"الذي يفرض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que impone
        
    • por la que se impone
        
    • que exige
        
    • que imponía
        
    • impuesta
        
    • impuesto
        
    • que obliga
        
    • que se imponen
        
    • por la que se imponía
        
    • que introduce
        
    • que establece
        
    La intención concreta del país que impone las medidas es el criterio más importante. UN وأهم المعايير هو القصد المحدد للبلد الذي يفرض التدابير.
    Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. UN إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد.
    La segunda distorsión de la escala es la aplicación de un límite mínimo, que impone una carga excesiva a los Estados Miembros pequeños. UN ٥١ - ويتمثل شذوذ آخر في الجدول الحالي في تطبيق الحد اﻷدنى الذي يفرض عبئا مفرطا على الدول اﻷعضاء الصغيرة.
    Entre las 33 respuestas que se reproducen en el informe no hay ninguna que se refiera al cumplimiento de la problemática ley por la que se impone un embargo injusto contra Cuba y se procura ampliar la aplicación de leyes nacionales estado-unidenses a terceros países. UN فمن بين الردود التي يبلغ عددها ٣٣ ردا المستنسخة في التقرير ليس هناك رد واحد يفيد الامتثال للقانون الخلافي الذي يفرض حظرا ظالما على كوبا ويسعى الى مد نطاق تطبيق قوانين الولايات المتحدة الوطنية الى بلدان ثالثة.
    ii) El número de submuniciones por vector, que exige definir un umbral más allá del cual el riesgo humanitario es muy escaso. UN `2` عدد الذخائر الفرعية في الحاوي، الأمر الذي يفرض تحديد عتبة يصبح دونها الخطر البشري ضعيفاً.
    Señaló la enmienda de la Ley General de Inspección del Trabajo que imponía multas a los empleadores que no respetaran la legislación en materia de trabajo infantil y la adopción de la estrategia social para la erradicación del trabajo infantil. UN ولاحظت هندوراس التعديل على قانون عمل المفتش العام الذي يفرض غرامات على الموظفين الذين لا يلتزمون بالتشريع المتعلق بعمل الأطفال، واعتماد استراتيجية اجتماعية للقضاء على عمل الأطفال.
    Se consideró que la obligación impuesta al tribunal arbitral de depositar o de hacer inscribir el laudo oportunamente en un registro resultaba ambigua. UN فقد أشير إلى أن الالتزام الذي يفرض على هيئة التحكيم تنفيذ اشتراط الإيداع والتسجيل في الوقت المناسب أمرٌ مثير للبس.
    La influencia sobre el Estado destinatario puede aumentarse ampliando el tamaño de la coalición que impone las medidas económicas coercitivas. UN يمكن زيادة قوة التأثير على الدولة المستهدفة بتكبير حجم الائتلاف الذي يفرض التدابير الاقتصادية القسرية.
    Ahora bien, esta educación está trabada por la rígida división del trabajo doméstico que impone muy numerosas tareas a la mujer. UN ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا.
    La responsabilidad de las consecuencias adversas de las sanciones corresponde al Consejo de Seguridad, órgano que impone las sanciones. UN وأضاف أن المسؤولية عن معالجة العواقب الضارة للجزاءات تقع على عاتق مجلس اﻷمن، الذي يفرض هذه الجزاءات.
    Los sindicatos están sujetos a la ley de sociedades que impone multas onerosas por responsabilidad penal. UN ونقابات العمال خاضعة لقانون تنظيم الشخصية الاعتبارية الذي يفرض غرامات كبيرة في حالة المسؤولية الجنائية.
    Estas partes también son signatarias del Acuerdo de Lusaka, que impone una restricción análoga. UN وهي تعتبر أيضا من الأطراف الموقعة على اتفاق لوساكا، الذي يفرض حظرا مماثلا على تجنيد الأطفال.
    Las repercusiones de las medidas unilaterales en los países en desarrollo son directamente proporcionales a la importancia de la parte que impone esas medidas al país en cuestión. UN ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف.
    Esta flexibilidad hace que estén exentos del sistema de enseñanza obligatoria, que impone un plan de estudios estándar para todos los niños. UN وهذه المرونة تتطلب منهم إعفاءهم من نظام التعليم الإلزامي الذي يفرض منهاجاً تعليمياً موحداً للأطفال.
    Además, le recomienda que aplique efectivamente la legislación que impone a las empresas cuotas de contratación de personas con discapacidad. UN وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين.
    Para terminar, el Gobierno de Uganda acoge con beneplácito la resolución 918 (1994) del Consejo de Seguridad, de 17 de mayo de 1994, por la que se impone un embargo de armas contra Rwanda. UN وأخيرا، ترحب حكومة أوغندا بقرار مجلس اﻷمن ٩١٨ )١٩٩٤( الذي يفرض حظرا لﻷسلحة ضد رواندا.
    Francia es el único país de la Unión Europea que exige aparecer con la cabeza descubierta en la fotografía del pasaporte. UN وفرنسا هي البلد الأوروبي الوحيد الذي يفرض " عري الرأس " في صور جوازات السفر.
    Este hecho afectó el principio de igualdad de armas que imponía la necesidad que él pudiera interrogar al testigo vital en igualdad de condiciones, con el objeto de dilucidar el origen del dinero de las cuentas de Export Café Ltda. UN وقد أثرت هذه الواقعة على مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع الذي يفرض أن يتمكن من استجواب الشاهد الأساسي على قدم المساواة، من أجل إلقاء الضوء على منشأ المال المدوّن في حسابات إكسبورت كافي المحدودة.
    Está la vía rápida, en que la seguridad será impuesta por la fuerza de los poderosos. UN فهناك المسار السريع الذي يفرض فيه القوي الأمن بقوته.
    En particular nos referimos al requisito impuesto a las delegaciones para especificar por adelantado el tema o los temas sobre los que quieren intervenir. UN ونحن نشير بصفة خاصة الى الشرط الذي يفرض على الوفود أن تحدد سلفا الموضوع أو المواضيع التي ترغب في التحدث عنها.
    La iniciativa busca eliminar la disposición que obliga a las mujeres a esperar trescientos días después de haberse divorciado para contraer nuevo matrimonio, bajo el supuesto de que en caso de embarazo, la paternidad debía corresponder a su ex marido. UN ويقضي الاقتراح بإلغاء الحكم الذي يفرض على النساء الانتظار ثلاثمائة يوم بعد الطلاق للزواج من جديد، بفرض أنه في حالة الحمل تكون الأبوة لزوجها السابق.
    Pero también hay muchos empleos a jornada parcial creados por iniciativa del empleador, que se imponen a los asalariados en numerosos tipos de servicios o en el comercio, como las cajeras de supermercados. UN لكن يوجد أيضا جزء كامل من وظائف العمل لجزء من الوقت بمبادرة من رب العمل، الذي يفرض هذه اﻷوقات على العاملين في عدة أنواع من الوظائف في أنشطة الخدمات أو التجارة مثل وظائف الصرﱠافات في المحلات التجارية الكبرى.
    114. El Iraq argumenta que la aprobación por parte de Italia de la resolución 661 (1990) del Consejo de Seguridad por la que se imponía un embargo comercial al envío de bienes destinados al Iraq, con efecto a partir del 6 de agosto de 1990, fue la causa principal de que SUPCO no pudiera cumplir el contrato. UN 114- ويحتج العراق بأن اعتماد إيطاليا لقرار مجلس الأمن 661 (1990) الذي يفرض حظراً تجارياً على شحن السلع الموجهة إلى العراق، بداية من 6 آب/أغسطس 1990، كان السبب الأساسي في عدم تمكن SUPCO من أداء شروط العقد.
    - La aprobación, por el Comité de Ministros, del Protocolo Nº 12 del Convenio, que introduce una prohibición general de la discriminación; UN :: اعتماد لجنة الوزراء للبروتوكول رقم 12 المرفق بالاتفاقية، الذي يفرض حظراً عاماً على التمييز؛
    Se trata de una interpretación errónea de dicho Capítulo y de las resoluciones del Consejo de Seguridad, por cuanto que la resolución que establece las sanciones contra ese país no habla de ello en absoluto. UN وهذا تفسير خاطئ للفصل السابع ولقرارات مجلس اﻷمن، ﻷن القرار الذي يفرض العقوبات ضد هذا البلد لا يقول شيئاً عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus