Agradecemos también a las Naciones Unidas esta resolución en que se reconoce la situación lastimosa en que se encuentran las poblaciones indígenas del mundo. | UN | إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وقد بدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
También cabe mencionar la Declaración del Milenio, en la que se reconoce específicamente la responsabilidad colectiva de todos los Estados. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول. |
La comunidad internacional, al mismo tiempo que reconoce la labor de los organismos de desarrollo y de las instituciones financieras, debe insistir en que se empleen nuevos medios y métodos para responder con más rapidez y atender las necesidades de rehabilitación en una etapa más temprana. | UN | وفي الوقت الذي يعترف فيه بالعمل الذي تقوم به وكالات التنمية والمؤسسات المالية، يجب على المجتمع الدولي أن يضغط ﻹيجاد سبل وطرائق جديدة للاستجابة بمزيد من السرعة وللتلبية المبكرة لاحتياجات التأهيل. |
Con todo, la delegación de Malasia se congratula por el acuerdo concertado, que reconoce el valor de la Antártida como campo de investigación esencial para comprender el medio ambiente mundial. | UN | وأضاف قائلا إن الوفد الماليزي يشيد بالاتفاق المبرم الذي يعترف بقيمة انتاركتيكا بوصفها مجالا للبحث لا غنى عنه لتفهم البيئة العالمية. |
En 1998, la Federación de Rusia ratificó la Carta europea para la autonomía regional, en la que se reconocen los órganos de gobierno local como una de las bases de la democracia. | UN | ففي عام ١٩٩٨، صدقت حكومته على الميثاق اﻷوروبي للحكم الذاتي المحلي الذي يعترف بأجهزة الحكم المحلي بوصفها من اﻷسس الديمقراطية. |
Por el momento sólo 53 Estados partes han hecho la declaración facultativa por la que reconocen la competencia del Comité para recibir comunicaciones conforme a lo dispuesto en el artículo 14 de la Convención, por lo que el procedimiento relativo a las comunicaciones de particulares está insuficientemente utilizado. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم تقم سوى 53 دولة من الدول الأطراف بإصدار الإعلان الاختياري الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي بلاغات في إطار المادة 14 من الاتفاقية، ونتيجة لذلك فإن الإجراء المتعلق بالبلاغات الفردية ما زال ناقص الاستخدام. |
reconociendo que los Estados tienen derecho a transferir sus medios de autodefensa, derecho que es coherente con el derecho a la autodefensa reconocido por la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يقــر أن للدول الحق في نقل وسائل الدفاع الذاتي، بما يتسق مع حق الدفاع الذاتي الذي يعترف به ميثاق الأمم المتحدة، |
* El 18 de septiembre de 2007, Guatemala formuló la declaración por la que reconocía la competencia otorgada al Comité con arreglo a los artículos 76 y 77 de la Convención. | UN | * في 18 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت غواتيمالا الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب مادتي الاتفاقية 76 و77. |
No obstante, desea señalar que toda iniciativa en ese sentido debe inspirarse en la resolución 43/222 B de la Asamblea General, en que se reconoce la competencia del Comité en materia de evaluación, planificación y coordinación de los servicios de conferencias. | UN | وهو يحرص مع ذلك على تأكيد أنه يتعين على كل مبادرة تسير في هذا الاتجاه أن تكون مستوحاة من قرار الجمعية العامة ٤٣/٢٢٢ باء، الذي يعترف باختصاص اللجنة في مجال تقييم وتخطيط وتنسيق خدمات المؤتمرات. |
Con la firma por ambas partes de la Declaración de Principios, en que se reconoce al pueblo palestino y sus derechos legítimos, cabe esperar que se haya abierto el camino para eliminar el fundamento ideológico de esa política. | UN | وأردف قائلا إنه مع توقيع كلا الطرفين ﻹعلان المبادئ، الذي يعترف بالشعب الفلسطيني وبحقوقه المشروعة، يؤمل أن يفتح هذا السبيل أمام إلغاء اﻷسس اﻷيديولوجية لتلك السياسة. |
Lo anterior es particularmente grave en momentos en que se reconoce que éste es el único instrumento que existe a nivel mundial para difundir información objetiva a todas las regiones del mundo. | UN | إن هذا اﻷمر خطير بصورة خاصة في الوقت الذي يعترف فيه بالبرنامج باعتباره اﻷداة العالمية الوحيدة التي يمكن من خلالها إتاحة بيانات موضوعية لجميــــع مناطــــق العالـــم. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وبدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tras el depósito en poder del Secretario General de la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas o grupos de personas que alegasen ser víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos estipulados en la Convención. | UN | وقد بدأ نفاذ المادة ٤١ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٨٩١، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
40. El mecanismo más apropiado para garantizar la soberanía y la integridad territorial de los Estados lo constituye la Carta de las Naciones Unidas, en la que se reconoce el concepto de la seguridad colectiva. | UN | ٤٠ - وذكر أن أفضل آلية لضمان سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية هي ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعترف بمفهوم اﻷمن الجماعي. |
Teniendo plenamente en cuenta el enfoque integrado adoptado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que reconoce la relación entre la población, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تسلﱢم تماما بالنهج المتكامل المتبع خلال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يعترف بالترابط بين السكان والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، |
En Trinidad y Tabago, las cooperativas nacionales se rigen por la Ley de cooperativas, que reconoce el carácter especial de las cooperativas para fines regulativos, administrativos y tributarios. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، ينظم التعاونيات الوطنية قانون الجمعيات التعاونية، الذي يعترف بالطابع الخاص للتعاونيات ﻷغراض تنظيمية وإدارية وضريبية. |
18. La Constitución de 1960, ley suprema de la República, es el principal instrumento en que se reconocen y protegen los derechos humanos. | UN | 18- دستور عام 1960 هو القانون الأسمى في الجمهورية وهو الصك الرئيسي الذي يعترف بحقوق الإنسان ويحميها. |
Por el momento sólo 54 Estados partes han hecho la declaración facultativa por la que reconocen la competencia del Comité para recibir comunicaciones conforme a lo dispuesto en el artículo 14 de la Convención, por lo que el procedimiento relativo a las comunicaciones de particulares está insuficientemente utilizado. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم تقم سوى 54 دولة من الدول الأطراف بإصدار الإعلان الاختياري الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي بلاغات في إطار المادة 14 من الاتفاقية، ونتيجة لذلك فإن الإجراء المتعلق بالبلاغات الفردية ما زال ناقص الاستخدام. |
Un niño nacido dentro del matrimonio o reconocido por su padre toma el apellido del padre. | UN | فالطفل الذي يولد في إطار الزواج أو الذي يعترف به والده يحمل اسم والده. |
** El 15 de septiembre de 2008, México formuló la recomendación por la que reconocía la competencia otorgada al Comité con arreglo a los artículos 76 y 77 de la Convención. | UN | ** في 18 أيلول/سبتمبر 2007، أصدرت المكسيك الإعلان الذي يعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 77 من الاتفاقية. |
Esto surge por ejemplo del artículo 252 del Código Penal, que reconoce a toda persona el derecho a responder de sus actos si estos atenten contra la integridad física o mental de otra persona. | UN | وهو ما يتجلى على سبيل المثال في المادة 252 من قانون العقوبات الذي يعترف لكل شخص بحق تبرير أفعاله في حالة اعتدائه على السلامة الجسدية أو العقلية لشخص آخر. |
Al Asesor Jurídico le convendría leer el informe del Secretario General, en el que se reconoce de hecho la existencia del Gobierno de Kabul. | UN | وربما يستفيد المستشار القانوني أيضا من تقرير اﻷمين العام الذي يعترف بوجود حكومة اﻷمر الواقع في كابل. |
En 1992 se preparó en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo el Programa 21, en que se reconoció que el adelanto de la mujer era un elemento esencial del desarrollo sostenible. | UN | 4 - وفي عام 1992، أصدر مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية جدول أعمال القرن 21 الذي يعترف بأن النهوض بالمرأة عنصر أساسي من عناصر التنمية المستدامة. |