ مقدار التفاوت بين تقديرات الميزانية والنفقات الفعلية أكثر من ٥٢ في المائة، اﻷمر الذي يشير إلى أن مدخلات البرامج لم تقدﱠر تقديرا واقعيا.
    Reconocemos la tendencia creciente que indica que el proceso de democratización es un fenómeno mundial y aceptamos que todas las democracias, tanto antiguas como nuevas, tienen mucho que aprender unas de otras. UN وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا.
    La propuesta se basa en el examen que indica que las funciones del puesto exigen personal con conocimientos profundos y prácticos y experiencia sobre el terreno. UN ويستند هذا المقترح إلى الاستعراض الذي يشير إلى أن مهام هذه الوظيفة تستلزم الاستعانة بموظفين يتمتعون بمعرفة وخبرة ميدانية معمقة وعملية.
    Aunque ha habido varios casos de denuncias contra cristianos por blasfemia, la misma fuente indica que se ha concedido la libertad provisional con fianza y que por lo menos uno de los acusados ha sido absuelto, lo que indica que los cristianos acusados disponen de protección judicial. UN وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين.
    Aunque ha habido varios casos de denuncias contra cristianos por blasfemia, la misma fuente indica que se ha concedido la libertad provisional con fianza y que por lo menos uno de los acusados ha sido absuelto, lo que indica que los cristianos acusados disponen de protección judicial. UN وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين.
    67. En Timor-Leste se han detectado alrededor de 220 casos de VIH/SIDA, lo que indica que este problema de salud sigue siendo de escala reducida. UN 67- وقرابة 220 حالة من حالات فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تم تحديدها في تيمور - ليشتي، الأمر الذي يشير إلى أن هذا الأمر لا يزال مشكلة صحية على نطاق صغير.
    Además, con cargo a ese crédito se impartirá capacitación de auditoría en relación con el reciente informe del Secretario General en el que se indica que la Secretaría tiene previsto seleccionar el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales para mediados de 2008. UN وعلاوة على ذلك، سيتيح هذا التمويل توفير التدريب على المراجعة فيما يتعلق بتقرير الأمين العام المنشور مؤخرا بشأن مبادرة تخطيط الموارد في المؤسسة، الذي يشير إلى أن الأمانة العامة تخطط لاختيار النظام الجديد لإدارة الموارد في المؤسسة بحلول منتصف عام 2008.
    Confía en que los programas de capacitación que se ofrecen al personal internacional se ajusten al espíritu de la resolución 54/249 (párr. 68) de la Asamblea General, en que se indica que los programas de capacitación deben destinarse a mejorar la capacidad técnica y aumentar los conocimientos especializados del personal. UN وتأمل أن تتقيد برامج التدريب الموفرة للموظفين الدوليين بروح قرار الجمعية العامة 54/249 (الفقرة 68) الذي يشير إلى أن برامج التدريب ينبغي أن ترمي إلى تعزيز مهارات الموظفين وتنمية خبرتهم.
    En tal sentido, el Consejo de Seguridad debería regirse por el criterio adoptado en el anexo II de la resolución 51/242 de la Asamblea General, en la que se indica que debería recurrirse a las sanciones solo con la mayor cautela, cuando otras posibilidades pacíficas previstas en la Carta resulten inadecuadas. UN وينبغي أن يسترشد المجلس بالنهج المتخذ في المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي يشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا يلجأ إليها إلا بحذر فائق، عندما تكون الخيارات السلمية الأخرى المنصوص عليها بموجب الميثاق غير كافية.
    En tal sentido, el Consejo de Seguridad debería regirse por el criterio adoptado en el anexo II de la resolución 51/242 de la Asamblea General, en la que se indica que debería recurrirse a las sanciones solo con la mayor cautela, cuando otras posibilidades pacíficas previstas en la Carta resulten inadecuadas. UN وينبغي أن يسترشد المجلس بالنهج المتخذ في المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي يشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا يلجأ إليها إلا بحذر فائق، عندما تكون الخيارات السلمية الأخرى المنصوص عليها بموجب الميثاق غير كافية.
    24. El Presidente se refirió al informe sobre las credenciales, en el que se indicaba que la Mesa, de conformidad con el artículo 20 del proyecto de reglamento que se aplicaba, había examinado y aprobado las credenciales de los representantes de las Partes. UN 24- ووجه الرئيس الانتباه إلى التقرير المتعلق بوثائق التفويض()، الذي يشير إلى أن المكتب قد فحص، بموجب المادة 20 من مشروع النظام الداخلي المطبق، وثائق تفويض ممثلي الأطراف ووافق عليها.
    La mayor proporción de escaños parlamentarios ocupados por mujeres corresponde a los países de la OCDE con ingresos altos, lo cual indica que se ha avanzado bastante en lo que respecta a la participación política de la mujer, por lo que es posible que se considere innecesaria una intervención del Gobierno. UN فالبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ذات الدخل المرتفع تعرف أعلى نسبة للمقاعد البرلمانية التي تشغلها نساء، الأمر الذي يشير إلى أن المشاركة السياسية للنساء متقدمة جدا وقد لا يُنظر إليها على أنها تقتضي تدخلا حكوميا.
    Esto se ajusta a lo dispuesto en el párrafo 2 del proyecto de artículo 3, en el que se señala que un comportamiento consiste en una acción o una omisión. UN وهذا يتسق والحكم الوارد في مشروع المادة 3 (2)، الذي يشير إلى أن التصرف يتمثل في عمل أو امتناع عن عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus