"الذي يعملون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que trabajan
        
    • en el que trabaja
        
    • que trabajen
        
    • que trabajaban
        
    • que llevan a cabo
        
    • que hayan trabajado
        
    • donde trabajan
        
    En consecuencia, no existe un censo de esos cónyuges ayudantes y no se puede proporcionar ninguna estadística sobre su número o sobre el sector de actividad en el que trabajan. UN ونتيجة لذلك ليس هناك إحصاء لهؤلاء اﻷقران المتعاونين، ويتعذر توفير أي إحصاءات تتعلق بعددهم أو القطاع الذي يعملون فيه.
    La Relatora Especial está convencida de que el examen bienal de ese informe será perjudicial para la situación de los funcionarios que trabajan en condiciones peligrosas. UN وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة.
    Por consiguiente, los hombres y mujeres que trabajan en buques mercantes y buques de pesca tienen derecho a un trabajo digno y productivo, en condiciones de libertad, equidad, seguridad y dignidad humana. UN ولذلك يحق للرجال والنساء الذي يعملون على ظهر السفن التجارية وسفن الصيد الحصول على عمل شريف ومنتج في ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن وتُكفل فيها كرامة الإنسان.
    Los datos disponibles indican también que los sueldos que ganan las mujeres son siempre inferiores a los de los hombres, independientemente de su nivel educativo y del sector productivo en el que trabajen. UN وتبيّن البيانات أيضاً أن رواتب النساء دائما أقل من رواتب نظرائهن من الرجال، بغض النظر عن المستوى التعليمي أو قطاع النشاط الذي يعملون فيه.
    ¿Niegas que tú y esos desagradables científicos que trabajaban para ti crearon la Hep-V? Open Subtitles هل تنكُرين انكِ وهؤلاء العُلماء الفاشلين الذي يعملون لكِ اخترعوا هذا الفايروس؟
    Los asociados en este examen convienen en que en toda estrategia destinada a fortalecer la relación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods se debe tener en cuenta la situación política, económica y social cambiante en la que llevan a cabo sus actividades. UN ٦١ - إن الشركاء في هذا الاستعراض متفقون على ضرورة أن تعكس استراتيجية تعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز المناخ السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير الذي يعملون فيه.
    42. El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de negociar acuerdos de seguridad social con los países receptores para que los trabajadores migratorios de Sri Lanka puedan recibir una pensión o prestaciones de la seguridad social del país en el que hayan trabajado, cuando proceda. UN 42- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في التفاوض على عقد اتفاقات تتعلق بالضمان الاجتماعي مع البلدان المستقبلة والبلدان المرسلة، وبالتالي تتيح الفرصة للعمال المهاجرين ولأفراد أسرهم التمتع بمزايا الضمان الاجتماعي من البلد الذي يعملون فيه عند الاقتضاء.
    Los profesores que trabajan en este tema deberán compartir la misma vocación de paz. UN كما ينبغي أن يتشاطر المعلمون الذي يعملون في هذا المجال نفس المثل الأعلى للسلام.
    Los trabajadores domésticos migrantes son especialmente vulnerables debido a su condición jurídica insegura en el país en que trabajan. UN والعمال المهاجرون مستضعفون بشكل خاص بسبب الوضع القانوني غير المضمون في البلد الذي يعملون فيه.
    La investigación aportará información sobre los flujos migratorios y contribuirá a una mejor comprensión de los migrantes que trabajan por cuenta propia y su vulnerabilidad. UN وسوف يُسلِّط البحث الضوء أيضاً على تدفقات الهجرة ويساهم في الوصول إلى فهم أفضل للمهاجرين الذي يعملون لحسابهم الخاص ومَواطن ضعفهم.
    Deje que lo hagan los que trabajan aquí. Open Subtitles دع الأشخاص الذي يعملون هنا لكي يفعلوا ذلك
    Dios ayudar a los pobres bastardos que trabajan para usted, ¿eh? Open Subtitles فليساعد الله الأوغاد المساكين الذي يعملون تحت إشرافك
    Llevan auriculares para comunicarse con el tipo para el que trabajan. Open Subtitles إنهم يرتدون سماعات استقبال للكلام عن بعد وهكذا يستطيعون التحدث مع الرجل الذي يعملون عنده
    Es el enlace... si lo atrapas, atrapas a los asesinos, y tienes al policía con el que trabajan. Open Subtitles إنه يتنقل، إحصل عليه وستجد القتلة احضر رجل الشرطة الذي يعملون معه
    2. En tal sentido, el Gobierno de la República de Guatemala tomará medidas especiales de protección, en beneficio de aquellas personas o entidades que trabajan en el campo de los derechos humanos. UN ٢ - وبهذه الروح ستتخذ حكومة جمهورية غواتيمالا تدابير خاصة لحماية الهيئات واﻷفراد الذي يعملون في ميدان حقوق اﻹنسان.
    En ese contexto, me complace señalar que recientemente mi Gobierno incorporó una legislación por la que se garantiza la participación de los trabajadores en la administración de las empresas y la posibilidad de que sean accionistas en el sector azucarero en el que trabajan. UN ويسعدني أن أصرح، في هذا السياق، بأن حكومتي أدخلت مؤخرا العمل بتشريع يكفل مشاركة العمال في ادارة المنشآت ويكفل لهم أن يصبحوا حملة أسهم في قطاع السكر الذي يعملون فيه.
    En cierta medida, lo que los profesionales de la salud necesitan saber dependerá del país en que trabajen, así como de su especialización profesional. UN 15 - وما يحتاج الفنيون الصحيون إلى معرفته يعتمد، إلى حد ما، على البلد الذي يعملون فيه، وكذلك على تخصصهم المهني.
    b) Un enfoque global en la inversión agrícola que vincule las estrategias de desarrollo a la adaptación al cambio climático e incluya componentes como nuevas tecnologías agrícolas adecuadas para África, mejores sistemas de irrigación y de ordenación de los recursos naturales, infraestructura e intermediarios comerciales que trabajen para los agricultores pobres en el contexto del cambio climático; UN (ب) اتباع نهج إجمالي في الاستثمار الزراعي يربط استراتيجيات التنمية بالتكيف مع تغير المناخ ويتضمن عناصر مثل التكنولوجيات الزراعية الجديدة المناسبة لأفريقيا، وتحسين طرائق الري وإدارة الموارد الطبيعية، والبنية التحتية ووسطاء السوق الذي يعملون لصالح فقراء المزارعين في سياق مناخ متغير؛
    Observó que la Comisión estaba tratando de poner en práctica una metodología para medir algo que nunca antes se había medido, a saber, las diferencias del costo de la vida que resultaban del lugar en donde vivían los funcionarios y no del lugar en que trabajaban. UN ولاحظ أن اللجنة تحاول وضع منهجية لقياس شيء لم يجر قياسه من قبل، أي الفروق في تكاليف المعيشة الناتجة عن المكان الذي يقطنه الموظفون وليس المكان الذي يعملون فيه.
    El PNUD ha aplicado activamente varias iniciativas institucionales tendentes a equipar a los administradores para que puedan gestionar mejor los riesgos en el país en que llevan a cabo sus actividades y proporcionarles el entorno, la información, los instrumentos y las directrices normativas que necesitan para hacer frente a los riesgos financieros y operacionales en las oficinas en los países. UN 40 - ونفذ البرنامج الإنمائي بشكل استباقي عدة مبادرات مؤسسية فجهز المديرين لإدارة المخاطر بشكل أفضل في البلد الذي يعملون فيه ووفر لهم ما يلزم من بيئة ومعلومات وأدوات ومبادئ توجيهية بشأن السياسات لمعالجة المخاطر المالية والتشغيلية في المكاتب القطرية.
    42) El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de negociar acuerdos de seguridad social con los países receptores para que los trabajadores migratorios de Sri Lanka y sus familiares puedan recibir una pensión o prestaciones de la seguridad social del país en el que hayan trabajado, cuando proceda. UN (42) تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في التفاوض على عقد اتفاقات تتعلق بالضمان الاجتماعي مع البلدان المستقبلة والبلدان المرسلة، وبالتالي تتيح الفرصة للعمال المهاجرين ولأفراد أسرهم للتمتع بمزايا الضمان الاجتماعي من البلد الذي يعملون فيه عند الاقتضاء.
    Los organismos de carácter humanitario y su personal deberán respetar las leyes de los países donde trabajan y los principios de neutralidad y no injerencia, al igual que los valores culturales, religiosos y otros de la población de los países donde operan. UN ويتعين على وكالات الغوث الإنساني وموظفيها أن يراعوا قوانين البلدان التي ينشطون فيها ومبادئ الحياد وعدم التدخل إضافة إلى الخصائص الثقافية والدينية وغيرها من القيم الخاصة بسكان البلد الذي يعملون فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus