"الذي يقضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que se
        
    • según el cual
        
    • según la cual
        
    • la que se
        
    • que establece
        
    • que exige
        
    • en el sentido de
        
    • de que la
        
    • que dispone
        
    • que requiere
        
    • en virtud de la cual
        
    • que dedica
        
    • que se pasa
        
    Por consiguiente, aceptó no insistir en la opción de reiterar su recomendación formulada en 1983 de que se dejase sin efecto el incentivo para el aprendizaje de idiomas. UN ومن ثم فقد وافقت على عدم متابعة الخيار الذي يقضي بتأكيد توصيتها في عام ١٩٨٣ بوقف العمل بهذا النظام.
    Otra delegación manifestó que la propuesta de que se celebraran reuniones más frecuentes del Comité Mixto de Educación podría redundar en la disminución de la efectividad del Comité Mixto. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Respaldamos, en ese marco, el principio según el cual la financiación de las Naciones Unidas debe ser parte integrante del proceso de reforma. UN ونحن نؤيد المبدأ الذي يقضي بوجوب أن يكون تمويل اﻷمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح.
    Pero esta disposición se ve luego menoscabada por la cláusula según la cual puede incluirse también la obligación de otra persona o entidad. UN وقالت إن الحكم الذي يقضي بإمكانية إلزام شخص أو كيان آخر يعمل على إضعاف هذا النص.
    Todavía figura en el Código la Ley en la que se estipula que las personas sin creencias religiosas tienen que pagar cuotas establecidas a la universidad de Islandia. UN وما زال القانون الذي يقضي بأن يدفع اﻷشخاص الذين لا يدينون بدين رسوماً مقررة لجامعة آيسلندا مدرجاً في مجموعة القوانين.
    Hemos incluido la disposición que establece como quórum los dos tercios de la mayoría de los miembros del Consejo Ejecutivo, y la disposición que requiere el apoyo de una mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes para la adopción de decisiones sustantivas. UN أدرجنا الحكم الذي يقضي بأن يتألف النصاب القانوني للمجلس التنفيذي من أغلبية تشمل ثلثي أعضائه، والحكم الذي يقضي بأن يكون اعتماد القرارات الموضوعية بأغلبية ثلثي اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين.
    Dichas actividades constituyen claras violaciones del derecho internacional, que exige respeto por las fronteras internacionales existentes de un Estado. UN إن هذه الجهود تشكل بوضوح انتهاكا للقانون الدولي، الذي يقضي باحترام الحدود الدولية القائمة لكل دولة من الدول.
    La Comisión toma nota de lo expresado por el Gobierno en el sentido de que se tendrán en cuenta sus comentarios cuando se prepare la versión definitiva del proyecto de Código Laboral, que actualmente está siendo examinado por la Oficina del Primer Ministro. UN وتلاحظ اللجنة بيان الحكومة الذي يقضي بأن تعليقات اللجنة سوف تؤخذ بعين الاعتبار لدى إعداد الصيغة النهائية لمشروع قانون العمل، الذي تجري دراسته حاليا في مكتب رئيس الوزراء.
    En la Constitución del Brasil de 1988 se consagró el principio de que la energía nuclear sólo debe utilizarse con fines pacíficos. UN فقد تجسد في دستور البرازيل لعام ٨٨٩١ المبدأ الذي يقضي بوجوب استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية دون سواها.
    El Estado Parte debería exigir que se respete la ley que dispone el acceso de la Comisión de Derechos Humanos de Kenya a los lugares de detención. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنفذ القانون الذي يقضي بإتاحة سبل وصول اللجنة الكينية لحقوق الإنسان إلى مراكز الاحتجاز.
    Asimismo, el Estado parte debe atenerse al fallo del Tribunal Federal de 2010 que requiere que aumente el número de escaños reservados para los yezidíes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بحكم المحكمة الاتحادية لعام 2010 الذي يقضي بزيادة عدد المقاعد المخصصة لليزيديين.
    También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. UN وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي.
    El representante apoyó la propuesta de que se considerara el 10% del sueldo como ahorro, que reflejaba la realidad. UN وأعرب عن تأييده للمقترح الذي يقضي باعتبار نسبة ١٠ في المائة من المرتب كادخار، وهو ما يعكس الواقع.
    Estuvo de acuerdo con la sugerencia de que se normalizaran y racionalizaran los procedimientos de selección de auditores en el plano nacional. UN وأعرب عن موافقته مع الاقتراح الذي يقضي بتوحيد وتبسيط اﻹجراءات التي تتخذ لاختيار مراجعي الحسابات على الصعيد القطري.
    Estuvo de acuerdo con la sugerencia de que se normalizaran y racionalizaran los procedimientos de selección de auditores en el plano nacional. UN وأعرب عن موافقته مع الاقتراح الذي يقضي بتوحيد وتبسيط الإجراءات التي تتخذ لاختيار مراجعي الحسابات على الصعيد القطري.
    Es decir, esto permite excepciones al principio según el cual la ley penal no tiene fuerza retroactiva. UN أي أن هذا يسمح بالخروج عن المبدأ الذي يقضي بأنه ليس للقانون الجنائي مفعول رجعي.
    La Dependencia Común de Inspección se adhiere al principio general según el cual sus recomendaciones deben adaptarse al contexto particular de cada organización. UN وتابع يقول إن وحدة التفتيش المشتركة تؤيد المبدأ العام الذي يقضي بتكييف توصياتها مع ظروف كل منظمة على حدة.
    La disposición según la cual los magistrados pueden ser de dedicación exclusiva o de dedicación parcial es suficientemente flexible. UN ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ.
    El Gobierno español reitera su tradicional posición de principio según la cual el problema del Sáhara Occidental sólo se resolverá definitivamente con la autodeterminación del pueblo saharaui a través de un referéndum libre y con garantías internacionales. UN وتكرر الحكومة اﻷسبانية تأكيد موقفها التقليدي المبدئي الذي يقضي بأن مشكلة الصحراء الغربية لن تحل بشكل نهائي إلا بتقرير مصير الشعب الصحراوي من خلال إجراء استفتاء حر وتوفير الضمانات الدولية.
    Se había ratificado la Ley Nº 649 de 2001 por la que se desarrollaba el artículo 176 de la Constitución política de Colombia. UN وقد صدَّقت كولومبيا في عام 2001 على القرار 649 الذي يقضي بتنفيذ المادة 176 من الدستور الدبلوماسي لكولومبيا.
    Por otra parte, parecería que en el proyecto de artículo 4 no se ha tenido en cuenta el criterio habitual adoptado en la mayoría de las legislaciones, que establece una distinción neta entre la nacionalidad de origen y la nacionalidad adquirida. UN وفضلاً عن ذلك فإن مشروع المادة 4 لا يبدو وكأنه يأخذ في الاعتبار المعيار المعتاد المعتمد عادة بموجب قوانين معظم الدول الذي يقضي بوجود تمييز واضح بين جنسية المنشأ وبين الجنسية المكتسبة.
    El creciente acercamiento terminológico al género no siempre ha ido acompañado del necesario acercamiento conceptual, que exige la consideración de ambos sexos y de las relaciones entre ellos. UN ولكن التحول المتزايد إلى استخدام مصطلحات متميزة جنسانياً لم يكن مصحوباً دائماً بالتحول المطلوب على المستوى المفاهيمي الذي يقضي بإيلاء عناية للجنسين وللعلاقات القائمة بينهما.
    El CAC tomó nota de las difíciles circunstancias del país y de este esfuerzo, convino en prioridades para los pasos siguientes y acogió con satisfacción la decisión del Secretario General en el sentido de que la Vicesecretaria General se encargaría de desarrollar la iniciativa. UN وأقرت اللجنة بظروف البلد الصعبة وبهذا الجهد، ووافقت على اﻷولويات بالنسبة للخطوات التالية، ورحبت بقرار اﻷمين العام الذي يقضي بأن يوجه نائب اﻷمين العام مواصلة تطوير هذه المبادرة.
    Se dijo que la sentencia sería incompatible con el principio de que la decisión de no presentar un testimonio oral debía quedar librada por entero a la discreción de las partes. UN وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين.
    Además, siguen sin aplicarse al Territorio la Ley Jones, que dispone que el transporte de carga entre puertos de los Estados Unidos ha de realizarse en buques de pabellón estadounidense. UN ولا يزال الإقليم معفياً كذلك من تطبيق أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تُحمل الشحنات بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علم الولايات المتحدة.
    Se toma nota con gran interés de la disposición constitucional en virtud de la cual se asigna un 20% del presupuesto a la educación. UN وتلاحظ باهتمام كبير النص الدستوري الذي يقضي بتخصيص نسبة ٠٢ في المائة من ميزانية الدولة للتعليم.
    Piensen en el abogado que dedica parte de su tiempo a los eventos escolares de sus hijos hablando con otros padres. TED فكر في المحامي الذي يقضي جزءًا من وقته في احداث اطفاله المدرسية متحدثــًا إلى الأباء الأخرين
    Tú no eres el que se pasa todo el día encerrado en una habitación con metal. Open Subtitles لست هذا الشخص الذي يقضي طيلة يومه في غرفة مغلقة مع آلي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus